にっぽにあにっぽん日本語&日本語言語文化

日本語・日本語言語文化・日本語教育

Lost in Translation?

2008-07-08 13:02:00 | 日記
Lost in Translation?

The work of translation is often dismissed within literary production as a second-order representation , with the translator accordingly invisible as an extension-faithful or unfaithful-of the original work attribute to the author.
翻訳の仕事は、第二順位の表現として、文学的な生産の範囲では、しばしば退けられる。したがって、拡張の忠実な支持者または著者の独創的な仕事への貢献に不実な拡張として目に見えない翻訳者は、しばしば退けられる。

Only when a translation reads clumsily in the target language do the figurative eye, ear, and hand of the translator lose their invisibility.
Recasting the work of translation instead as rereading and rewriting engaged with the production of meaning counters received understanding in the form of a prejudice that stigmatizes translation as always already derivative.
翻訳が不器用に対象言語を読み取る時だけ、翻訳者の比喩的な目、耳と手は彼らの不可視性を失います。
再読することと書き直すことが、意味カウンターの製造とかみ合う。その代わりに翻訳の仕事を作り直すことは、いつものように、すでに独創性のない翻訳に汚名をきせる偏見の形で、理解されています。

The efforts of translators whose work I use and admire-Richard Howard, Barbara Wright, and Ralph Manheim are among the names that first come to mind-fully warrant parity with that accorded to authors because they succeed in conveying the linguistic specificity of the source text... in another language.
私が使用している、尊敬するリチャードはワードと、バーバラ・ライト、ラルフ・マンハイムらの翻訳をしている翻訳者たちの努力は、筆者と同等にその価値を保証されるべき存在だ。なぜなら、翻訳者は、元のテキストをもうひとつの言語で言語特性を伝達することに成功している、、、別の言語で。

What is distinctive about such translations is the extent to which they succeed in conveying a sense of a French text in English beyond conventions of prose meaning in the latter language.
そのような翻訳について特徴的であることは、翻訳者が英語の散文の意味の慣例を越えてフランス語テキストの意味を伝えることに成功する範囲です。

The fact that these translations in English read (feel )close to the French results less from their transparency in the target language than in a quality of abusive fidelity located first in the agency of the translator and only secondarily in the attentive reader.
これらの英語翻訳が、フランス語の透明性を乱用しすぎる忠実な品質を保ってフランス語に近い感覚で読めたという事実は、第一に翻訳者が著者の代理者であること、第二に、気配りのできる読者としてのみ可能になる。

While it may be tempting for the sake of argument to assert the primacy of language over the reseptive agencies attributed to the figures of author, translator, and reader, a focus on these figures posits the irreducible nature of translation as an act of communication among individuals and/or groups.
著者、翻訳者と読者の像に起因する受容的な代理者に関わる言語の優越性を主張する議論に誘い込まれているあいだ、個々の(そして、あるいは)グループのコミュニケーション行為の単純化できない性質を断定する。
p130
Such communication obtains even in instances where etymological and historical links between transposition, transfer, and translation conveyed by the Spanish noun traslado prompt a convergence of unpaired domains seldom on a par with each other.
そのようなコミュニケーションは、スペインの名詞trasladoによって伝えられる転位、移動と翻訳の語源的で歴史の関連があまり互いと同等でない対になってない領域の収束を促す例でさえ行われている。

Recognition alone does not suffice to rectify this lack of parity.
認知だけでは、同等のこの欠如を調整するために十分でありません。

But it illustrates the extent to which the work of translation falls all too easily into aspects of contrast rather than comparison.
認知は、翻訳の仕事があまりに簡単に、比較よりむしろ対照の面に落ちる範囲を例示します。

As in the case of the translator's invisibility, interaction between the two domains is often unequal.翻訳者の不可視性のケースの場合のように、2つの領域の間の相互作用は、しばしば等しくありません。

The work of translation is most evident in detail and thus in a sensitivity to language and style grounded in poesis and poetics; that is, in the making and critical understanding of how that making occurs.
翻訳の仕事は、詳細がもっとも明らかにされている。そして、このことは、このような言語の意味と韻律学徒ポエシスに基づいている言語スタイルに、いかに作品を引き出すかという批評的な理解に関わる。

At the same time, translation enters fully into areas of force, influence, and power that set poetics by necessity alongside politics of varying kinds and degrees.
同時に、翻訳は完全に、力、影響と様々な種類と程度の政策と一緒に必然的に韻律学をセットする力の領域に入る。

To the extent that current usage of the term "globalization" can be understood as including an increase in the circulation of capital--symbolic and cultural as well as material-- the import of translation cannot determined simply by the accuracy, grace, or faithfulness of the product.
「国際化」という用語の現在の使用法が、資本の循環の増加を含みつつ理解されるが、翻訳の輸入はそうすることができず、単純に正確さ優美さまた忠実度によって決定される。

Instead, it centers, as Gayatri Spivak argues, on choices made by the translator: "In the translation from French to English lies the disappeared history of distinctions in another space - made by the French and withdrawn by the English -- full of the movement of languages and peoples still in historical sedimentation at the bottom, waiting for the real virtuality of our imagination."

その代わりに、ガーヤトリー・スピバクが論じたように、翻訳者によってなされる選択に集中する。
「フランス語からの英語への翻訳では、もう一つのスペースの区別の消された歴史があります 。フランス人によって作られて、イギリス人によって取り上げられて-言語の変化全体と民族は、底辺の歴史的体積にあり、我々の想像力の本当の潜在性を待っている。

Spivak's position is, in fact, among the strongest that I have seen in support of what she refers to several pages earlier in the same book as "the irreducible work of translation, not from language to language but from body to ethical semiosis, that incessant shuttle that is a "life."
スピバクの位置は、実際に最強である。私は彼女の言及した本のいくつかのページを支持してきた。「」

スピバクの位置は、実際、私が彼女が何を支持して「翻訳の単純化できない仕事(言語からのでなく言語へのでなく体からのでなく倫理記号現象(「生命であるその絶え間ないシャトル)へのでなく)。」と同じ本の初期に数ページに言及するかについて見た最も強いものの一つです。

Exactly what do we mean when we refer to the politics of translation?
正確に、我々が翻訳の政策に言及するとき、我々は何を意味するのか?


Jacques Derrida describes translation as a political-institutional problem of the university linked to the values of traditional teaching.
ジャックデリダは、翻訳を伝統的な教育の価値との関連がある大学の政治制度上の問題と言います。

Lawrence Venuti characterized it as a cultural political practice that opens onto ethical dimensions involving greater respect for linguistic and cultural difference.
ローレンスベヌーティは、それを言語で文化的な違いに対する、より大きな敬意を含んでいる倫理局面に通じている文化的な政治的な実行として描写しました。

For Sherry Simon, translation is a feminist practice and "a mode of engagement with literature necessarily involved in a politics of transmission, in perpetuating or contesting the values which sustain our literary culture.


シェリーサイモンのために、翻訳はフェミニスト実践と「必然的に伝達の政策に関係する文学との関わりの方法(我々の文学的な文化を継続する価値を恒久化するか、争うことでの)」です。

Spivak, Derrida, Venuti, and Simon all seem to agree on the potential of translation to contest received practices and values related to language as communication.
スピバク、デリダ、ベヌーティとサイモンは、すべて、コミュニケーションとして言語に関連した容認されている実践と価値を争うために、翻訳の可能性について同意すると思われる。

Where Derrida emphasizes teaching and the institution of the university, Venuti analyzes power relations at work in the commerce of literary translation whose academic variant he describes as "a deep unwillingness among foreign-language specialists to think about the differences introduced by moving between languages and cultures."
デリダが大学を教えることと制度を強調する所で、ベヌーティは彼がアカデミックな変形を「言語と文化の間で動くことによって持ち出される違いについて考える、外国語スペシャリストの間の深い不本意なこと」と言う、文学的な翻訳の商業的な仕事の中に、力の関係を分析します。
p131
Venuti argues forcefully for moving beyond linguistic-based approaches that block the ethical and political agenda of a minoritizing practice of translation.
ベヌーティは、翻訳の矮小化実践の倫理で政治課題を妨害する言語基礎のアプローチを越えて行動するために精力的に論争している。

Spivak and Simon follow Venuti while they focus on cultural aspects of identity related to the long history of subjugation(Spivak) and gender as a distinctive construction emerging enunciated at multiple sites(Simon)
スピヴァクとサイモンはベヌティを負っている。彼らは、支配の長い歴史に関連したアイデンティティの文化的な面に焦点を当てる。(スピヴァク)そして、多様な面ではっきりしてきた差異を生み出す差別構造としてのジェンダーについて。(サイモン)

What Simon describes as the cultural turn linking translation studeies to a feminist practice promotes a change in critical perspective and the foundational question: "Instead of asking the traditional question which has preoccupied translation theorists-- 'How should we translate, what is a correct translation?--the emphasis is placed on a descriptive approach: 'what do translations do, how do they circulate in the world and elicit response?"
サイモンが翻訳研究とフェミニスト実践を関連づけている文化的なターンというのもは、重要な展望と基礎的な問題における変更を促進する。「翻訳理論化の心を奪った伝統的な問題を尋ねるかわりに、「どのように、我々は翻訳すればよいのか、正しい翻訳とは何か、強調は描写のアプローチに置き換えられるか」とたずねる。「翻訳とは何をするのか。どのように彼らは世界を循環し、反応を引き出すか」

Referring to the writings of Spivak, Salman Rushdie, and Homi Vhabha, Simon argues for an altered understanding of translation as an activity"which destabilized cultural identities, and becomes the basis for new modes of cultural creation"(135)
スピバク、サルマンラシュディと保美Vhabhaの作品を参照して、サイモンは論じている。活動としての翻訳の変化した理解、文化的なアイデンティティの不安定化のために、サイモンは論争している。そして、文化的想像の新しい様式の基礎となるために論じている。

The model that she proposes is that of Third World literature, whose translation into English discloses imbalances inherent in a willful monolingualism and its corollary of a "flat international translatese" wholly inadequate to the transmission of literary and cultural specificity(142)
彼女が提案するモデルは、英語に翻訳される第三世界文学が、故意の一カ国語主義の点で不公平であり、文化的な特性の伝達にまったく不適当な「一様な国際的翻訳テーゼ」に偏っていることを述べている。

(Spivak makes a similar point when she writes of what happens when "all the literature of the Third World gets translated into a sort of with-it translatese,: so that the literature by a woman in Palestine begins to resemble, in the feel of its prose, something by a man in Taiwan.")
スピヴァクは、彼女が書くときに起こる類似した点を述べている。「第三世界のすべての文学は、一首緒現代的な翻訳テーゼによって翻訳される。パレスチナの女性による文学が、その散文の感触で、台湾で男性によって書かれたものに似てきたように。」

The questions that Simon raises for translation as a feminist practice and the case studies on which she draws illustrate not just what translations do, but also (and more to the point) what they fail to do.

サイモンが、フェミニスト実践として翻訳のために上げる問題は、彼女が描く説明が、ちょうど翻訳が行うことのできないもケーススタディになっている。(そして、もっと大きなポイントとして)例示されている。

Simon also follows Spivak by extending the politics of translation toward a revised pedagogy affecting the recognition of difference within the postcolonial nation as well as the institutional site of this pedagogy in college and/or university curricula.
サイモンも、スピヴァクの後を追っている。大学や大学カリキュラムでポストコロニアルな国のなかで、認知に影響を及ぼしている集成された教育学の法へ、この教育学の組織のサイトと同様に、翻訳の制作を広げることによって。

The logic that links writing, translation, and pedagogy is one of transmission.
ライティングと翻訳と教育学を結ぶ論理は、伝達のうちの1つです

Accordingly, the prospect of making translation integral to the new comparative literature is most evident in cases that illustrate the limits of current models and practices: that is when they disclose what translation does as well as what it does not do.
したがって、翻訳を新しい比較文学に必要にする見通しは、現在のモデルと実行の範囲を例示するケースに、最も明らかとなる。
このことは、彼らが比較ができないことと同様に、翻訳がなしうることを明らかにする。

Simon invokes Christine Brooke-Rose's 1968 novel Between and Eva Hoffman's 1989 essay Lost in translation: A Life in a New Language as recording an economy of difference and loss growing out of new forms of postwar internationalism.
サイモンは、クリスティーンBrooke-Roseの1968の新しいBetweenとエバホフマンの1989のエッセイLostに翻訳を援用すう。
「戦後国際主義の新しい形式からおきている経済損失を記録するものとしての新言語の生活。

Without understanding the pertinernce of Simon's examples, I want to explore how a similar economy of difference and logic of transmission bear on translation faced by Moroccan, Algerian, and Tunisian writers following the formal end of colonization under France in 1962.

サイモンの例の適切さを理解することなく、違いの類似した経済と伝達の論理が1962年にフランスの下で植民地化の形式的終わりの後、モロッコ、アルジェリア、チュニジアの作家に直面する翻訳に関係する方法を、私は調査したい。

I take my cue here especially from Abdelkebir Khativi, Assia Djebar, Abdelwahab Meddev, and otheres whose writings disclose a cultural layering that casts their authors as occupying an "in-between" space between Arabic, French, and other languages.

私は、アブデルケビルKhativi、A・ジェバール、アブドゥル 、ワッハーブMeddevらの著作がアラビア語、フランス語と他の言語の間で「中間的な」スペースを占有しながら、彼らの著者を投げ入れている文化的な階層化を明らかにするキューを出したい。


To bring this layering back to the level of language, I want to explore how the specificity of enunciation and inscription bears on translation in the context of globalization and difference.
言葉遣いのレベルに、この階層化している背景を持ってくるために、私は発音と書名の特性が、他の言語と国際化との文脈のなかで翻訳に関係する方法を調査したい。

It is helpful to start by distinguishing between the phenomenon of the bilingual (which Khaativi often equates with the pluri-lingual) and conventional usage that posits the former therm as fluency in more than one language.
バイリンガル(カーティヴィは、バイリンガルとマルチリンガルを同等視している)の現象と、複数の言語に堪能なことを前提に断言することを区別することから始めることは、訳にたつ。


Differences between the two usages emerge exactly when the assumptions grounding translation as a finite process no longer obtain in a reading practice that recognizes a core of language that resists translation,
実際に二つの用語法のあいだに、違いがある。翻訳に抗する言語の格の認識的読書訓練の中で、もはや広く行われていない用法があるときなど。


Accordingly, the phenomenon of the bi-or pluri-linual discloses an "infraliminal level of writing and thinking that renders the dualistic opposition that has dominated Maghrebi literary production obsolete.
したがって、バイリンガル、あるいはマルチリンガルの現象は、明らかにする。「それを書き思考するインフラリミナルなレベルは、支配されたマグレブ地方の文学的な生産を時代遅れにする二重の反対を生成する。


It recasts translation less as a process leading to transparency in the target language than as a confrontation in which multiple languages and cultures square off against each other and "meet without meaning...without a reconciling osmosis or synthesis."
対象言語の透明性よりも、複数言語と文化が互いに対抗して身構え、そして「意味無しに出会うこと、合成や浸透の調停なしにつながっていくことは、翻訳の作り直しをやりにくくする。


Curiously, a secondary meaning of the french verb traduire, designation the legal phenomenon of bringing someone before a court ("traduire en cours de justice")conveys the adversarial nature of this interaction.

奇妙なことに、フランスの動詞traduireの第二の意味「指定、法廷(「traduireエヌcoursデ正義」)の前に誰かを連れてくる法律現象は、この当事者対抗のインタラクションの性質を運びます。


It heightens the strategic force that Khatibi grants to the bi-langue and phri-langue as a means of disclosing the play of power that always bears on a diglossic condition whose inequality conventional translation all too often glosses over.
カーティビーが二重ラングと多重ラングがいつも意味を明らかにする力として働くことを、diglossicな状態におくことで戦略的な力で高めている。


Retaining the italicized term bi-langue in English likewise contends with the corporeal sense of "bi-tongue" or "forked tongue" apart, at a distinct remove, form standard usage of the English word bilingual.

同様に英語でイタリック体にされた用語、二重ラングを保持することは「二重母語」または、「方言母語話者」の肉体的感覚と戦います、あるいは、英語のいう二重言語の標準駅な用法とは異なった用語として用いる。

For more than thirty years, Khatibi has written decidedly between languages in order to destabilize hierarchies of the colonial period that fixed Arabic language and cultures as inferior to their French equivalents.
30年以上の間、カティービーははっきりと書き続けた。植民地化されている間、フランス語や文化より劣っているように固定されたアラビア語と文化という階層をうち破るために。

In La Memoire tatouee, he write that "at school, with a secular education imposed on my religion, I become a triglot: I read French without being able to speak it, I played wit some fragments of written Arabic, and I spoke the dialect as my everyday language.
La Memoire tatoueeに、彼はそれを書いている。
そして、「学校で非宗教的な教育を私の宗教に押しつけて、私はむりやり3ヶ国学んだ。私は話すこともできないのに、フランス語を読まされた。私はアラビア語のいくつかの断片を書いて遊び、日常的な言語としては、方言を話した。


Where in the midst of this confusion is coherence and continuity?
一貫性と連続性は、この混乱の最中にどこにあるというのか?

A decade later Khatibe transforms this condition bewteen languages and cultures into a critical wedge when he writes.
10年後に、彼が書くとき、Khatibeはこの状態bewteen言語と文化の間の状態に重要なくさびを加えているだろう。

As long as the theory of translation, the hi-langue, and the pluri-langue does not advance, certain North African texts will remain impregnable via formal and functional approaches.
hi-langueと多ラングの翻訳理論が進まない限り、特定の北アフリカのテキストは公的で機能的なアプローチを通して、固まったままになる。

The mother tongue is at work in the foreign language.
母国語は、外国語の中でつかわれる。


Between the one and the other occur a permanent translation and an interchange of infinite recession that is extremely difficult to elucidate...
言語と他言語の間で、永久の翻訳と説明不可能な無限の後退が起こる.


Where does the violence of the text take shape if not in this cross-over, this intersection that is truly irreconcilable.
テキストの暴力が、このクロスオーバー(本当に両立しないこの交差点)とまではいかないが、どこで形をとるだろうか。

p132
As described above, pluri-langue and bi-langue promote a literary production in which the marks and traces of multiple languages resist traditional translation grounded on binary distinctions between source and target languages.
先に述べたように、、複数の言語の跡と跡が源になっている対象言語のバイナリの区別に基づいている伝統的な翻訳に対して、多重ラングと二重ラングは、抵抗する文学的な生産を促進します。


For Samia Mehrez, the pluri-langue asserts the untranslatable as a mark of resistance and subversion:
サミアMehrezのために、多重ラングは、抵抗と転覆の現れとして、翻訳できないものを主張する。


"With this literature, we can no longer merely concern ourselves with conventional notions of linguistic equivalence, or ideas of loss and gain which have long been a consideration in translation theory.
「この文学の中で、我々は単に言語同等の従来の概念、または長く翻訳論の考慮であった損失と利益についての考えに、もはや関心を持つことができるだけではない。


For these texts written by postcolonial bilingual subjects create a language 'in between' and therefore come to occupy a space 'in between.
ポストコロニアルな二カ国語によって書かれるこれらのテキストに、'in between'
を創作し、'in between' な空間をしめるだろう。


The evocation of pluri-langue and bi-langue entails interaction among calligraphies of French and arabic whose incommensurability Khativi transforms from deficiency to advantage--he refers to luck, energy, and his third ear--as a performance of writing equated with the force of enunciation.

多重ラングと二重ラングの喚起は、カーティビーが有効に、不相応を不足から変えるフランス語とarabicのcalligraphiesの間でインタラクションを伴います-彼は運、エネルギーと彼の第3の耳に言及します ― enounciationの力と同等視される文書のパフォーマンスとして。

多ラングと双ラングの喚起はKhativiが有効に不相応を不足から変えるフランス語とアラビア語書道の間で、インタラクションを伴います。-彼は運、エネルギーと彼の第3の耳に言及します ― 発音の力と同等視される文書のパフォーマンスとして。


Of Abdelwahhab Meddeb's Talismano, he writes
アブデルワハド メデブのタリスマノで、彼は書いている。

Here the book is torn, sometimes bursting into pieces.
ここでは本は破られている。ときどき、ばらばらに爆発する。

Something that belongs to the madness of speaking in tongues in a unified writing, inhabits the imagination of those who suffer the inversion of the ordinary relations from one language to another: relations that specify to each language its distinct property, its separete territory, and its resistance to all translation.

統一された文書で話す狂気に属している何か、1つの言語からもう一つの言語まで、まで普通の関係の逆転で苦しむ人々の想像力に場をしめる:各々の言語にその異なった資産、その分離した領域とすべての翻訳に対するその抵抗を指定する関係。

The extraordinary thing worlld be to write so to speak in multiple hands a text that is noting but a perpetual translation.
世界がいわば並列を書き込むことになっているという驚異的なことは、永久の翻訳だけであるテキストを手渡します。

Both passages cited above convey the essential differences of language and culture bearing on North African texts whose impregnability also embodies an otherness that ’Love in Two Languages’ extends to sex and affect.
前述の両方の通路は、言語と文化の本質的な違いを運ぶ。北アフリカのテキストは、たいへんに難しく、『二つの言語の愛』が、セックスと影響まで意味を広げる。

Once again, translation remains a key element of Khatibi's deployment of bi-langue:
再び、翻訳は二重ラングのカティービーの配備の鍵となる要素のままです:

What was translated by this lover?
何が、この恋人によって翻訳されたか?

Reply slowly, it's still going toward an encounter without actually reaching it, and recovering from it in reality.
ゆっくり答えてよう。それはまだ遭遇に向かっている。実際は、それに到達することなく、それから真に立ち直っている。

Nether expectation not return:
予想でもなく、回帰でもない。

maintain the constraint of the undetermined.
未決定のものの制約を維持してほしい。

In thinking of you in other terms, I'll add that a dissymmentric rapture took place:
他の用語であなたのことを考える際に、私は非対称的な歓喜が起こったと付け加える。

I transcribed you in your native tongue as I abducted you from my own, which you didn't recognize.
私が、私自身のものからあなたを誘いこんだので、私はあなたの自国語であなたを写した。そして、それをあなたは認めなかった。



The indispensability of Khatibi's bi-langue for the interpretation of Mahrebi texts is heightened by the affective charge of sexual difference and an otherness that Love in Two Longuuages conveys in its full complexity.

Mahrebiテキストの解釈のための、カティービーの二重ラングの緊要性は、「ふたつの言語の愛」がその完全な複雑さで伝達する性的な違いと他の違いの感情的チャージによって高められます。

This otherness does not, however, lend itself to deployment on the part of the presumably male narrator, a deployment to which an anonymous female referred to throughout the text as "she" seemingly has no access.
この違いは、しかし、部分の上で配置の役に立たない。
おそらく男性のナレーター(「彼女」が表面上アクセスをしなくて、匿名の女性がテキストを通して言及した配置だったとして)。


Jacques Derrida provides an additional take on the phenomenon of bi-langue when he asserts, just before noting that he and Khatibi share a certain "state" as for as language and culture are concerned, that the double postulation.
彼が、言語と文化に関して、彼とカティービーが特定の「州」を共有する点に注意する、ジャックデリダは更なる二重ラングの現象に言及を加える。


We only ever speak on language...(yes,but)
我々は、これまでに言語について話すだけです...(yes,but)

We never only speak only one language....
我々は、1つの言語を話すだけではありません...。

is not only the law of what is called translation but also the law itself as translation.
いわゆる翻訳の法律だけでなく法律そのものも、翻訳としてあります。


Derrida is referring to the linguistic hierarchy imposed on him in his youth by the educational system in colonial Algeria, and this in the context of a cultural complex-distance and persistent proximity
デリダは、植民地のアルジェリアの教育制度と文化的な複雑な距離と持続的な近くの前後関係のこれによって、青年時代に彼に課された言語階層に言及しています







最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。