●粛々
とプロジェクトを進めています。
I'm advancing a project without making a fuss.
なんてメールをグループ子会社の方々に送りましたら、
「世の中でもよく聞くよね~、その言葉・・・『粛々と~』ね、 政治家も使うものね・・・」
と同僚から返事が返ってきました。
いつも、「遺憾・・・」だのといった政治家言葉に文句を言っている私が
結局同じような感じになってしまったのかもしれませんね
粛々と
タイトルのなかの fuss だと 大騒ぎなしに淡々と・・・という感じですけどね~
残念ながら quickly ではないので・・・
ということで、そのときの心情そのままに
「いや 悶々ともいいますけど~」とその同僚に返しました。
そのような調子でこの微妙な言い回しが
英語社会にどんどんなっていくと認められなくなるのでしょうかね~
最近海外にもよく行くようになって
仕事であれ、空港であれ・・・微妙なニュアンスはなしね・・・
という英語感覚 なので、そう思います。
そうはいいながら、曖昧な言い回しをした部下には
イライラ感をもろに顔に出しながらいるわけだから・・・
とんでもないよね・・・ なんて、まだ静けさのあるオフィスを眺めながら、思うのでした。
とプロジェクトを進めています。
I'm advancing a project without making a fuss.
なんてメールをグループ子会社の方々に送りましたら、
「世の中でもよく聞くよね~、その言葉・・・『粛々と~』ね、 政治家も使うものね・・・」
と同僚から返事が返ってきました。
いつも、「遺憾・・・」だのといった政治家言葉に文句を言っている私が
結局同じような感じになってしまったのかもしれませんね
粛々と
タイトルのなかの fuss だと 大騒ぎなしに淡々と・・・という感じですけどね~
残念ながら quickly ではないので・・・
ということで、そのときの心情そのままに
「いや 悶々ともいいますけど~」とその同僚に返しました。
そのような調子でこの微妙な言い回しが
英語社会にどんどんなっていくと認められなくなるのでしょうかね~
最近海外にもよく行くようになって
仕事であれ、空港であれ・・・微妙なニュアンスはなしね・・・
という英語感覚 なので、そう思います。
そうはいいながら、曖昧な言い回しをした部下には
イライラ感をもろに顔に出しながらいるわけだから・・・
とんでもないよね・・・ なんて、まだ静けさのあるオフィスを眺めながら、思うのでした。