ネットで探してもヒットしなかったので、自分自身で翻訳してみようと決断したのが2008年5月末だった。
2008年6月2日から翻訳を始めて、終わったのが7月14日だった。
ミャンマー語の原文が190ページもある膨大な内容のために、2008年中に終わるのか不安だったが、憲法翻訳に集中したために意外に早く終わった。
この翻訳が果たして役に立つのかどうか疑問ではあるが、2年後の2010年の総選挙そしてこの憲法の施行のときにまた注目されると予想される。
学術目的に耐える立派な翻訳ではないが、できる限り正確に翻訳したつもりでいる。
この翻訳が何かの役に立つことを願って......
新憲法の日本語訳を利用する方へ
1.自由にコピー&ペースト、プリントして使って結構です。
著作権料、使用料などすべてフリーです。
2.誤訳があっても責任は負いません。また、誤訳のために何らかの不利益を被っても当方は責任を負いません。
3.よりよい翻訳にするために「この部分はこう訳したほうがいい」というアドバイスをいただけると嬉しいです。また、誤訳を発見された方は指摘していだけると助かります。
4.何かの目的に使用された場合は、メールでお知らせいただけると嬉しいです。
翻訳者の励みになりますので。
メール:winedu@myanmar.com.mm
2008年6月2日から翻訳を始めて、終わったのが7月14日だった。
ミャンマー語の原文が190ページもある膨大な内容のために、2008年中に終わるのか不安だったが、憲法翻訳に集中したために意外に早く終わった。
この翻訳が果たして役に立つのかどうか疑問ではあるが、2年後の2010年の総選挙そしてこの憲法の施行のときにまた注目されると予想される。
学術目的に耐える立派な翻訳ではないが、できる限り正確に翻訳したつもりでいる。
この翻訳が何かの役に立つことを願って......
新憲法の日本語訳を利用する方へ
1.自由にコピー&ペースト、プリントして使って結構です。
著作権料、使用料などすべてフリーです。
2.誤訳があっても責任は負いません。また、誤訳のために何らかの不利益を被っても当方は責任を負いません。
3.よりよい翻訳にするために「この部分はこう訳したほうがいい」というアドバイスをいただけると嬉しいです。また、誤訳を発見された方は指摘していだけると助かります。
4.何かの目的に使用された場合は、メールでお知らせいただけると嬉しいです。
翻訳者の励みになりますので。
メール:winedu@myanmar.com.mm