67歳からのフランス語学習

フランス語、時々仕事、たまには英語

翻訳すべき言語を英語に変換後、日本語にする方法をスペイン語で試しました。

2014年12月12日 15時22分22秒 | 語学

今までフランス語を日本語にするにあたり、英語にまず直してみて、文の構造を確認し、その後日本語にする方法を紹介してきましたが、それを未知の言語であるスペイン語で試してみました。

下の箇所はスペイン語の聖書のローマ書14章7節です。

7 Porque ninguno de nosotros vive para si mismo, y ninguno muere para si mismo;

予定通り単語の意味を調べておきます。

Porque = because, unless, just because, because when
ninguno =none, not one, not a single, no
de = from, of , to, by, druing
nosotros = we, us
vive = live
para = for, in order to, to
si mismo, = itself, herself, himself
y = and
ninguno =
muere = die, be dying, death
para = for, in order to, to

一度英語に直してみて、意味が通らない場合は熟語になっていたり、2語で別の意味を表すケースが考えられます。上の例で言えば si mismo がそのような場合に当てはまりますが、辞書を詳細に眺めますと見つけることが出来ます。下の英語がフランス語から英語への翻訳結果です。

Because none of us lives for himself and none dies for himself.

これを日本語に翻訳しますと、以下の通りとなります。

なぜなら私たちの内だれも彼自身のために生きる人はおりません。また彼自身のために死ぬ人もおりません。

日本語の聖書から正式な訳を持って来たのが以下の文章です。

新改訳7 私たちの中でだれひとりとして、自分のために生きている者はなく、また自分のために死ぬ者もありません。)

という事で、辞書と見比べながら、英文を改善してゆきますと、そのままきれいな日本語に翻訳可能となることが解りました。ちなみに金子はスペイン語は2-3の単語の意味を知っているだけです。

(文責)金子 株式会社スリースカンパニー
************************************************
* 東京都渋谷区桜丘町14-10
* 電話03-3770-7600,ファックス03-3770-7784
* メール tkaneko@threes.co.jp
* http://www.threes.jp (器械、電動車いす)
* http://www.threes.co.jp (ソフトウエアー)
* http://www.path.ne.jp (インターネット)
* http://auctions.yahoo.co.jp/jp/booth/threescom   (オークション出品ページ)
************************************************