GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2024 Uesugi Hayato(上杉隼人)

Chadwick Boseman

2020-08-29 15:06:16 | Avengers

現在、ゲラ校正中の『MARVEL 倒産から逆転No.1となった映画会社の知られざる秘密』には原書にない膨大な注を付けているが、そこにもちろんこの項目を書き込んだ。

--------------------------------------

チャドウィック・ボーズマン(1976~ )

アメリカの俳優、劇作家、脚本家。ハワード大学へ進学と同時に、オックスフォードに留学して演技を学ぶ。デンゼル・ワシントンが交換留学費を提供した。2013年、『42〜世界を変えた男〜』のジャッキー・ロビンソン役で主演を務め、『ブラックパンサー』(2018)ではタイトルロールを演じてMCUの一員となる。

----------------------------------------

だが、それに赤字の修正を入れなければならなくなるとは……

--------------------------------------

チャドウィック・ボーズマン(1976~2020

アメリカの俳優、劇作家、脚本家。ハワード大学へ進学と同時に、オックスフォードに留学して演技を学ぶ。デンゼル・ワシントンが交換留学費を提供した。2013年、『42〜世界を変えた男〜』のジャッキー・ロビンソン役で主演を務め、『ブラックパンサー』(2018)ではタイトルロールを演じてMCUの一員となる。2020年8月結腸がんで死去。

----------------------------------------

悲しすぎる……。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Kazuo Ishiguro, The Remains of the Day

2020-08-29 12:19:56 | I

 現在、仕事がとても忙しいのであるが、名作はやっぱり読みたい。

 Kazuo IshiguroのThe Remains of the Day(1989)を再読したが、やっぱりすばらしかった。

 本日のGetUpEnglishではこの小説の一節を土屋政雄の名訳ととともに紹介する。

The following day brought several more guests and with two days yet to go to the start of the conference, Darlington Hall was filled with people of all nationalities, talking in rooms, or else standing around, apparently aimlessly, in the hall, in corridors and on landings, examining pictures or objects. The guests were never less than courteous to one another, but for all that, a rather tense atmosphere, characterized largely by distrust, seemed to prevail at this stage. And reflecting this unease, the visiting valets and footmen appeared to regard one another with marked coldness and my own staff were rather glad to be too busy to spend much time with them.

つぎの日には、さらに多くのお客様がお見えになり、会議の開始を二日後に控えたダーリントン・ホールは、あらゆる国籍のお客様でいっぱいになりました。それぞれに、お部屋で語り合ったり、とくにこれといった目的もなく広間や廊下に立ち、その辺の絵画や置き物をながめたりしておられました。お客様どうしは互いに慇懃な態度で接しておられましたが、やはり、この段階では意識のどこかに相互への不信があったためでしょう、お屋敷中に緊張した雰囲気がみなぎっておりました。この不安定な空気を反映して、お客様の従者や下僕どうしにはなにやら反目し合うようなところが見られ、ダーリントン・ホールの召使たちは、忙しくてその人々と顔を突き合わせる暇がないことに、むしろほっとしておりました。

――カズオ・イシグロ『日の名残り』(土屋政雄訳、早川epi文庫)

 やっぱりイシグロはすばらしい。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする