発見記録

フランスの歴史と文学

フローベールとカロリーヌ 歴史の授業

2006-05-02 22:17:27 | インポート

フローベールは姪のカロリーヌに、中世史や古代史の本を読ませている。彼女が12歳の時の手紙には
Je suis bien aise que les Récits mérovingiens t’amusent ; relis-les quand tu auras fini ; apprends des dates, tu as tes programmes, et passe tous les jours quelque temps à regarder une carte de géographie.
〔オーギュスタン・ティエリの〕『メロヴィング王朝史話』が面白いと聞いて私もうれしい。最後まで行ったら読み直しなさい。年代を暗記しなさい、勉強の予定表があるだろう、毎日暫くの時間、地図を見るようにしなさい。 (Lettres à sa nièce Caroline IV 1858年)

『メロヴィング王朝史話』は「歴史と文学的説話との統合に成功したものとして、刊行当時(1840)より好評を博し」た。(岩波文庫 下巻カヴァー)

フローベール自身、コレージュの生徒時代には歴史が得意科目だった。カロリーヌの伝えるところでは

 Il ne fut pas ce qu'on appelle un élève brillant. Manquant sans cesse à l'observation de quelque règlement, ne se gênant pas pour juger ses professeurs, les pensums abondaient, et les premiers prix lui échappaient, sauf en histoire, où il fut toujours le premier. En philosophie il se distingua, mais il ne comprit jamais rien aux mathématiques.

伯父はいわゆる優等生ではありませんでした。たえず何か規則違反を犯し、遠慮なく先生たちを批評し、罰課を与えられてばかり、優等賞も逃し、例外は歴史で、いつも一番でした。哲学でも優秀でしたが、数学はまるっきり駄目でした。

以下カロリーヌの回想はSouvenirs intimesによる。

『紋切型辞典』には
Mathématiques : Dessèchent le coeur.

数学 心を干乾びさせる(心の潤いを失くさせる)

歴史と地理は切り離せない。子供の地理教育についてフローベールは一家言を持っていた。地図や地球儀のような、目で見る教材を活用すること。
...pour bien expliquer la différence entre une île, une presqu'île, une baie, un golfe, un promontoire, il prenait une pelle, un seau d'eau et, dans une allée du jardin, on faisait des modèles en nature.
島、半島、入江、湾、岬、それぞれの違いをうまく説明するために、伯父がスコップとバケツを取り、私たちは庭の小径で現物をそのまま小さくした模型を作りました。

フローベールはカロリーヌに古代史を語って聞かせた。カンビュセス、アレクサンドロス、アルキビアデスのような人物について姪が「その人、良い人だった?」?Était-il bon ??と尋ねると、伯父は困惑した。
?Bon ?... dame, ce n'étaient pas des messieurs très commodes. Qu'est-ce que cela te fait ?? Mais je n'étais pas satisfaite et je trouvais que ?mon vieux?, comme je l'appelais, aurait dû savoir jusqu'aux plus petits détails de la vie des gens dont il me parlait.
「良い人?いやあ、つきあいやすい面々ではなかったさ。それがどうかしたか?」 でも私は満足できず、「おじちゃん」(と呼んでいました)は話の種にしている人たちの生活をどんなに細かいことでも知っているはずなのに、と思いました。

   Très large certainement dans les lectures qu'il me recommandait, il était cependant fort sévère à ne rien me donner où l'amusement seul eût été mon guide, et ne me permettait jamais de laisser un ouvrage inachevé. ?Continue à lire l'histoire de la Conquête, m'écrivait-il, ne t'habitue pas à commencer des lectures et à les planter là pour quelque temps. Quand on a pris un livre, il faut l'avaler d'un seul coup. C'est le seul moyen de voir l'ensemble et d'en tirer du profit. Accoutume-toi à poursuivre une idée. Puisque tu es mon élève, je ne veux pas que tu aies ce décousu dans les pensées, ce peu d'esprit de suite qui est l'apanage des personnes de ton sexe. ?
 奨める本の選び方は、まさに自由闊達でしたが、伯父は厳格で、楽しみだけで読めるような本は与えず、読み終えずにおくことを決して許しませんでした。「≪征服≫の歴史をどんどん読み進めなさい」、伯父は手紙で言いました、「読みかけては中途で一服、これが習慣になってはいけない。本を手にしたら一気に読む。全体を見、何かに役立てるにはこれしかない。一つの考えを追う習慣をつけなさい。私の生徒なのだから、お前には女性に特有の、とりとめのなさ、首尾一貫しない考え方を身につけて欲しくない」

「文章が良ければ、危険な本などない」(aucun livre n'est dangereux s'il est bien écrit.) と考えるフローベールは、かなり自由に本を読ませていたようだが厳しさも忘れない。
「≪征服≫の歴史」l'histoire de la Conquêteは不詳、ただ「征服」はオーギュスタン・ティエリが国家の成立を説明する中心概念だという。(小倉孝誠氏、「歴史叙述の論理とレトリックーティエリとその周辺」 『歴史と表象』新曜社)

フローベールの『ブヴァールとペキュシェ』第4章で考古学と歴史に熱中する二人は、ティエリを読んでいる。
カロリーヌの素朴な問い「その人、良い人だった?」とフローベールの答えを思い起こさせるのが、
La Révolution est pour les uns, un événement satanique. D'autres la proclament une exception sublime. Les vaincus de chaque côté, naturellement sont des martyrs.

Thierry démontre, à propos des Barbares, combien il est sot de rechercher si tel prince fut bon ou fut mauvais. Pourquoi ne pas suivre cette méthode dans l'examen des époques plus récentes ? Mais l'Histoire doit venger la morale ; on est reconnaissant à Tacite d'avoir déchiré Tibère. ...(Bouvard et Pécuchet http://www.univ-rouen.fr/flaubert/01oeuv/bouvard.htm

フランス革命はある者には悪魔的な出来事だ。またある者はそれを崇高な特別の出来事と讃える。どちらの側でも、敗者はすなわち殉教者である。

ティエリは蛮族の歴史で、ある王が善人か悪人かを問うことがどれほど愚しいかを証明している。より現代に近い時代の検証でも、どうしてこの方法に倣わないのか?だが≪歴史≫は道徳の敵討ちをしなければならない。タキトゥスは〔『年代記』で〕ティベリウス帝を八つ裂きにしたことで感謝を受ける。