'I Wanted To Live': New Depression Drugs Offer Hope For Toughest Cases
「私は生きたい」: 新しい抗うつ剤が重症患者に希望をもたらした
うつ病シリーズ2回目。この世界も日進月歩、次々に新薬が開発されているようだ、原因が特定できつつあるのは喜ばしいが、作用があれば反動としての副作用が必ずある。また、前にも書いたが、脳(心)の問題が化学物質ですべて解決されるとは思えない。ここで脳=心と考えた時の思考実験だが、将来心の動きを脳の脳波かなにかでヴィジュアル化できたとすると、つまり自分の心が映像化できると、その映像を見て感じているその心はどう見える・・・? 心を脳の外に置かないとどうもうまくない。
by JON HAMILTON
January 31, 2012
Chris Stephens, 28, who has been battling depression all of his life, plays with his dogs at home in Concord, Calif., on Friday. After a dose of ketamine, Stephens says, "I actually wanted to do things. I wanted to live life." 家で犬と寛ぐクリス・ステファンスはずっとうつ病に悩まされ続けてきた。 ケタマインの服用後、「私は実際何かをしたかったし、生きてみたいと思った」とステファンスは語っている。
A club drug called "Special K" is generating a lot of buzz among researchers who study depression. That's because "Special K," which is actually an FDA-approved anesthetic named ketamine, can relieve even suicidal depression in a matter of hours. And it works on many patients who haven't responded to current antidepressants like Prozac. Those traditional drugs, which act on the brain's serotonin system, can take more than a month to kick in, and don't work for up to 40 percent of people with major depression.
「スペシャルK」と呼ばれる※クラブドラッグがうつ病を研究する人たちの間で話題となっている。 なぜかというと、スペシャルKはFDA認可のケタマイント言うれっきとした麻酔剤で、自殺しかねない“うつ病”でも数時間で治るというというのである。 そして、それはポルザックのような現在の抗うつ剤が効かなかった多くの患者にも効いているというのだ。 これらの従来の薬は脳のセラトニンのシステムに作用すると言われており、効果が出るまでにはひと月以上かかり、主要なうつ病の40%には効かないといわれている。
"We can take care of a migraine in hours," says Carlos Zarate, a brain researcher at the National Institute of Mental Health who is studying ketamine. "So why do we have to wait weeks or months with depression?" Ketamine itself isn't likely to become the next big drug for depression because it has troubling side effects, including hallucinations, Zarate says. But understanding how ketamine works could lead to safer drugs that are just as effective, he says.
「偏頭痛なら数時間で効く、だからなぜ、うつ病に数週間或いは数か月もかけて治療しなければならないのか?」と国立精神衛生研究所(ナショナル・インスティテュート・オブ・メンタル・ヘルス)の脳科学者であるカルロス・ザレイト氏は話している。 ケタマイン自身は次世代のうつ治療薬にはなりそうもない。というのは幻覚症状をも含む副作用の問題があるからだ、しかし、ケタマインがどのように聞いているのかを理解することで、安全で効果的な薬として使えるかもしれないと彼は言う。
Drugs For Depression, Without Success うつ病の薬が次々に失敗
Ketamine was developed in the 1960s as an anesthetic and pain reliever. In the 1970s, recreational drug users figured out that if you take enough ketamine, you can have a mind-bending experience. But the drug's ability to relieve depression wasn't clear until just a few years ago. And since then, most of the people who have received ketamine for depression have been participants in scientific studies of the drug. One of those people is Christopher Stephens, 28, who lives in the San Francisco Bay Area and was diagnosed with depression when he was just 15.
ケタマインは1960年代に麻酔剤、痛み止めとして開発された。 1970年代に、遊びでこの薬物を使用した者が、ある量を服用すると幻覚症状を引き起こすことに気付いた。 しかし、この薬のうつ病を治す効果があるという事実が知られ始めたのは数年前からだ。 以来、うつ病対策でこのケタマインを服用した人の殆どが研究の対象となった。 その一人がクリストファー・ステファンス28歳だ、彼はサンフランシスコのベイエリアに住み、15歳の時にうつ病と診断された。
"My first prescription was for Paxil," he says. "Then I started on Prozac, and then, you know, at 19, that's when I decided that I had to go and try new medications." It's hard to remember all of those medications, Stephens says. Then he reels off a list that includes Klonopin, Ativan, Valium, Xanax, Remeron, Gabapentin, Buspar and Depakote. Some of these drugs didn't work, Stephens says. Others caused nausea, headaches and insomnia, as well as sexual side effects. And despite all the drugs, Stephens' depression kept getting worse. Ultimately, he just couldn't function. He lost his job as a special education assistant. Even his greatest joy, teaching martial arts, wasn't enough to keep him going, he says. "I went on the Internet and I started researching ways to end your life," he says. "A lot of people think, 'Oh, I can down a bottle of Tylenol and that'll do it.' What that'll actually do is kill your liver and you slowly die, which is not a good way to go. I wanted to research the most efficient and painless way to do it." But Stephens wanted to do something good before he died, something that might help other people avoid the hopelessness he was feeling. So he called up the University of California, San Francisco, and offered himself up as a sort of human lab animal. He thought maybe scientists could learn something about depression by studying his brain.
「私の最初の処方はパキシル(抗うつ剤)でした。 次に、ポルザックを始め、そして19歳になって次々に新しい薬をトライしました。」と彼は話す。 全ての薬を思い出すのは難しいと言いながら、彼はリストを取り出して見せた、それらはクロノピン、アチバン、ヴァリウム、ザナックス、レメロン、ガバペニチン、ブスパ、そしてデパコーテ・・・・。 全部が効いた訳ではないと言う。 中には吐き気、頭痛、不眠や性的な副作用も引き起こすものもあったという。 そして、これらの全ての薬をつかっても、ステファンスのうつ病は悪化し続けたのである。 ついに彼は自立できなくなってしまい、特殊教育補助という職も失ってしまった。 彼の最大の楽しみであった格闘技の指導にも行けなくなってしまったと彼は話す。 「私はインターネットにはまり、ついに自殺の方法を探すようになりました。 多くの人も同じようなことを考えているのです“タイレノールを購入すれば済むのです” それは肝臓を傷め、徐々に死に向かうのですが、良い方法とは思えませんでした。 私はもっと効果的で苦痛の無い方法を探し出したかったのです。」 しかし、ステファンスは死ぬ前に何か人の為になる良いことをしたいと思った。それは今彼が感じているような絶望に苦しんでいる他の人々の助けになるようなことだ。 そこで、彼はサンフランシスコのカリフォルニア大学に人体実験の実験台として自分を使ってもらおうと考えた。 彼は、自分お脳を研究してもらうことでうつ病の何かが解明できるかもしれないと考えたのだ。
Depression: A Leaky Faucet In The Brain うつ病:脳内の水道の水漏れ
The call to UCSF got Stephens referred to Zarate, a researcher who thinks current depression drugs are on the wrong track. Zarate sees depression as a bit like a leaky faucet in the brain. There are different ways to stop the leak, he says. "You can go straight to the faucet and you can fix it," he says. "Or you can go to the water plant and shut down the water plant. The end result will be the same." The current antidepressants act in a way that is like shutting down the water plant, Zarate says. It takes a long time for the water to stop flowing through the miles of pipes that eventually lead to the leaky faucet.
この大学訪問でステファンスはザレイト氏と出会うことになる。 彼はこれまでの抗うつ剤処方の流れは間違っていると考えていた。 ザレイトによるとうつ病は丁度脳内で蛇口から水が漏れているようなものだという。 この水漏れを止める方法は二つあると彼は言う。 つまり、「蛇口に直接手をつけて、水漏れを止める方法と、水源(浄水場)まで遡って浄水場の水を止める方法です。 最終的な結果は同じですね。」 現在の抗うつ剤の手法は浄水場の水を止めるようなもので、そこを止めても、そこには長い水道管が何マイルもあるわけで、蛇口の水漏れが実際に止まるまでには長い時間がかかる。
He thinks the reason is that these drugs act primarily on the brain chemicals serotonin, norepinephrine and dopamine. Ketamine acts on a chemical called glutamate, which is much closer to the problem, Zarate says. So Zarate was intrigued in the early 2000s when he began to hear anecdotal reports that ketamine could relieve depression almost instantly. But as a scientist, he says, he was concerned that these dramatic reports might be too good to be true. So he and other researchers decided to conduct a scientific study. It involved 17 patients with depression — people who, like Christopher Stephens, had tried lots of medications without success. After a single dose of ketamine, though, 12 of the 17 got much better within hours. And the effect lasted for more than a week. The result, published in 2006, got international attention. And since then, Zarate has given ketamine to many more patients, including Stephens.
彼は、その理由として、これらの抗うつ剤が主に脳内の化学物質であるセラトニン、ノレピネフェリン、そしてドーパミンといったものに作用するからだと考えている。 一方、ケタマインはグルタメイトという化学物質に作用し、それは問題部により近いところにある化学物質なのだと彼は言う。 彼は2000年代初め頃から、ケタマインがうつ病を殆ど即座に治すという「嘘のような話」を耳にするようになり、強い関心を持っていた。 しかし、科学者として彼は、これらの劇的な改善の報告が本当だとしたら、あまりにも出来過ぎの懸念があり、彼は仲間と科学的な研究に着手したのである。 その研究にはクリストファー・ステファンスのように多くの抗うつ剤で失敗を繰り返してきた17人の患者が参加したが、ケタマインの一回の服用で17人中12人が数時間内に症状が改善し、そして、その効果は一週間以上も持続したのです。 この研究結果は2006年に公表され国際的な注目を浴びることになった。 それ以来、ザレイト氏はステファンスのような多くの患者にケタマインを処方し続けている。
'I Wanted To Live Life' 「私は人生を生きたい。」
Stephens himself has vivid memories of the day he got ketamine. It was a Monday morning and he woke up feeling really bad, he says. His mood was still dark when doctors put in an IV and delivered the drug. "Monday afternoon I felt like a completely different person," he says. "I woke up Tuesday morning and I said, 'Wow, there's stuff I want to do today.' And I woke up Wednesday morning and Thursday morning and I actually wanted to do things. I wanted to live life." About 18 months ago, researchers at Yale found a possible explanation for ketamine's effectiveness. It seems to affect the glutamate system in a way that causes brain cells to form new connections.
ステファンスはケタマインを処方してもらった日のことを鮮明に記憶している。 それは月曜日の朝だった、彼は酷い気分で目覚めたと彼は言う。 医者が静脈注射をうって薬を入れてくれた時、彼の気分はまだ暗く落ち込んだままだった。 「月曜日の午後、私は自分が全く別人になったように感じたのです。 火曜日の朝目覚めた時、私は“ワォー!今日も最高だ!”と言ったのです。 そして水曜日の朝も、木曜日の朝もスッキリ目覚め、何かを実際にやりたいと感じたのです。 人生を生きたいと思いました。」 約18か月前、エール大学の研究者がケタマインの効用について考えられる説明を見出しました。 それはグルタメイト・システムが、脳細胞が新しい繋がりを形成するのに作用するようだというものである。
Researchers have long suspected that stress and depression weaken some connections among brain cells. Ketamine appears to reverse the process. But the drug has some serious drawbacks, Zarate says. For example, it's given intravenously, and patients often report alarming side effects during the infusion, he says. These include out-of-body experiences, hallucinations and memory problems. Also, people can get hooked on ketamine, and habitual use has been linked to serious mental and physical health problems. So scientists have been checking out other drugs that also tweak the glutamate system.
研究者達はストレスやうつが脳細胞間のある繋がりを弱めるのではないかという疑いを長い間持っていた。 ケタマインはこれとは逆に繋がりを強めるようだ。 しかし、この薬にはある深刻な欠点があるとザレイト氏は言う。 例えば、静脈注射で投与すると、投与中にしばしば酷い副作用を患者が示すのである。 これらの副作用には身体離脱感や幻覚そして記憶障害などがある。 またケタマインは中毒性があり、常用すると深刻な精神、身体上の健康被害を起こすことになるのだ。 そこで、科学者たちは他の薬でグルタメイト・システムを調整できるものがないか研究を続けている。
How Ketamine Works To Treat Depression
ケタマインはどのようにしてうつ病治療に効いているのか
Traditional antidepressants like Prozac work on a group of chemical messengers in the brain called the serotonin system. Researchers once thought that a lack of serotonin was the cause of depression, and that these drugs worked simply by boosting serotonin levels. Recent research suggests a more complicated explanation. Serotonin drugs work by stimulating the birth of new neurons, which eventually form new connections in the brain. But creating new neurons takes time — a few weeks, at least — which is thought to explain the delay in responding to antidepressant medications.
これまでのプロザックのような抗うつ剤は脳内のセラトニンシステムと呼ばれる化学物質群に作用していた。 研究者達は、かつてはセラトニンの不足がうつ病の原因だと考えていたので、これらの薬物は単にセラトニン物質を増やすものだった。 最近の研究ではもっと複雑な原因だと考えられている。 セラトニン系の薬は脳内の新たな繋がりを形成するニューロンの誕生させる刺激に作用している。 しかし、ニューロンを作りだすというのは非常に時間のかかる作用で、少なくとも2~3週間はかかり、これがこれ等の薬剤の遅効性の原因と考えられている。
Ketamine, in contrast, activates a different chemical system in the brain — the glutamate system. Researcher Ron Duman at Yale thinks ketamine rapidly increases the communication among existing neurons by creating new connections. This is a quicker process than waiting for new neurons to form and accomplishes the same goal of enhancing brain circuit activity. To study how ketamine might work, Duman turned to rats. The first image below shows the neuron of a rat that has received no ketamine treatment. The small bumps and spots on the side of the neuron are budding connections between neurons.
これとは対照的に、ケタマインは脳内の異なる化学物質のシステム活性化する・・・それはグルタメイト・システムだ。 エール大学の研究者ロン・ドゥマンは、ケタマインは新しい繋がりを形成することで既存のニューロンの導通を迅速に強化していると考えている。 こちらのほうが同じ脳内回路の活性を高めるという目標を達成するには新たなニューロンの成長を待つ方法よりも迅速なプロセスだと言える。 ケタマインがどのように作用するかドゥマンはマウスを使って実験した。 最初の下の画像はケタマインを投与していないマウスのニューロンである。 ニューロンの小さな突起と側の点々がニューロン間の繋がりとして芽吹いている。
Ronald Duman/Yale University
Just hours after giving the rats doses of ketamine, Duman saw a dramatic increase in the number of new connections between brain cells. This increase in neuronal connectivity is thought to relieve depression.
そのマウスにケタマインを投与して数時間後、ドゥマンは脳細胞相互の新しい繋がりの数に著しい増加がみられたのを発見した。 この増加がうつ病の改善に関与していると考えられている。
— Andrew Prince
Depression Drugs, Without The Side Effects 副作用の無い抗うつ剤を求めて
One is a pill called riluzole, which seems to be less potent than ketamine. Christopher Stephens has been taking it ever since his ketamine treatment at NIH. It's been more than a year now, and his depression hasn't returned, he says. Another possibility is a drug called scopolamine, which is used to prevent seasickness. Maura Furey, another researcher at the National Institute of Mental Health, began studying scopolamine about the same time Zarate began looking into ketamine. And when the public heard about her work, Furey says, she started getting phone calls, including one from a depressed woman who had tried scopolamine by accident. "She had gone out on a boat with her sister and used a scopolamine patch and noticed that her symptoms had lifted," Furey says. Furey's research showed that scopolamine often does work, though not as quickly as ketamine. 候補の一つはリルゾールと呼ばれる錠剤だ。それはケタマインほど著しい効果は無い。 クリストファー・ステファンスはNIH(国立精神衛生研究所)でケタマインの処方を受けたあとは、ずっとこちらを服用している。 もう1年以上もなるが、彼のうつ病は今のところ再発していない。 もう一つの候補はスコポラマインという薬で、船酔いの薬として使われてきたものだ。 NIHの研究者であるマウラ・フューレイはザレイト氏がケタマインに着目している同時期にスコポロマインを研究していた。 そして彼女の研究が公に知られるようになると、電話での問い合わせが続いた。その中の一人のうつ病の女性がたまたまスコポラマインを使用していた。 「彼女は既に、姉妹でスコポロマインパッチを使用して、症状の改善を感じていたのです。」とフューレイ氏は話した。彼女の研究ではスコポロマインはケタマイン程劇的ではないにせよ有効だというものだった。
One of the people who has been helped by the seasickness drug is Helene Najar, who lives in Bethesda, Md., with her family, a dog, a cat and a parrot named Wilbur. Current drugs helped control her depression, but always came with side effects, Najar says. So about five years ago she signed up for an NIH trial run by Furey. The study would give her scopolamine once a week for three weeks. The first dose didn't seem to make a difference, Najar says. But after the second one, she began to feel a change. "By the third, I was like a new person," she says. Scientists are still trying to figure out precisely how scopolamine works against depression. But there's evidence that the glutamate system is involved. And Najar says the effect is unlike any other drug she has taken. "There's no doubt in my mind [that] however it works or whatever receptors in the brain it works on, absolutely it has nailed exactly where my imbalance is," she says. The goal of the NIH experiments with ketamine, riluzole and scopolamine is to identify compounds that pharmaceutical companies can use as molecular models to develop an entirely new class of antidepressants, Furey says. "For people who actually design drugs, it would tell them chemically what they need to focus on," she says.
この酔い止めの薬で助かった一人がヘレン・ナジャーだ、彼女はメリーランド州のベシェスダに住み家族と犬と猫とウィルバーというオウムと暮らしている。 今の薬は彼女のうつ病を抑えるのに役立っているが、いつも副作用に悩まされていたとナジャーは話している。 そこで5年ほど前、彼女はNIHのフューレイのトライアルに手を上げて参加した。 その研究で、彼女は3週間にわたり、毎週1度スコポロマインの投与を受けている。 最初の投与ではなんら症状の変化はみられなかったが、2週間目から変化を感じ、「三週目には私は全く別人のようになっていた。」と彼女は言う。 科学者たちはまだ、スコポロマインがどのようにうつ病に効いているのか正確に突き止めようとしている最中である。 しかし、グルタメイト・システムが関与している証拠はある。 ナジャーによると、その効果はこれまでの薬とは明らかに違うという。 「どのように効いているのか、どんな脳内受容体(レセプター)に働きかけているのか分らないけど、疑いようのないことは、それが間違いなく私の中の壊れている部分にピタリと効いているということです。」と彼女は話す。 NIHの実験の最終的な目標は、ケタマイン、リルゾールそしてスコポラマインで製薬会社が分子モデルとして使用できる合成物質を特定し、完全に新しい抗うつ剤を開発できるようにすることだとフューレイは言う。 「薬剤を実際に作りだす人々にとって、その成果は彼らに、化学的に次はどこに絞り込んで取り組むべきかを示すものです。」
Drug companies have taken notice. Several are now working on glutamate drugs for depression.
製薬会社は次のように話している。 うつ病に効くグルタメイト薬剤の幾つかの候補について開発が進んでいます。
「私は生きたい」: 新しい抗うつ剤が重症患者に希望をもたらした
うつ病シリーズ2回目。この世界も日進月歩、次々に新薬が開発されているようだ、原因が特定できつつあるのは喜ばしいが、作用があれば反動としての副作用が必ずある。また、前にも書いたが、脳(心)の問題が化学物質ですべて解決されるとは思えない。ここで脳=心と考えた時の思考実験だが、将来心の動きを脳の脳波かなにかでヴィジュアル化できたとすると、つまり自分の心が映像化できると、その映像を見て感じているその心はどう見える・・・? 心を脳の外に置かないとどうもうまくない。
by JON HAMILTON
January 31, 2012
Chris Stephens, 28, who has been battling depression all of his life, plays with his dogs at home in Concord, Calif., on Friday. After a dose of ketamine, Stephens says, "I actually wanted to do things. I wanted to live life." 家で犬と寛ぐクリス・ステファンスはずっとうつ病に悩まされ続けてきた。 ケタマインの服用後、「私は実際何かをしたかったし、生きてみたいと思った」とステファンスは語っている。
A club drug called "Special K" is generating a lot of buzz among researchers who study depression. That's because "Special K," which is actually an FDA-approved anesthetic named ketamine, can relieve even suicidal depression in a matter of hours. And it works on many patients who haven't responded to current antidepressants like Prozac. Those traditional drugs, which act on the brain's serotonin system, can take more than a month to kick in, and don't work for up to 40 percent of people with major depression.
「スペシャルK」と呼ばれる※クラブドラッグがうつ病を研究する人たちの間で話題となっている。 なぜかというと、スペシャルKはFDA認可のケタマイント言うれっきとした麻酔剤で、自殺しかねない“うつ病”でも数時間で治るというというのである。 そして、それはポルザックのような現在の抗うつ剤が効かなかった多くの患者にも効いているというのだ。 これらの従来の薬は脳のセラトニンのシステムに作用すると言われており、効果が出るまでにはひと月以上かかり、主要なうつ病の40%には効かないといわれている。
"We can take care of a migraine in hours," says Carlos Zarate, a brain researcher at the National Institute of Mental Health who is studying ketamine. "So why do we have to wait weeks or months with depression?" Ketamine itself isn't likely to become the next big drug for depression because it has troubling side effects, including hallucinations, Zarate says. But understanding how ketamine works could lead to safer drugs that are just as effective, he says.
「偏頭痛なら数時間で効く、だからなぜ、うつ病に数週間或いは数か月もかけて治療しなければならないのか?」と国立精神衛生研究所(ナショナル・インスティテュート・オブ・メンタル・ヘルス)の脳科学者であるカルロス・ザレイト氏は話している。 ケタマイン自身は次世代のうつ治療薬にはなりそうもない。というのは幻覚症状をも含む副作用の問題があるからだ、しかし、ケタマインがどのように聞いているのかを理解することで、安全で効果的な薬として使えるかもしれないと彼は言う。
Drugs For Depression, Without Success うつ病の薬が次々に失敗
Ketamine was developed in the 1960s as an anesthetic and pain reliever. In the 1970s, recreational drug users figured out that if you take enough ketamine, you can have a mind-bending experience. But the drug's ability to relieve depression wasn't clear until just a few years ago. And since then, most of the people who have received ketamine for depression have been participants in scientific studies of the drug. One of those people is Christopher Stephens, 28, who lives in the San Francisco Bay Area and was diagnosed with depression when he was just 15.
ケタマインは1960年代に麻酔剤、痛み止めとして開発された。 1970年代に、遊びでこの薬物を使用した者が、ある量を服用すると幻覚症状を引き起こすことに気付いた。 しかし、この薬のうつ病を治す効果があるという事実が知られ始めたのは数年前からだ。 以来、うつ病対策でこのケタマインを服用した人の殆どが研究の対象となった。 その一人がクリストファー・ステファンス28歳だ、彼はサンフランシスコのベイエリアに住み、15歳の時にうつ病と診断された。
"My first prescription was for Paxil," he says. "Then I started on Prozac, and then, you know, at 19, that's when I decided that I had to go and try new medications." It's hard to remember all of those medications, Stephens says. Then he reels off a list that includes Klonopin, Ativan, Valium, Xanax, Remeron, Gabapentin, Buspar and Depakote. Some of these drugs didn't work, Stephens says. Others caused nausea, headaches and insomnia, as well as sexual side effects. And despite all the drugs, Stephens' depression kept getting worse. Ultimately, he just couldn't function. He lost his job as a special education assistant. Even his greatest joy, teaching martial arts, wasn't enough to keep him going, he says. "I went on the Internet and I started researching ways to end your life," he says. "A lot of people think, 'Oh, I can down a bottle of Tylenol and that'll do it.' What that'll actually do is kill your liver and you slowly die, which is not a good way to go. I wanted to research the most efficient and painless way to do it." But Stephens wanted to do something good before he died, something that might help other people avoid the hopelessness he was feeling. So he called up the University of California, San Francisco, and offered himself up as a sort of human lab animal. He thought maybe scientists could learn something about depression by studying his brain.
「私の最初の処方はパキシル(抗うつ剤)でした。 次に、ポルザックを始め、そして19歳になって次々に新しい薬をトライしました。」と彼は話す。 全ての薬を思い出すのは難しいと言いながら、彼はリストを取り出して見せた、それらはクロノピン、アチバン、ヴァリウム、ザナックス、レメロン、ガバペニチン、ブスパ、そしてデパコーテ・・・・。 全部が効いた訳ではないと言う。 中には吐き気、頭痛、不眠や性的な副作用も引き起こすものもあったという。 そして、これらの全ての薬をつかっても、ステファンスのうつ病は悪化し続けたのである。 ついに彼は自立できなくなってしまい、特殊教育補助という職も失ってしまった。 彼の最大の楽しみであった格闘技の指導にも行けなくなってしまったと彼は話す。 「私はインターネットにはまり、ついに自殺の方法を探すようになりました。 多くの人も同じようなことを考えているのです“タイレノールを購入すれば済むのです” それは肝臓を傷め、徐々に死に向かうのですが、良い方法とは思えませんでした。 私はもっと効果的で苦痛の無い方法を探し出したかったのです。」 しかし、ステファンスは死ぬ前に何か人の為になる良いことをしたいと思った。それは今彼が感じているような絶望に苦しんでいる他の人々の助けになるようなことだ。 そこで、彼はサンフランシスコのカリフォルニア大学に人体実験の実験台として自分を使ってもらおうと考えた。 彼は、自分お脳を研究してもらうことでうつ病の何かが解明できるかもしれないと考えたのだ。
Depression: A Leaky Faucet In The Brain うつ病:脳内の水道の水漏れ
The call to UCSF got Stephens referred to Zarate, a researcher who thinks current depression drugs are on the wrong track. Zarate sees depression as a bit like a leaky faucet in the brain. There are different ways to stop the leak, he says. "You can go straight to the faucet and you can fix it," he says. "Or you can go to the water plant and shut down the water plant. The end result will be the same." The current antidepressants act in a way that is like shutting down the water plant, Zarate says. It takes a long time for the water to stop flowing through the miles of pipes that eventually lead to the leaky faucet.
この大学訪問でステファンスはザレイト氏と出会うことになる。 彼はこれまでの抗うつ剤処方の流れは間違っていると考えていた。 ザレイトによるとうつ病は丁度脳内で蛇口から水が漏れているようなものだという。 この水漏れを止める方法は二つあると彼は言う。 つまり、「蛇口に直接手をつけて、水漏れを止める方法と、水源(浄水場)まで遡って浄水場の水を止める方法です。 最終的な結果は同じですね。」 現在の抗うつ剤の手法は浄水場の水を止めるようなもので、そこを止めても、そこには長い水道管が何マイルもあるわけで、蛇口の水漏れが実際に止まるまでには長い時間がかかる。
He thinks the reason is that these drugs act primarily on the brain chemicals serotonin, norepinephrine and dopamine. Ketamine acts on a chemical called glutamate, which is much closer to the problem, Zarate says. So Zarate was intrigued in the early 2000s when he began to hear anecdotal reports that ketamine could relieve depression almost instantly. But as a scientist, he says, he was concerned that these dramatic reports might be too good to be true. So he and other researchers decided to conduct a scientific study. It involved 17 patients with depression — people who, like Christopher Stephens, had tried lots of medications without success. After a single dose of ketamine, though, 12 of the 17 got much better within hours. And the effect lasted for more than a week. The result, published in 2006, got international attention. And since then, Zarate has given ketamine to many more patients, including Stephens.
彼は、その理由として、これらの抗うつ剤が主に脳内の化学物質であるセラトニン、ノレピネフェリン、そしてドーパミンといったものに作用するからだと考えている。 一方、ケタマインはグルタメイトという化学物質に作用し、それは問題部により近いところにある化学物質なのだと彼は言う。 彼は2000年代初め頃から、ケタマインがうつ病を殆ど即座に治すという「嘘のような話」を耳にするようになり、強い関心を持っていた。 しかし、科学者として彼は、これらの劇的な改善の報告が本当だとしたら、あまりにも出来過ぎの懸念があり、彼は仲間と科学的な研究に着手したのである。 その研究にはクリストファー・ステファンスのように多くの抗うつ剤で失敗を繰り返してきた17人の患者が参加したが、ケタマインの一回の服用で17人中12人が数時間内に症状が改善し、そして、その効果は一週間以上も持続したのです。 この研究結果は2006年に公表され国際的な注目を浴びることになった。 それ以来、ザレイト氏はステファンスのような多くの患者にケタマインを処方し続けている。
'I Wanted To Live Life' 「私は人生を生きたい。」
Stephens himself has vivid memories of the day he got ketamine. It was a Monday morning and he woke up feeling really bad, he says. His mood was still dark when doctors put in an IV and delivered the drug. "Monday afternoon I felt like a completely different person," he says. "I woke up Tuesday morning and I said, 'Wow, there's stuff I want to do today.' And I woke up Wednesday morning and Thursday morning and I actually wanted to do things. I wanted to live life." About 18 months ago, researchers at Yale found a possible explanation for ketamine's effectiveness. It seems to affect the glutamate system in a way that causes brain cells to form new connections.
ステファンスはケタマインを処方してもらった日のことを鮮明に記憶している。 それは月曜日の朝だった、彼は酷い気分で目覚めたと彼は言う。 医者が静脈注射をうって薬を入れてくれた時、彼の気分はまだ暗く落ち込んだままだった。 「月曜日の午後、私は自分が全く別人になったように感じたのです。 火曜日の朝目覚めた時、私は“ワォー!今日も最高だ!”と言ったのです。 そして水曜日の朝も、木曜日の朝もスッキリ目覚め、何かを実際にやりたいと感じたのです。 人生を生きたいと思いました。」 約18か月前、エール大学の研究者がケタマインの効用について考えられる説明を見出しました。 それはグルタメイト・システムが、脳細胞が新しい繋がりを形成するのに作用するようだというものである。
Researchers have long suspected that stress and depression weaken some connections among brain cells. Ketamine appears to reverse the process. But the drug has some serious drawbacks, Zarate says. For example, it's given intravenously, and patients often report alarming side effects during the infusion, he says. These include out-of-body experiences, hallucinations and memory problems. Also, people can get hooked on ketamine, and habitual use has been linked to serious mental and physical health problems. So scientists have been checking out other drugs that also tweak the glutamate system.
研究者達はストレスやうつが脳細胞間のある繋がりを弱めるのではないかという疑いを長い間持っていた。 ケタマインはこれとは逆に繋がりを強めるようだ。 しかし、この薬にはある深刻な欠点があるとザレイト氏は言う。 例えば、静脈注射で投与すると、投与中にしばしば酷い副作用を患者が示すのである。 これらの副作用には身体離脱感や幻覚そして記憶障害などがある。 またケタマインは中毒性があり、常用すると深刻な精神、身体上の健康被害を起こすことになるのだ。 そこで、科学者たちは他の薬でグルタメイト・システムを調整できるものがないか研究を続けている。
How Ketamine Works To Treat Depression
ケタマインはどのようにしてうつ病治療に効いているのか
Traditional antidepressants like Prozac work on a group of chemical messengers in the brain called the serotonin system. Researchers once thought that a lack of serotonin was the cause of depression, and that these drugs worked simply by boosting serotonin levels. Recent research suggests a more complicated explanation. Serotonin drugs work by stimulating the birth of new neurons, which eventually form new connections in the brain. But creating new neurons takes time — a few weeks, at least — which is thought to explain the delay in responding to antidepressant medications.
これまでのプロザックのような抗うつ剤は脳内のセラトニンシステムと呼ばれる化学物質群に作用していた。 研究者達は、かつてはセラトニンの不足がうつ病の原因だと考えていたので、これらの薬物は単にセラトニン物質を増やすものだった。 最近の研究ではもっと複雑な原因だと考えられている。 セラトニン系の薬は脳内の新たな繋がりを形成するニューロンの誕生させる刺激に作用している。 しかし、ニューロンを作りだすというのは非常に時間のかかる作用で、少なくとも2~3週間はかかり、これがこれ等の薬剤の遅効性の原因と考えられている。
Ketamine, in contrast, activates a different chemical system in the brain — the glutamate system. Researcher Ron Duman at Yale thinks ketamine rapidly increases the communication among existing neurons by creating new connections. This is a quicker process than waiting for new neurons to form and accomplishes the same goal of enhancing brain circuit activity. To study how ketamine might work, Duman turned to rats. The first image below shows the neuron of a rat that has received no ketamine treatment. The small bumps and spots on the side of the neuron are budding connections between neurons.
これとは対照的に、ケタマインは脳内の異なる化学物質のシステム活性化する・・・それはグルタメイト・システムだ。 エール大学の研究者ロン・ドゥマンは、ケタマインは新しい繋がりを形成することで既存のニューロンの導通を迅速に強化していると考えている。 こちらのほうが同じ脳内回路の活性を高めるという目標を達成するには新たなニューロンの成長を待つ方法よりも迅速なプロセスだと言える。 ケタマインがどのように作用するかドゥマンはマウスを使って実験した。 最初の下の画像はケタマインを投与していないマウスのニューロンである。 ニューロンの小さな突起と側の点々がニューロン間の繋がりとして芽吹いている。
Ronald Duman/Yale University
Just hours after giving the rats doses of ketamine, Duman saw a dramatic increase in the number of new connections between brain cells. This increase in neuronal connectivity is thought to relieve depression.
そのマウスにケタマインを投与して数時間後、ドゥマンは脳細胞相互の新しい繋がりの数に著しい増加がみられたのを発見した。 この増加がうつ病の改善に関与していると考えられている。
— Andrew Prince
Depression Drugs, Without The Side Effects 副作用の無い抗うつ剤を求めて
One is a pill called riluzole, which seems to be less potent than ketamine. Christopher Stephens has been taking it ever since his ketamine treatment at NIH. It's been more than a year now, and his depression hasn't returned, he says. Another possibility is a drug called scopolamine, which is used to prevent seasickness. Maura Furey, another researcher at the National Institute of Mental Health, began studying scopolamine about the same time Zarate began looking into ketamine. And when the public heard about her work, Furey says, she started getting phone calls, including one from a depressed woman who had tried scopolamine by accident. "She had gone out on a boat with her sister and used a scopolamine patch and noticed that her symptoms had lifted," Furey says. Furey's research showed that scopolamine often does work, though not as quickly as ketamine. 候補の一つはリルゾールと呼ばれる錠剤だ。それはケタマインほど著しい効果は無い。 クリストファー・ステファンスはNIH(国立精神衛生研究所)でケタマインの処方を受けたあとは、ずっとこちらを服用している。 もう1年以上もなるが、彼のうつ病は今のところ再発していない。 もう一つの候補はスコポラマインという薬で、船酔いの薬として使われてきたものだ。 NIHの研究者であるマウラ・フューレイはザレイト氏がケタマインに着目している同時期にスコポロマインを研究していた。 そして彼女の研究が公に知られるようになると、電話での問い合わせが続いた。その中の一人のうつ病の女性がたまたまスコポラマインを使用していた。 「彼女は既に、姉妹でスコポロマインパッチを使用して、症状の改善を感じていたのです。」とフューレイ氏は話した。彼女の研究ではスコポロマインはケタマイン程劇的ではないにせよ有効だというものだった。
One of the people who has been helped by the seasickness drug is Helene Najar, who lives in Bethesda, Md., with her family, a dog, a cat and a parrot named Wilbur. Current drugs helped control her depression, but always came with side effects, Najar says. So about five years ago she signed up for an NIH trial run by Furey. The study would give her scopolamine once a week for three weeks. The first dose didn't seem to make a difference, Najar says. But after the second one, she began to feel a change. "By the third, I was like a new person," she says. Scientists are still trying to figure out precisely how scopolamine works against depression. But there's evidence that the glutamate system is involved. And Najar says the effect is unlike any other drug she has taken. "There's no doubt in my mind [that] however it works or whatever receptors in the brain it works on, absolutely it has nailed exactly where my imbalance is," she says. The goal of the NIH experiments with ketamine, riluzole and scopolamine is to identify compounds that pharmaceutical companies can use as molecular models to develop an entirely new class of antidepressants, Furey says. "For people who actually design drugs, it would tell them chemically what they need to focus on," she says.
この酔い止めの薬で助かった一人がヘレン・ナジャーだ、彼女はメリーランド州のベシェスダに住み家族と犬と猫とウィルバーというオウムと暮らしている。 今の薬は彼女のうつ病を抑えるのに役立っているが、いつも副作用に悩まされていたとナジャーは話している。 そこで5年ほど前、彼女はNIHのフューレイのトライアルに手を上げて参加した。 その研究で、彼女は3週間にわたり、毎週1度スコポロマインの投与を受けている。 最初の投与ではなんら症状の変化はみられなかったが、2週間目から変化を感じ、「三週目には私は全く別人のようになっていた。」と彼女は言う。 科学者たちはまだ、スコポロマインがどのようにうつ病に効いているのか正確に突き止めようとしている最中である。 しかし、グルタメイト・システムが関与している証拠はある。 ナジャーによると、その効果はこれまでの薬とは明らかに違うという。 「どのように効いているのか、どんな脳内受容体(レセプター)に働きかけているのか分らないけど、疑いようのないことは、それが間違いなく私の中の壊れている部分にピタリと効いているということです。」と彼女は話す。 NIHの実験の最終的な目標は、ケタマイン、リルゾールそしてスコポラマインで製薬会社が分子モデルとして使用できる合成物質を特定し、完全に新しい抗うつ剤を開発できるようにすることだとフューレイは言う。 「薬剤を実際に作りだす人々にとって、その成果は彼らに、化学的に次はどこに絞り込んで取り組むべきかを示すものです。」
Drug companies have taken notice. Several are now working on glutamate drugs for depression.
製薬会社は次のように話している。 うつ病に効くグルタメイト薬剤の幾つかの候補について開発が進んでいます。