にっぽにあにっぽん日本語&日本語言語文化

日本語・日本語言語文化・日本語教育

Challenging Translation

2008-07-09 07:20:00 | 日記
p134
The sites of translation work that I have invoked above range from academic discipline and pedagogy to insurmountable difference and otherness cast in sexual ad affective terms.
私が携わっている翻訳の仕事のサイトは、アカデミックな学科と教育学から性的な広告用の用語まで投げかけられる克服しがたい違いの範囲を含んで実施している。


Khatibi's staging of translation as an extended set of attempts at exchange and understanding recalls the format of Maurice Blanchot's L'attente I'oubli(1962)、and this not least by the suspension of full and adequate understanding through an infinite series of failed attempts that result in misunderstanding.
カーティビー作品の翻訳の上梓が高官と理解の試みを拡張していくものであることは、モーリスブランショーの「L'attente I'oubli(1962)」フォーマットを思い出させる。
そして、少なからず誤解に終わる無限の一連の失敗した試みを通して、完全で十分な理解を停止する。

Khatibi's advocacy of bi-langue and pluri-langue derives from cultural and political conditions in North Africa that impose a linguistic space constructed out of two kind of Arabic (dialectal and classical), Berber, French, and(in parts of Morocco) Spanish.
二重ラングと多重ラングのカティービーの支持は、2種類のアラビア語(方言で古典的な)、ベルベル人、フランス語と(モロッコの地域の)スペイン語から造られる言語スペースを強要する北アフリカで、文化的政治状況に由来します。


This plurality also bears on the status of French as a language continually made, unmade, and remade by the internal and external languages that surround and inhabit it:
この大多数も、それを囲んで、居住する内外の言語によって絶えず作られて、撤回されて、リメイクされる言語として、フランス語の状態に関係する。

"And in fact, all Maghrebian literature of so-called French expression is an account of translation.
「そして、実際、いわゆるフランスの表現のすべてのマグレブ人の文献は、翻訳の報告です。
I don't mean that it is only translation, but more specifically that it is an account that speaks in tongues"
私は、それが翻訳だけであると言っていない。口語でより以上に特別になる。



The challenges that Khatibi's bi-langue and pluri-langue raise for translation recall those associated with a third space of hybrid culture in which translation like wise imitates and displaces the priority of what traditional translation posits as the source language.
カティービーの二重ラングと多重ラングが、翻訳のために起こす挑戦は、翻訳のような賢者が伝統的な翻訳が起点言語として断定するもののプライオリティーを模倣して、置き換える混合文化の第3のスペースと関連を思い出させる。

As hybridity becomes less an exception than a fact of daily life, a translation pedagogy attuned to differnce can contribute to recasting the model and practices of a new comparative literature in line with the realities of globalization in its multiple expression.
雑種性が日常生活の事実より例外になることがより少なくて、違いに調子を合わせられる翻訳教育学は、その複数の表現において国際化の現実と同調して、新しい比較文学のモデルと実践を作り直すことに、貢献することができる。

Part of that model and practice should extend the decolonization of knowledge by showing the extent to which knowledge remains entrenched in the irreducible difference of language.
そのモデルと実践の一部は、知識が言語の単純化できない違いで、根強いままである範囲を示すことによって、知識の非植民地化を延長しなければなりません。

For Khatibi,this difference links the geohistorical location of the Maghreb between Orient, Occident, and Africa as a crossing of the global in itself to a condition in which the regional languages of classical Arabic, its local dialects, French, and Spanish contain the inscription of the other languages that surround and inhabit it.
Khatibi,thisのために、違いは古典アラビア語、そのローカル方言、フランス語とスペイン語の地域の言語が、それを囲んで、居住する他の言語の書名を含む状態への、それ自体で世界的なものの横断として、東洋、西洋とアフリカの間でマグレブの地勢歴史学な位置を連絡します。
p135
How best to convey this difference and its essential dissymmetry is a prime challenge for what translation studies can contribute to understanding the range of local, regional, and global contexts with which the new comparative literature increasingly contends.

最もこの違いとその重要な非対称を伝達する方法は、翻訳研究が新しい比較文学がますます戦う、ローカルで、地域で、世界的な前後関係の範囲を理解することに貢献させることができるもののための主要な挑戦です。

As formulated through the set of problems that Khatibi raises in conjunction with the pehnomenan of the bi-langue and pluri-lanue, translation enhances rather than resolves linguistic defference by pointing to the collapse of clear and stable distinctions between source and target languages:

カティービーが二重ラングと多重ラングの現象とともに起こす問題のセットによって明確に述べているように、翻訳は、源と対象言語のはっきりして安定した差異の崩壊を示していることによって言語差異を解決するよりは、むしろ、高まります:

 A foreign tongue is not added to the native tongue as a simple palimpaest, but transforms it.
 外国語は単純なもとの字句を消した上に字句を記せるようなものとして自国語に加えていくのでは、それを変形していくのだ。

When I write in French, my entire effort consists of separating myself from my native language, of relegating it to my deepest self.
私がフランス語をかくとき、私の全力は私自身を私の自国語から切り離すことにむけられる。自国語は私が深く自身を沈めている自国語から自分を追いやる。

I am thus divided from myself within myself, which is the condition for all writing inured to the destiny of languages.
私はこのように心の中で私自身と分けられる。それは言語の運命に慣れるすべての文書の条件だ。

]Dividing myself, reincarnation myself-- in the other's language.
私自身(私自身で ― 他の言語の ― 輪廻)を分けること。

Henceforth,little by little, my native tongue becomes foreign to me.
ほとんど何によるHenceforth,littleもない、私の自国語は、私と無縁になります。


Bilingualism is the space between two exteriorities.
二ヵ国語使用は、2つの外形の間のスペースです。

I enter into the telling of forgetting and of anamnesia.
私は、忘れる、そして、anamnesiaの話しを始めます。

Henceforth, "I am an/other" in an idiom that I owe it to myself to invent--a limit experience inherent in this situation.
これからは‖私が私自身に義務がある慣用語で「私は、an/otherです」発明します-この状況の点で固有の制限経験。

For Khatibi, then, the turning point in contending with the phenomenon of the bi-langue in its Magherebian specificity involves taking change of --rather than merely resisting--the plurality among Araibic French and Berber even (and especially) when what it imposes is a radical experience of melancholia and loss,.

カティービーのために、それから、それが強要するものがうつ病と損失の急進的な経験であるとき、そのマグレブ人の特性で二重ラングの現象と戦うことの分岐点は、均一な(そして、特に)Araibicフランス語とベルベル人の間で ― 単に抵抗するだけであるよりはむしろ ― 大多数の心を引きつける変更を含みます。

To assert difference, to speak and write this loss, is thus to contend with the war between languages in the formation of self as a ore personal setting of the impact of this war in the formation of nations and states.

違いを断言することは、この損失を読み書きするために、このように国と州の形成のこの戦いの影響の、より個人のセッティングとして、自身の形成において、言語の間で闘する。

Among the strategies that might promote this understanding of difference, the condition that Khatibi asserts in terms of bi-langue and pluri-langue lends itself by extention to the context-dependent practice of a thick translation linked to a "genuinely informed respect for others""

差異のこの理解を促進するかもしれない戦略の間で、カティービーが二重ラングと多重ラングに関して、主張することは、拡張によって「他の人に対する本当に情報に基づいた尊敬」に結ばれる厚い翻訳の前後関係に依存する実践の役に立つ。

The irreducible difference on which Khatibi grounds his practices of bi-langue and pluri-langue can be tempered with reference to the more moderate position that Benjamin adopts when he asserts that while languages are not strangers to one another, " all translation is only a somewhat provisional way of coming to terms with the foreignness of language."

カティービーが二重ラングの彼の実践を接地する、そして、言語がお互いを知らない人でない間、彼がそれを主張するとき、多重ラングがベンジャミンがとるより穏やかな位置に関して調節されていることがありえる単純化できない違い(「すべての翻訳は、言語の異質と合意するいくぶん暫定的な方法だけだ。

Close reading will continue to be grounded in efforts to understand linguistic specificity as well as to recognize how broader factors of differrnc bear on the linguistic choices made by the writer."

As comparatists learn to contend with the full range of this difference and foreignness, translation becomes even more essential to literary study across languages and cultures such as the teaching of literature in translation that Saussy aptly designates as the best place to start.
比較言語学者があらゆるこの違いと異質と戦うことを学んで、翻訳は言語と文化(例えばSaussyが適切に、始まるための最高の場所と呼ぶ翻訳の文学を教えること)全体で文学的な研究にとってさらに必須になります。

最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。