『小学館 朝鮮語辞典』だけを買うつもりで入った新潟旅の紀伊國屋書店で、この『
猟奇的な彼女 完全対訳シナリオブック』を見つけました!
以前から対訳本欲しい欲しいと思ってたけど、まさか本当に発見する日が来るとは思ってもなかったのでもう嬉しくて嬉しくて!!!
最近出たみたいで、同時発売で
『僕の彼女を紹介します』も売ってました。『クラシック』があれば即買うのにー。作品が地味だからなのか、一般的な知名度は『猟奇的な彼女』に比べて低い気がする・・・。でも以前に
『クラシック』について書いたら、この映画に深くハマった方がたくさんいるのを知って感激しました。
この『猟奇的な彼女 完全対訳シナリオブック』の特徴は、『正書法で書かれて
いない』ということです。
インターネットの普及で、新しい表記法が若い世代を中心に広まっていて、文字だけでは表現できない微妙なニュアンスが感じられるそうです。
本のコラムをまとめてみました。
赤い文字が
猟奇的単語、
黒い文字が
正書法です。
例としてあがってた単語を多少入れ替えたりはしましたが、載ってる単語はもちろんすべて本にでてきたもの。これはほんの一例。
1.発音通り表記する(1)
아라써!⇒알았어!
가튼데⇒같은데
これはわりと読んでて意味がとりやすかったです。
2.発音通り表記する(2)
댔다⇒됐다
조씀미다⇒좋습니다
こうすると、話し言葉そのものの雰囲気が感じられるそうです。
「씀미다」ってなんだかホントにキョヌっぽいと感じてしまうのはなぜ?
3.子音を入れ替えて書く
까머그면 두거!⇒까먹으면 죽어!
둑씀미다⇒죽습니다
「ㅈ→ㄷ」「ㅆ→ㄷ」のように発音すると、子供のように可愛らしく甘える感じがでるそうです。
こういわれてもいまいちピンと来なかったのですが、『日本語で、子供が「~です」→「~でちゅ」、「~おいしい」を「おいちい」というのとよく似たものといえる』という説明を読んで納得しました。ちなみに私は舌が長すぎて逆に舌足らずなしゃべり方になっているらしいです
4.母音を入れ替えて書く
엄써여?⇒없어요?
해짜나여⇒했잖아요
こう表記すると、実際に話してるような臨場感、冗談まじりのような面白みや軽快感(←って変換しようとしたら”警戒感”って出たよ・・・。見事に逆やん!)、親しみを表すことができるそうです。なんとなく、分かる気がします。
5.文末に正書法にない子音を入れる
뭐하고 있는거얏!⇒뭐하고 있는거야
머것!⇒먹어!
日本語で「何してるんだっ!」「食べろっ!」と、文末に「っ」を入れるのとほぼ同じニュアンスだそうです。これは面白いですね。また、似たような感じで
주거어!⇒죽어!
という風にも使うそうです。「死ぬよぉ!」ってニュアンスかな。
6.短縮形を用いる
넘넘⇒너무너무
일케⇒이렇게
낼⇒내일
本当に「インターネットらしい」表記ですね。
このままの表記で覚えないように、特に韓国語を始めたばかりの方に読むのをオススメしますとは言えませんが、勉強を進めてる方にとっては違う角度からハングルを感じられて面白いと思います。
丸と四角の無機質に見られがちなハングル文字でも、こうしてくだけた調子を読み取れるようになるくらいは学習が進んだことを実感でき嬉しかったです。
一通り読み終わったので、明日にでも本を片手に『猟奇的な彼女』のDVDを見るつもり。
楽しみ
ところで、『猟奇的な彼女』のディレクターズカット版が出たと最近知りました。
欲しい欲しい欲しいっ!!!
でも普通版持ってるから買えない・・・。
それにしても、ここで入った紀伊國屋書店、
広ーーーーーい
私の家の近所の本屋だってそんなに狭いわけじゃないけど、それでも軽く3、4倍は(あくまで推定)あるのではないかと。
本屋で歩いて、歩いて、歩いた経験そんなにないぞ!?
語学教材もたっくさんあったし
この近くに住みたーい!と強く思いました。