ขอโทษที่ตอบช้านะคะ/ครับ
khɔ̌ɔ thôot tîi tɔ̀ɔp cháa na ká/kráp
コートー(ト)ティー トープ チャー ナ カ/クラップ
タイ人のLINEやMessengerの返事が、妙に早い時と、すごーく遅い時があって
よくわかりません。(笑)
何週間後かに返事が来る事もあって、こちらはすっかり忘れていたりします。
先日もタイ人の友人から「返事が遅くなってごめんなさい」とLINEが来ました。
次の日に返事が来たから、遅くないって。
だって、私のリアルタイムでのタイ語の返信、打つのメッチャ遅いもん(笑)
*タイ語訳
ขอโทษ(khɔ̌ɔ thôot コートート)
=すみません、ごめんなさい、謝る
ที่ (tîi ティー)
= 文と文をつなぐ接続詞の役目 場所,〜で,〜にて,〜の
ตอบ(tɔ̀ɔp トープ)
= 返事する、答える
ช้า(cháa チャー)
= 遅い、遅れて、ゆっくり
นะคะ/ครับ(na ká/kráp カ/クラップ 女性/男性)
=~ね、~ですね。この場合、文末の言葉を柔らかくする感じ
*Memo
ขอโทษที่... ...ですみません、...でごめんなさい
ที่...の後ろに謝る理由を付ける
ที่...の後ろに謝る理由を付ける
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます