goo

雪女


「むじな」を描いたので、
同じくラフカディオ・ハーンの「雪女」も描いてみました。
話はあまりにも有名ですから、いまさら語りなおす必要もないでしょうが、
絵を並べる必要上、ざっと説明します。

武蔵の国のある村に、
茂作(もさく)と巳之吉(みのきち)という木樵(きこり)がいた。
冬のある夜、吹雪に遭った二人は渡守(わたしもり)の番小屋で
夜をすごしたが、
恐ろしい寒さに震えながら眠っていると、
夜半に、白い衣を着た白い女が、
茂吉爺さんの上に覆いかぶさるようにしているのを見た。
茂吉はもう凍ったようになって死んでいる。
女は巳之吉にも同じようにしようとかがみこんだが、
ふと「おまえは若くて美しい。不憫(ふびん)だからやめる。」と言う。
しかし、今見たことを人に話したら、必ずお前を殺しに来る、と。
そして姿を消す。

助かった巳之吉は、回復すると女のことも忘れてしまう。
夢の中のことのように思えて。
そして翌年、小雪がまたちらつき始めたある日、
一人の美しい娘に出会う。
娘はお雪といい、両親が亡くなったので、遠縁のいる江戸へ行くのだという。

巳之吉は娘が好きになった。
娘も巳之吉を気に入ったらしく、とうとうそのまま巳之吉の嫁になった。
娘は十人もの子供を産んだが、いつまでも美しかった。

ある晩、子供が寝た後、巳之吉は酒を飲みながら昔話を始める。
昔俺は、お前に似た美しい女を見たことがある、と。
そしてあの夜起きたことを、初めてお雪に語るのだった。
お雪は、黙ってそれを聞いていた。

語り終わった巳之吉は言った。
「今となって見ると、あれは雪女だったのか、夢だったのか。」
その時、お雪は巳之吉に背を向けたまま、静かに言う。
「夢ではない。」

「あれは私だよ。私。
・・・あの時見たことを、たとえ母親にでも、一言でも喋ったら
お前を殺すと言ったじゃないか。
だが殺せない。
この子たちがいなければ、すぐにでも殺したものを。
この子たちを立派に育ててください。
もし子供たちを悲しませるようなことがあったら、
その時は相応のことをいたしますよ。」
そう言うなり、あの日と同じように、
激しい雪の中へ消えていった。


「雪女」は映画やテレビでいろいろ映像化されていますが、
私としては小林正樹監督の「怪談」と、
以前NHKで放送された「日本の面影」というドラマ中の劇中劇が
すぐれたものとして記憶に残っています。
コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )

むじな(MUJINA una storia di fantasma giapponese)

イタリア語のレッスンを受けていて、
今回はラフカディオ・ハーンの怪談から
「狢(むじな)」をイタリア語に訳しました。
まだ先生のチェックを受けていないので、
戻って来たら訂正しますが、とりあえず載せます。
(5月23日訂正しました。)
イタリア語なんか知らん、という方には
とりあえず挿絵風にイラストを描いたので、
今回はご容赦頂きたいと思います。
話は有名ですから、説明するまでもないでしょう。
東京の紀伊国坂で、道端で泣いている若い女に声をかけたら
その女の顔はのっぺらぼう。
肝をつぶして駆け込んだ蕎麦屋の主人が、
「あんたが見たものは、ひょっとしてこんなもんじゃなかったのかい?」と
またしてものっぺらぼうの顔を見せる。
それは狢の仕業だった、という話です。
下に訳文とイラストを載せます。


MUJINA
scritto da Lafcadio Hearn
tradotto da Chokin-bako

In Tokyo, ad Akasaka, si trova un pendio che si chiama Kiino-kuni-zaka. Non so bene per quale ragione questo pendio è chiamato così. Un lato del pendio è un vecchio fosso, profondo e abbastanza largo, con un argine verde e sollevato che prosegue verso un luogo il quale sembra un cortile di qualche villa. L’altro lato è il muro del palazzo imperiale, fatto di pietrame, che si allunga lontano. Prima che fossero i lampioni ed i risciò in questo mondo, questa zona era stata tutta deserta dopo il calar della notte. Dunque un camminante che ritornava tardi a casa, piuttosto che salire il Kiino-kuni-zaka nel buio, preferiva andare per un’altra strada, per quanto deviazione dovesse fare.
Tutto questo è perché qui vicino si vedeva spesso un mujina (procione giapponese che stregava l’uomo).

Questo mujina, l’ha visto per l’ultima volta un commerciante anziano di Kyobashi, che è morto già circa trent’anni fa. Il seguente è quello che l’anziano m’ha raccontato ─.

Una notte, ad ora inoltrata, quell’uomo camminava in fretta su per Kiino-kuni-zaka, quando s’è accorto che una ragazza piangeva, accovacciata sulle rive del fosso, con la faccia abbassata. Tutta sola, singhiozzava forte forte. Sospettando che lei tentasse di gettarsi giù nel fosso per morire, lui s’è fermato, nella speranza di aiutarla e consolarla con quello che poteva fare. Lei era una ragazza snella, raffinata, vestita decentemente, e con i capelli acconciati alla maniera tradizionale taka-shimada, come le ragazze di buona famiglia.
“O-jochu (Signorina).”
Ha gridato avvicinandosi a lei (in quei tempi era l’etichetta chimare una donna giovane sconosciuta di condizione elevata “O-jochu”).
“O-jochu, non pianga così. Mi dica pure, se ha qualche difficoltà. Farò volentieri tutto il possibile per aiutarla.”
(L’ha detto dal fondo del cuore perché era davvero pieno di gentilezza.)
Però, la ragazza continuava a piangere.──con la faccia piangente occultata dietro la manica lunga del kimono.
“O-jochu.”
Il commerciante ha ripetuto con il tono più dolce possibile.
“Prego, mi ascolti, per favore……. Questa zona non mi sembra per niente un luogo dove una ragazza possa andare in giro di notte. Le chiedo di non piangere più. Avanti, mi dica come posso aiutarla.”
La donnina s’è alzata pian pianino, con la schiena ancora voltata all’uomo, singhiozzando e tenendo la faccia dietro la manica lunga. Lui, posando la mano leggermente sulla spalla della ragazza, persuadeva.
“O-jochu, O-jochu, O-jochu……. Mi ascolti pure. Per un momento solo……O-jochu, O-jochu..”
E allora, lei s’è voltata indietro, facendo cadere la manica, e passandosi la mano sulla faccia──la faccia senza occhi,con nessun naso, nessuna bocca.──Il commerciante è scappato, strillando.
Su, su, su per Kiino-kuni-zaka, ha corso freneticamente. Era tutto buio attorno, non si vedeva niente davanti nell'oscurità. Completamente pieno di paura, lui correva e correva senza poter volgersi indietro. E poi, s’è distinta la luce d’una lanterna, tanto lontana che si vedeva con la grandezza d’una lucciola. Dopo aver corso vicino precipitosamente, ha notato che era la lanterna della bancarella di yotaka-soba (pasta lunga di grano saraceno, mangiata di notte) sul bordo della strada. Ma dopo quei guai, qualunque luce, qualunque uomo sarebbe bello,solo se c’è qualcuno con cui parlare. Appena entrato di corsa, lui è crollato ai piedi del padrone del negozio, gemendo con una voce quasi come uno strillo “Ah, ah, ah”.
“Ehi, ehi.”
Il padrone ha detto seccamente.
“Che cos’è accaduto? Qualcuno t’ha ferito?”
“No, nessuno m’ha ferito……”
Il commerciante ha risposto ansando.
“……ma soltanto……”
“Soltanto t’hanno minacciato?”
Il padrone della bancarella di soba ha domandato tanto freddamente. ”Allora sei assalito da un bandito?”
“Ma no, non è un bandito, no!”
L’uomo, tutto impaurito, ha ansimato.
“E’ apparsa……è apparsa una donna──sul bordo del fosso──e quello che m’ha mostrato……oh, è inutile parlarti di quello che lei m’ha mostrato!”
“Davvero? Probabilmente, lei t’ha mostraro per caso una cosa come questa?”
Dicendo così, il padrone s’è passata la mano sulla faccia,──e subito il suo viso si è trasformato in una cosa piana e liscia, come un grande uovo.……E simultaneamente s’è spenta la luce della bancarella.
コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )

タケノコの親分

いつも歩く道に面して
竹林があります。
そこにタケノコが顔を出して
「あ、タケノコだ。」と思う間もなく
そいつはにょきにょきと背丈を伸ばして、
ノッポのタケノコの親分のようになりました。
実に奇妙な感じのする間延びしたタケノコ。
しかしそのうち下の皮が剥けて
そこには立派な青竹ができていました。
おお、いつの間にか青年になっている。
知っている人には何でもないことかもしれませんが、
初めて見る人間にはとても新鮮な自然の営みでした。
コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )

チェ・ジウさん(似顔絵) (portrait CHOE JI-U)

以前も似顔絵を描いたことがありますが
(このブログではありませんけど)、
この女優さんは描き甲斐のある人です。
なぜか、と言われると説明が難しいんですが、
さまざまな細かいニュアンスの違いのある表情を持っていて、
描くたびに新しい発見があるのです。
好みのモデルですね。
コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )