ミュージックビデオ専門のケーブルテレビプログラムを見ていた時のこと。
『슬븜을 이기는 기도』という歌のMV、オシャレした女の人が地下鉄1番出口で誰かを待ってる、時間過ぎても来ないのか何度も下を覗いたり時計を見たりそわそわ。
場面変わって、男の人が一生懸命必死で走ってる。
待ち合わせに向かってるらしい。
ここまで見て、
「あ~、男の人交通事故に遭うんだ」
(韓国のMVも交通事故に遭う場面多い)
と思ってたらどうやら違って無事地下鉄乗って降りた。
で1番出口に男の人がついても女の人はいない。
そこでカメラが地下鉄の名前を映す、
一方の駅名は『신천』(シンチョン、新川)
もう一方が待ってる駅名は『신촌』(シンチョン、新村)
それぞれ違う駅で待ってるため会えず。
カタカナで『オ』とだけしか書けないけど、韓国語のオには2種類あり、
一方は口を広く開ける『オㅓ』
もう一方は口をすぼめて発音する『オㅗ』
これって文字習い始めの頃にたくさん言われることだけど、この違いを韓国人も間違えることがあるとは知らなかった!!
だってこれ、出演してるのどっちも韓国人だし韓国の歌のプロモだし、特に外国人を意識して作られたものではないのに。
なんだか妙に嬉しく(?)なってしまいました
『슬븜을 이기는 기도』という歌のMV、オシャレした女の人が地下鉄1番出口で誰かを待ってる、時間過ぎても来ないのか何度も下を覗いたり時計を見たりそわそわ。
場面変わって、男の人が一生懸命必死で走ってる。
待ち合わせに向かってるらしい。
ここまで見て、
「あ~、男の人交通事故に遭うんだ」
(韓国のMVも交通事故に遭う場面多い)
と思ってたらどうやら違って無事地下鉄乗って降りた。
で1番出口に男の人がついても女の人はいない。
そこでカメラが地下鉄の名前を映す、
一方の駅名は『신천』(シンチョン、新川)
もう一方が待ってる駅名は『신촌』(シンチョン、新村)
それぞれ違う駅で待ってるため会えず。
カタカナで『オ』とだけしか書けないけど、韓国語のオには2種類あり、
一方は口を広く開ける『オㅓ』
もう一方は口をすぼめて発音する『オㅗ』
これって文字習い始めの頃にたくさん言われることだけど、この違いを韓国人も間違えることがあるとは知らなかった!!
だってこれ、出演してるのどっちも韓国人だし韓国の歌のプロモだし、特に外国人を意識して作られたものではないのに。
なんだか妙に嬉しく(?)なってしまいました