Irresponsibly Writing Japanese

日々、某日本人が無責任に書いてます

翻訳;杉田水脈議員(自民党)の X(on '24. 6/24)

2024-06-24 19:11:43 | Translation

Ref.>'岸田内閣支持 "最低"更新 23% NNN世論調査'

>"自民・田村憲久氏、首相退陣唱える若手に苦言「言うならば本人に直接言われた方がいい」"

>"【裏金】菅義偉前首相「岸田文雄首相が責任を取っていないことが国民の不信感につながっている」"

>"マイナ保険証、「保険証が確認できず」「その日の未明に容体が悪化」 死亡事案まで発生していた…"
-----------------------------------------


>【杉田水脈】国会閉会、内閣委員会請願・地方議会決議のご紹介【令和6年6月 21日】



Translation of X (* tweet) by LH lawmaker Mio Sugita (LDP, on '24. 6/24)

>"https://x.com/miosugita/status/1805027857925820712"

> 野党が言う「企業・団体からの献金禁止」の団体の中には労働組合も含まれます。
> 労働組合が提供するのはお金だけではありません。
> 労働力そのものを政治家に差し出します。
> 一般の方は皆、生活があるので、我々はボランティアで政治活動を手伝ってくれる人を見つけ出すのにとても苦労します。
> が、労働組合がバックに付いている政治家はこういう形で支援を受けることが常態化しています。

Labor unions are included in the organizations that the opposition parties say "ban donations from companies and organizations."
What labor unions provide them are not only money.
They offer their labor force itself to politicians.
Every and each ordinary person has to make a living. We therefore have a hard time in finding persons who volunterily to help with political activities.
However, it has been normalized for politicians who are backed by labor unions to receive support in this way.


>"https://x.com/kyodonohate/status/1804124885335298486"

>"造幣局が計 51人を処分 勤務時間中の組合活動で"


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

翻訳:米軍基地返還後の利用策検討 上川外相、沖縄財界要請受け

2024-06-24 06:26:19 | Translation

Ref.>"【沖縄・慰霊の日】玉城デニー知事が平和宣言 自衛隊増強に「強い不安」"
-----------------------------------------


>【石平】習近平「史上最悪の皇帝」がたどる悲惨な末路【デイリーWiLL】



Translation;FM Yoko Kamikawa will consider ways to utilize U.S. military bases after their return, in response to a request from the business circle in Okinawa

>"米軍基地返還後の利用策検討 上川外相、沖縄財界要請受け"

> 上川陽子外相は 23日、沖縄県の経済団体関係者と那覇市で面会し、米軍施設の早期返還など基地負担軽減策を巡り意見を交わした。
> 関係者から、返還後の跡地利用に向けた協力要請を受け「内閣府と連携し、どのような対応ができるのか検討したい」と応じた。

On June 23, FM Kamikawa Yoko held a meeting with members of Okinawa's economic organization(s) in Naha City, and exchanged views on measures to reduce the base-burden, such as the early return of U.S. military facilities.
She was requested cooperation by person(s) concerned in order for use of sites after the return, and replied that "I would like to cooperate with the Cabinet Office and consider what kind of responses are possible."


> 米国を訪れ、対米理解を深める外務省事業に参加した地元の高校生、大学生らとも意見交換。
> 若者同士の相互理解促進に向け「日米交流学生大使」制度を創設すると明らかにした。
> 対象者は、同省事業に参加した学生から募集する。
> 面会に先立ち、沖縄県糸満市の平和祈念公園で開かれた沖縄全戦没者追悼式に岸田文雄首相らと共に参列した。

She also exchanged opinions with local high school and university students, who visited the U.S. and participated in a MoFA project to deepen understanding of the U.S.
She revealed to create a "U.S.Japan exchange student ambassador" system to promote mutual understanding among youngsters.
Subjects to it will be recruited from students, who participated in the MoFA program.
In prior to the meeting, she attended the Okinawa memorial service for all war dead at the Okinawa Peace Memorial Park in Itoman City, Okinawa Pref., along with PM Fumio Kishida, etc.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

翻訳:韓国大使に朴チョルヒ氏と報道 日本通の学者

2024-06-24 05:57:52 | Translation

Ref.>"イタリアの慰安婦像、碑の文言変更へ 市長「一方的な主張」"

>"芥川賞作家、「お金が無い」と吐露… 借金も明かす「どんな末路なのかな? もう末路なのかな?」"
-----------------------------------------


> イタリアのスティンティーノ市の公有地に慰安婦像が設置


Translation;It's reported that new S. Korean ambassador to Japan will be Park Cheol-hee, a scholar familiar with Japan

>"韓国大使に朴チョルヒ氏と報道 日本通の学者"

> メディアは 23日、韓国政府が次の駐日大使に外務省傘下の国立外交院の朴チョルヒ院長を充てる人事を決めたと報じた。
> 現在の尹徳敏大使の後任で、尹錫悦政権発足後は2人目の駐日大使となる。
> 朴氏はソウル大教授や東京大の特任教授のほか、慶応大、神戸大の客員教授などを務めた。
> 日本通の学者として知られ、日本語も堪能だ。

On June 23, mass media reported that Seoul fixed personnel affairs to appoint Park Cheol-hee, chancellor of the Korea National Diplomatic Academy affiliated with the Foreign Ministry as the next ambassador to Japan.
He will succeed current ambassador Yun Duk-min and be the 2nd ambassador to Japan since the Yoon Suk-yeol administration took office.
Park has served as professor at Seoul National University and a specially appointed professor at the University of Tokyo, as well as a visiting professor at Keio University and Kobe University.
He is known as a scholar familiar with Japan and is fluent in Japanese language.



コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする