トミと私は、今もずっと日本語だけで話をしています。
日本語で話しかけると、日本語で答えるトミですが、
「いや!」だけは、最初っから「No!」のまま。
きっと彼が「いや!」とか「いやだー」って言うことはないんだろうな。
あと「ぼく、これ、好きじゃない」ってよく言うんですが、
これ日本だったら「ぼく、これ、嫌い」って言うんじゃないかな。
英語では"I don't like it."なので、これはまさに英語からの直訳?
知らないうちに、日本語も英語の影響を受けているのかもしれません。
プリスクールも始まって、ますます英語の波がどっと押し寄せている感じの
今日このごろですが、まだ私と日本語で話していて、言葉が出てこなくって
もどかしがってるというとこまではいってないみたい。たぶん。
でも、最近ちょっと日本語を話すときにスムーズに出てこないことが多いような
気がします。できるだけ日本語の会話の中でも、いろいろな単語を使うように
しているけれど、やっぱり限度があるし・・・
そんななか、彼なりに日本語も頑張って習得中。
最近トミがよく言うのが「これ、くれて?」
今日も、私がパンをお皿に入れるのを見て「これ、くれて?」
どういう意味でしょう?正解は「これ、ちょうだい」です。
どうやら「くれる」+「○○して(依頼の表現)」が合わさって
こんな表現になってるようです。なんだか可愛い努力です。
英語と日本語と、ものすごい早さで吸収して、しかも吸収した
情報をこうやって自分なりに整理したり工夫してみたり、
小さい頭を(あ、トミの頭はおっきいけど)フル回転させているのだな。
がんばれよー!母さんもできるだけのことはするからねー。
って、心の中で思う、今日このごろです。
ホットケーキを見て「ミッキーちゃん!」と喜んでいたかと思ったら、
キウイを乗っけて「ほら、顔ができたよ!」と見せてくれました。
聞いてみると、ミッキーの耳に乗っかっているのは目で、あと鼻と口。
うーん、ミッキーちゃんというよりも、エイリアン?!
でも、絵で書けないけど、目と鼻と口の位置がちゃんとしてる!
日本語で話しかけると、日本語で答えるトミですが、
「いや!」だけは、最初っから「No!」のまま。
きっと彼が「いや!」とか「いやだー」って言うことはないんだろうな。
あと「ぼく、これ、好きじゃない」ってよく言うんですが、
これ日本だったら「ぼく、これ、嫌い」って言うんじゃないかな。
英語では"I don't like it."なので、これはまさに英語からの直訳?
知らないうちに、日本語も英語の影響を受けているのかもしれません。
プリスクールも始まって、ますます英語の波がどっと押し寄せている感じの
今日このごろですが、まだ私と日本語で話していて、言葉が出てこなくって
もどかしがってるというとこまではいってないみたい。たぶん。
でも、最近ちょっと日本語を話すときにスムーズに出てこないことが多いような
気がします。できるだけ日本語の会話の中でも、いろいろな単語を使うように
しているけれど、やっぱり限度があるし・・・
そんななか、彼なりに日本語も頑張って習得中。
最近トミがよく言うのが「これ、くれて?」
今日も、私がパンをお皿に入れるのを見て「これ、くれて?」
どういう意味でしょう?正解は「これ、ちょうだい」です。
どうやら「くれる」+「○○して(依頼の表現)」が合わさって
こんな表現になってるようです。なんだか可愛い努力です。
英語と日本語と、ものすごい早さで吸収して、しかも吸収した
情報をこうやって自分なりに整理したり工夫してみたり、
小さい頭を(あ、トミの頭はおっきいけど)フル回転させているのだな。
がんばれよー!母さんもできるだけのことはするからねー。
って、心の中で思う、今日このごろです。
ホットケーキを見て「ミッキーちゃん!」と喜んでいたかと思ったら、
キウイを乗っけて「ほら、顔ができたよ!」と見せてくれました。
聞いてみると、ミッキーの耳に乗っかっているのは目で、あと鼻と口。
うーん、ミッキーちゃんというよりも、エイリアン?!
でも、絵で書けないけど、目と鼻と口の位置がちゃんとしてる!