私は英語が全くの苦手で 英語のお陰で入学出来る大学がなかった。
お陰で 英語は自己流に解釈している。
『withコロナ』誰が言い出したのか知らんが
昔『コールビズ』と言う言葉があった
あれは 当時の総理に抱かれながら出た言葉を 総理が取り上げたらしい。
『コールビズ』もその辺のおばはんが堪能な英語で作り出したんだろう。
本題に戻って
『withコロナ』私の解釈は
1 今日はコロナさん 今日もご一緒に
2 コロナと一緒に楽しいね
多分間違いだろう
私なら『コロナを殺せ』か『shutコロナ』
多くの感染症が地球上から姿を消したのは それらのウィルスを根絶したからである。
根絶が無理でも断ち切ろうとするのか チョットは仕方がないと大らかな気持ちでイチャイチャ産業の手助けをするのか
心構えが中途半端な対応がコロナウィルスをペット化している。
馬鹿な言葉を弄んでいないで しっかりとした日本語でコロナウィルスを殺さんかい。