รบกวนสั่งอาหารให้หน่อยได้ไหมคะ
róp kuan sàŋ aahǎan hây nɔ̀ɔy dâai ká/kráp
ロップクアン サン アーハン ハイ ノイ ダイ マイ カ /クラップ
タイ人とタイレストランに食事に行って、
何が美味しいのか?
どんな料理があるかわからない
料理の注文をお願いしたい時ってありませんか?
私、よくあります。
初めて連れて行ってもらったレストランでは、
おススメメニューは何なのか?何が美味しいのか?もわからないし
何よりタイ語のメニューが読めない時が多い。
写真付きで、わかりやすいタイ語で書いてあれば、なんとなくわかるんだけど
デザイン文字で、しかも写真が少なめの時なんて、解読放棄です。
デザイン文字って、何を書いてあるかわからないと思いませんか???(私だけ?)
นとม วとา その他色々わかりづらいし、全部読みにくいから、前後の文字からも推測不可能。
そしてタイ人の友人に全てを委ねます。(笑)
それにネィテイブの方が美味しい物を知っているだろうし、
自分では頼んだ事がないメニューや、初めて食べるメニューをオーダーしてくれて
しかも美味しい
食べ方やそのメニューにまつわる話なんかも聞けるし、食事を通してちょっと世界が広がる。
委ねたもん勝ちです。(笑)
料理の注文をお願い出来ますか?
รบกวน(róp kuan ロップクアン) = お手数ですが otesuu desu ga
สั่ง(sàŋ サン) = 注文する tyuumon suru
อาหาร(aahǎan アーハーン) = 料理 ryouri
ให้(hây ハイ) = ~のために ~してあげる ~no tame ni ~shite ageru
หน่อย(nɔ̀ɔ̀y ノーイ) = ちょっと(お願いする) cyotto ( onegai suru)
ได้(dâai ダーイ) = 〜できる dekiru
ไหม(máy マイ) = ~か? ~ka?
คะ/ครับ(ká/kráp カ/クラップ 女性/男性) = ~か? ka
タイ語協力:ผู้ช่วยสอนภาษาไทยคุณBank
私はタイの事をまだ良く知りません。タイ語もまだまだです。もし間違っている所があったら教えて下さいね。
ภาษาไทยฉันยังไม่เก่งค่ะถ้ามีภาษาไทยผิดตรงไหน รบกวนช่วยแก้ให้ด้วยนะคะ
ฮิโรมิ
タイ人と一緒のときには基本お任せで、分かる単語や料理名が出てきたら「ใช่ใช่(ちゃい ちゃい)」って言ってニコニコしているか、「และก็ออส่วนหน่อย(れおこー おーすわん のい)」とかそのとき食べたいものを勝手に頼みます^^
1人の時や日本人と一緒に初めての店だったりしたら、「อะไรจานเด็ด?(あらい ちゃんでっと)」って訊いちゃいますね^^
ヨメはんといるときは、彼女がメニューだけは大抵読めるので(爆)、彼女頼みですね^^;
デザイン文字は私も課題です。いったん、日本語で言う明朝体に翻訳しないとなりません^^;
จานเด็ด
冒険をしようと、適当にオーダーすると、なんじゃこりゃ?って時もあるし。
やはりタイ人におまかせがいいですね~
「อะไรจานเด็ด?(あらい ちゃんでっと)」
知りませんでした。メモメモ・・・
今度使ってみようっと。教えてくれてありがとうございます