通訳・翻訳部門です。
翻訳の制作プロセスにおいて社内専門用語(部署名・商品名)、固有名詞(社名・地名)などを調べることは大変手間のかかる作業ですが、場合によっては発注者の方が簡単に調べられることも多く、予め提供があると非常に助かります。
以前翻訳したものを再度翻訳すると、何も資料がなければゼロから作業することになります。時間的にもコスト的にもロスになりますので、過去の翻訳成果物や使用用語をデータベース化する等の工夫をされるとよいと思います。
用語につきましても、例えば、商品名、会社名、役職名など会社ごとに独自の名称が与えられているものなどは、用語集(対訳表)を別途有償サービスとして行っておりますので、必要の際はご用命ください。「次回も同様の内容の翻訳が予定されている」「一部改訂されて毎年翻訳する必要がある」などの場合にも有効です。
またDTPサービスは多言語対応も行いますが、通常の翻訳サービスには含まれず、別途料金になります。DTP依頼時のおもな注意点を列挙します。
英数字記号類の処理(半角なのか全角なのか)
翻訳+図表作成
翻訳+(図表作成なし)照合ナンバリング
少数言語の文字フォントを持っているか
文字コードの指定も可能か(自分のコンピュータに多国語環境が整っているか)
さらに希望のアプリケーション/書式/フォント/文字サイズ等もお伺いしています。
それでは何卒宜しくお願いいたします。
翻訳の制作プロセスにおいて社内専門用語(部署名・商品名)、固有名詞(社名・地名)などを調べることは大変手間のかかる作業ですが、場合によっては発注者の方が簡単に調べられることも多く、予め提供があると非常に助かります。
以前翻訳したものを再度翻訳すると、何も資料がなければゼロから作業することになります。時間的にもコスト的にもロスになりますので、過去の翻訳成果物や使用用語をデータベース化する等の工夫をされるとよいと思います。
用語につきましても、例えば、商品名、会社名、役職名など会社ごとに独自の名称が与えられているものなどは、用語集(対訳表)を別途有償サービスとして行っておりますので、必要の際はご用命ください。「次回も同様の内容の翻訳が予定されている」「一部改訂されて毎年翻訳する必要がある」などの場合にも有効です。
またDTPサービスは多言語対応も行いますが、通常の翻訳サービスには含まれず、別途料金になります。DTP依頼時のおもな注意点を列挙します。
英数字記号類の処理(半角なのか全角なのか)
翻訳+図表作成
翻訳+(図表作成なし)照合ナンバリング
少数言語の文字フォントを持っているか
文字コードの指定も可能か(自分のコンピュータに多国語環境が整っているか)
さらに希望のアプリケーション/書式/フォント/文字サイズ等もお伺いしています。
それでは何卒宜しくお願いいたします。