หายเร็วๆนะ
ハーイレオレオナ
早く良くなってね
ขอให้〇〇หายไวๆนะคะ
コーハイ〇〇ハーイワイワイナカ
〇〇さんが早く治りますように
友人の体調がまだ良くないので、早く治ってね、早く良くなるといいね、と伝えたい時のタイ語です。
หายเร็วๆนะ
hǎay rew rew na
ハーイ レオレオ ナ
หาย(hǎay ハーイ) = 消える なくなる 治る kieru nakunaru naoru
เร็ว(rew レオ) = 早い hayai
ๆ(máay yamók マーイヤモック) = 反復記号 この場合、เร็วにかかります。早く早く
นะ(náナカ) = ~して下さいね ~shite kudasai ne
ขอให้〇〇หายไวๆนะคะ
kɔɔ hai 〇〇 hǎay waiwai náká
コーハイ〇〇ハーイワイワイナカ
ขอให้(kɔɔ hai コーハイ) = ~ますように ~masuyouni
หาย(hǎay ハーイ) = 消える なくなる 治る kieru nakunaru naoru
ไว(wai ワイ) = 早く hayaku
ๆ(máay yamók マーイヤモック) = 反復記号 この場合、ไวにかかります。早く早く
นะคะ(náká ナカ) = ~ですね ~desune
「みんなのブログ」で何日か前に拝見しました。
20年も前ですが、カンチャナブリの川の中州にある宿に半月ほど、バンコク、チェンマイ、サムイ島などに計40日ほど家族で滞在しました。ちょっと覚えたタイ語もすっかり忘れてしまいましたが…。
それで、突然の話で恐縮ですが、いま少々調べごとをしています。
http://blog.goo.ne.jp/izu92free44/e/e92e8eb317f311cbbd0b187181f041b9
お時間のあるときに、日本人学校ではなく、現地の子どもたち(日本の小学生にあたる年齢の)が登下校する様子をご存じでしたら、お教えいただきたくお願い申し上げる次第です。
自分でけっこう長くいたのに、目撃する機会はありませんでした。当時は、宿の近くの自動車修理工場(こうば)で、小学2、3年生ぐらいの男児が学校に行かず、朝から働いているような時代でした。
ぶしつけなお願いで申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
ごめんなさい、見た事がないですね。そう言われて改めて、思い返してみたけど、登下校の姿って見た事がなかったなぁと思いました。お役に立てずにごめんなさい。
なにかの話のついでに、こんな話が出ましたら、
ご一報いたたけたら幸いです。
また、ときどきお邪魔させていただきます。
ありがとうございました。