本日の半角王子は1件。しかも昨日送ってきた画像を加工しただけ。ネタ切れか?
ボスの投下した爆弾を処理しているわけですが、非常に面倒。
和訳だったらそう難しくないのだけど、英訳はなかなかどうして。
単に文を作るだけならサッサとできるけれども、この文が堅すぎるのか柔らかすぎるのか分からない。
つまり意味は通じるだろうけれども、その場にあった英文か考えるのが大変。
厳粛な場でのプレゼンで、「これが放電波形だよ☆」なんて書いててもウケない。
「劣化する」に相当する英単語がない。新しく「kurimo」と定義したいところだが、ここは大人しく上手く訳すことにしよう。
でもこれ動詞だからそれっぽく活用できないとマズイねぇ。時制に対しては規則変化するとしても「kurimoed」はわけ分からナス。
そもそも「kurimo」だからダメなんだよ。oで終わるとかなんなんだよ。
「kurimy」
なんだかかわゆい。でも僕の名前のイニシャルがYなので、本気で僕が劣化している感じがしていてムカついた。
なんでもいいんだよ。明日のエアフォースどうしよう。
ボスの投下した爆弾を処理しているわけですが、非常に面倒。
和訳だったらそう難しくないのだけど、英訳はなかなかどうして。
単に文を作るだけならサッサとできるけれども、この文が堅すぎるのか柔らかすぎるのか分からない。
つまり意味は通じるだろうけれども、その場にあった英文か考えるのが大変。
厳粛な場でのプレゼンで、「これが放電波形だよ☆」なんて書いててもウケない。
「劣化する」に相当する英単語がない。新しく「kurimo」と定義したいところだが、ここは大人しく上手く訳すことにしよう。
でもこれ動詞だからそれっぽく活用できないとマズイねぇ。時制に対しては規則変化するとしても「kurimoed」はわけ分からナス。
そもそも「kurimo」だからダメなんだよ。oで終わるとかなんなんだよ。
「kurimy」
なんだかかわゆい。でも僕の名前のイニシャルがYなので、本気で僕が劣化している感じがしていてムカついた。
なんでもいいんだよ。明日のエアフォースどうしよう。