
必要のない -ad- のついた動詞がたくさん出てくる。ŝoviĝadis=ŝoviĝis, profundiĝadis=profundiĝis など。ここでは -ad- は動詞であることを強調している。
Tiel pensante, ŝi malfermis longforman skatolon, en kiu troviĝis ilaro por desegnado. Mario Rudzinska per la boneco de la koro kaj delikateco de la sentoj divenis la novan embarason, en kiu troviĝos la malriĉa virino, kaj enmanigis al ŝi tiun skatolon kune kun la modelo, de kiu devis esti farata kopio. La krajono de Marta ŝoviĝadis sur la glata papero, ŝi sentis, ke ŝia mano iras facile, ke ŝia penso precize kunfandiĝas kun la penso de la artisto, ke ŝia okulo sen malfacileco rimarkas la plej komplikitajn fleksojn de la linioj, la plej subtilajn diferencojn kaj alternadon de la lumo kaj ombro. Ŝia koro frapadis ĉiam pli forte kaj ĝoje, la spirado fariĝadis ĉiam pli facila, ruĝeto aperis sur la palaj vangoj, la okuloj flamis de sereneco kaj entuziasmo. Laboro, la konsolanto de suferantoj, la kunulo de soluloj, la vartisto de tiuj, kiujn ĵetas tien kaj reen la ventegoj de la vivo, venis en la malriĉan mansardon kaj alportis kun si trankvilecon. Vane la suna radio, kiu matene karesis la nudajn murojn de la ĉambreto, malaperis nun malantaŭ la altaj tegmentoj de la domoj, vane la granda urbo ruladis malsupre siajn obtuzajn misterajn senĉesajn bruojn, Marta nenion vidis kaj nenion aŭdis.
そのように考えながら、彼女は長い箱を開けた。その中には絵を描くための道具が入っていた。マリア・ルズィンスカはその善良な心と繊細な感覚で、この貧しい女性が困惑するであろうことを察していたので、複写する絵とともにこの箱を渡したのである。マルタの鉛筆はなめらかな紙の上を走った。彼女は自分の手が楽に動き、自分の考えが芸術家の考えとしっかり溶け合い、自分の目が最も複雑な曲線や光と影の微妙な違いや交錯にも容易に気づいているのを感じた。彼女の心はより強く、喜びにふるえ、呼吸が楽になり、青白い頬には赤みが差し、目は平静さと熱中によって輝いた。苦しむ人を慰め、孤独な人に寄り添う、人生の大風に翻弄される人たちを守るものである仕事は貧しい屋根裏部屋を訪れ、そこに平安をもたらした。朝にはこの部屋の飾り気のない壁を愛撫していた陽の光は、今は建物の高い屋根の後ろに虚しく消え、下方では大都市の鈍い不思議な絶え間ない騒音がうつろに響いていたが、マルタは何も聞かず、何も見なかった。
De tempo al tempo ŝi levadis la okulojn for de la laboro, por iom rigardi la infanon, kiu silente ludis en angulo de la ĉambreto, ŝi diradis al ĝi kelke da vortoj kaj denove profundiĝadis en sian okupon. Iufoje ŝiaj brovoj kunŝoviĝadis, la esprimo de profunda pripenso aperadis sur la frunto. La malfacilaĵoj kaj problemoj de la arto aperadis tiam antaŭ ŝi, prezentante obstinan kaj nevenkeblan taskon. Sed ŝi batalis kontraŭ ili, kaj ŝajnis al ŝi, ke ŝi ilin feliĉe solvas. Kiam ŝi levadis la kapon kaj rigardadis sian laboron, ŝi havis sur la buŝo rideton, kiu tamen malaperadis, kiam ŝi komencis komparadi ĝin kun la laboro de la majstro. En ŝia kapo videble naskiĝadis duboj kaj timoj, sed ŝi forpuŝadis ilin de si kiel ion tro altrudiĝeman, tro pezan por ŝiaj fortoj, tro turmentan por ŝia koro. Ŝi laboris kun granda streĉo de sia cerbo kaj de sia volo, kun entuziasmiga fervoro de imago, kiun kun plena amo fordoniĝis al la objekto de sia laborado, ŝi laboris per sia tuta kapo, per sia tuta animo kaj per siaj tutaj fortoj, kaj ŝi ĉesis labori nur tiam, kiam en la ĉambreto komencis kolektiĝi la unuaj ombroj de la vespera krepusko. Tiam ŝi alvokis al si Janjon, sidigis ŝin sur siaj genuoj kaj, rigardante la vizaĝeton de la infano, denove ridetis al ŝi. Sed nun ŝia rideto estis alia, ol matene, ne perforte eldevigita el ŝia dolorplena koro, ne kontraŭparola al la malgaja esprimo de la okuloj. La rideto nun elnaĝis per si mem kaj sen perforteco el la brusto de la juna patrino, kiun kvietigis laboro, varmigis espero.
時々、彼女は部屋の隅で静かに遊んでいる子供を見るために仕事から目を上げ、子供に何か話しかけ、再び自分の仕事に没頭した。ときに、彼女は眉をひそめ、深い考えが額に現れた。そのときには、芸術の困難さや問題が彼女の前に現れ、強固な解決しづらい課題を示したのである。しかし彼女はそれらと戦い、彼女には自分が幸運にもそれらを解決していると感じられていた。彼女が頭を上げて自分の仕事を眺めたとき、その口には微笑みが浮かんだが、それを芸術家の仕事と比べると、その微笑みは消えてしまうのだった。あきらかに、彼女の頭の中に疑いと恐れが生まれていた。しかし彼女はそれらを図々しくて彼女の力にはあまりにも重い、心にはあまりにも苦しいなにかを押しのけるように、その疑いと恐れを自分から押し払ったのである。彼女は脳と意志を大いに緊張させ、この仕事の対象に精一杯の愛で与えられた熱心な想像力でもって仕事をした。彼女は自分のすべての頭、全ての精神、すべての力で仕事をした。そして、夕暮れの最初の影が部屋の中に集まり始めたとき、やっと仕事をやめた。彼女はヤーニョを呼び寄せて膝の上に座らせ、その小さな顔を見ながら再び子供に微笑みかけた。しかし、今の微笑みは、苦しみに満ちた心から無理矢理に引き出した朝の微笑みとは違って、悲しい目に矛盾する微笑みではなかった。その微笑みは、若い母親の胸から、自ら自然に出てきた微笑みだった。仕事が彼女を安心させ、希望が彼女を暖かくしたのである。