GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2024 Uesugi Hayato(上杉隼人)

It was a great honor for me.

2020-08-12 08:34:38 | 英語学習法

 翻訳書の刊行ラッシュはしばらくつづくが、ありがたいことに著者と直接やりとりすることも増えていて、日本版オリジナルの記事を頼んだり、オンライン・インタビューしたり、それをチェックしてもらったりと、刊行前はその著者とメールやSkypeやZoomなどで何度も連絡を取りあう。

 pandemicになってから、その頻度は劇的に増えたような気がする。

 だが、それが終わると、ちょっとひと段落して、また一緒に仕事ができることを願いつつ、おたがいの仕事に戻る。

 達成感はあるが、少しだけさびしい気持ちもする。

 編集者として著者にずっとそんな気持ちを感じてきたし、翻訳者としても原作者に対して同じ気持ちを強く感じる。

 こんなときには、次のようなメールで一時の別れを惜しむ。

Finally, I feel that I cannot conclude my message without showing my intense appreciation for your work once again. Thank you very much for allowing me the opportunity to translate your tour de force. It was a great honor for me.

Sincerely,

Hayato Uesugi

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする