Irresponsibly Writing Japanese

日々、某日本人が無責任に書いてます

翻訳:米軍基地返還後の利用策検討 上川外相、沖縄財界要請受け

2024-06-24 06:26:19 | Translation

Ref.>"【沖縄・慰霊の日】玉城デニー知事が平和宣言 自衛隊増強に「強い不安」"
-----------------------------------------


>【石平】習近平「史上最悪の皇帝」がたどる悲惨な末路【デイリーWiLL】



Translation;FM Yoko Kamikawa will consider ways to utilize U.S. military bases after their return, in response to a request from the business circle in Okinawa

>"米軍基地返還後の利用策検討 上川外相、沖縄財界要請受け"

> 上川陽子外相は 23日、沖縄県の経済団体関係者と那覇市で面会し、米軍施設の早期返還など基地負担軽減策を巡り意見を交わした。
> 関係者から、返還後の跡地利用に向けた協力要請を受け「内閣府と連携し、どのような対応ができるのか検討したい」と応じた。

On June 23, FM Kamikawa Yoko held a meeting with members of Okinawa's economic organization(s) in Naha City, and exchanged views on measures to reduce the base-burden, such as the early return of U.S. military facilities.
She was requested cooperation by person(s) concerned in order for use of sites after the return, and replied that "I would like to cooperate with the Cabinet Office and consider what kind of responses are possible."


> 米国を訪れ、対米理解を深める外務省事業に参加した地元の高校生、大学生らとも意見交換。
> 若者同士の相互理解促進に向け「日米交流学生大使」制度を創設すると明らかにした。
> 対象者は、同省事業に参加した学生から募集する。
> 面会に先立ち、沖縄県糸満市の平和祈念公園で開かれた沖縄全戦没者追悼式に岸田文雄首相らと共に参列した。

She also exchanged opinions with local high school and university students, who visited the U.S. and participated in a MoFA project to deepen understanding of the U.S.
She revealed to create a "U.S.Japan exchange student ambassador" system to promote mutual understanding among youngsters.
Subjects to it will be recruited from students, who participated in the MoFA program.
In prior to the meeting, she attended the Okinawa memorial service for all war dead at the Okinawa Peace Memorial Park in Itoman City, Okinawa Pref., along with PM Fumio Kishida, etc.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 翻訳:韓国大使に朴チョルヒ... | トップ | 翻訳;杉田水脈議員(自民党... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

Translation」カテゴリの最新記事