にっぽにあにっぽん日本語&日本語言語文化

日本語・日本語言語文化・日本語教育

翻訳

2008-07-12 08:37:00 | 日記

Writing in Tongues Thoughts on the Work of Translation
Steven Ungar

p127
読書のもっとも親密な行為

これをポジションペーパー(与えられた資料や課題に関して、自分の考え方や立場を論述するもの)と考えてください。
、19世紀前半からのヨーロッパと北アメリカの世界文学モデルと同様に、翻訳は比較言語学にとって中心課題として存在し続けてきた。
文学研究の範囲で翻訳の中心的地位は、しばしば過小分析、過小理論のままであるという事実に関し争われている。
この状態をただ嘆いているよりも、むしろ、私は、25年間に、談話研究、そして比較文学研究の学科が、翻訳研究の分野を取り囲んで表れている実際のことがらに、どれほど問題を進化させることに貢献したかについて、このあと考察していきたい。
xこの考察を縁におき、私を多かれ少なかれ翻訳に引きつけるものが何であるか、そして、いかにして翻訳をなしうるのか、何をすべきなのか、ということを最初に考察したい。

翻訳の詩学はそれに付随する政治学と倫理無しにはあり得ない
   論を開始するよりよい場所について、ホーン・ソーシーは文学の翻訳に関わっては書いておらず、この仕事は、主題以外のプロセスは、生き残らないかもしれない。
世界文学の概要概述の間、諸説は、現行のACLA報告へ紹介の中、三番目の方法について生起する。
p128

それは、安定した教育学的誘惑として主題の読書への言及に先行する。そして例をあげるならカフカとカフカ作品は、世界文学緻密な比較研究のために働家内かもしれないと言うことの説明のために、はダヴィッド・ダムロッシュの論を借りている。

Saussyの文は、完全にここにある。

しかし、翻訳文学のために、プロセスを生き残る作品は何もなく、主題のほか、そこには出発するためのよりよい場所はない。
この所論において、最初に私を打ちあたったことは、文を完成する節が独立してふたつ離れている節と離れて独立している第二の節のふたつについて、語彙と文法をどのようにセットするか、ということだった。
その第二節は、点としてのカメラ・ルチダのなかにあるバルトの理論の秩序の上に私をはずませ、私の注意をひいた。
同様に、私は用語の策定に引きつけられた。そして、プロセスや生き残ることや主題、それらの収束が、間接表現、含意、判断を明らかにすること、そして翻訳のプロセスに関わることに急速に引きつけられた。
ここで使われるように、「作品」「残存」などの用語は、翻訳が付け加えること、その その残存が正当かする美的価値の仮定としての指定するまた言語の実体からそらされることに触れていく。
  幾分ことなる点を述べるために、私は、節がプロセスと作品という用語が仮定の勝ちに基づいていることを主張する。この価値とはポジティブな方法に帰する文学作品の特定の活動を犠牲にしている価値である。
私は、まず第一に、(1969年以後のバルトを再び持ち出すが、)原文の実体として文芸作品を見続けていく。その実体とは、意味の最小単位が、デテールのレベルで分析しうるという実体。そのデテールは、そのような文学性のようなものは二次的なものとして、美的価値をもつデテールのことである。

プロセスという用語も同様に翻訳作品を十分に説明することはできない。
この仕事は、全作品というよりトラヴァーユ、アルバイト、(または制作とさえ)むしろクンストヴェルク、そのために、私は主唱者でありたいと思い、そのためには、ソーシーの論述は、出発のために適切なポイントを提供する。
それが意味し伝える主題に、影響を及ぼすことができないというソーシーの主張に対してである。

反対に、私が翻訳の仕事にとって本質的なものとみなす題名の要素は、決して直接ではなく透明でもない翻訳のプロセスとしてのコミュニケーションの性質に関係する


  記録として話しておこう。私が実際ここで書くことは、翻訳理論家としてであって、アイオワ大学映画学部と比較文学部に職をもつものとしてではない。アイオワ大学は、前の同僚たち、スタブロス・ディギオルギス、ガヤトリ・スピヴァク、そして フレッド・ウィル、ダニエル・ヴァイスヴォルトたちが、ほぼ40年前の合衆国で最初に文学的な翻訳を教えた学部だった。

実際、言語と文学を教え研究する者として我々すべての者は、比較言語学者である。そして、お粗末な外国語職業人でさえも、じっさいのところ、肩書きによらないばあいであっても。

ジョージ・スタイナーは、個人としては、長く彼がバベル後の言語の多様性ということの支配の下で、翻訳の可能性と敗北に集中する比較文学のモデルの雄弁な援護者であった。
p129
すべての翻訳の側面、翻訳の歴史、語彙表、そして文法手段、一語一語の逐語訳から、もっとも自由なイミテーションまたは変形適合まで拡張されたアプローチ差異まで、絶対的に比較言語学者には重要だ。

どのような言語であっても、さらに、どのような他のアクセスの手段でもそれ以上に良質の翻訳も、不完全または失敗の緻密な聞き取りも、その通りとしての才能の輝く場所に光を投じるのを助けた。
我々がそうである労働者は、パンをまったくの痛み無くして決して完全な翻訳にしない。
なんと、英語では、フランス語またイタリア語ではHaimatであると?
  スタイナーの言説は、翻訳を囲んでいる難問を示している。活動が文化的な差異の具体的な表現力として言語とかみ合った翻訳についての難問。
用語の失敗と不完全は、力天使が性格に失敗と不完全を克服することを伴う翻訳のモデルの持続を意味する。
したがって、成功した完全な翻訳は、おそらく、なんでもすべての選択肢を除外することに成功した翻訳なのだ。
それでもたしかそのような完成の基準は、私は信じているのだが、少なくともスタイナー
にとって、興味深い。緻密な翻訳の聞き取りの失敗と、不完全さが文化的差異の性質の関わりに関して、翻訳の決して終わりのない課題として他のどこかでスタイナーが確認するところの文化差異。



Lost in Translation?

翻訳の仕事は、第二順位の表現として、文学的な生産の範囲では、しばしば退けられる。したがって、拡張の忠実な支持者または著者の独創的な仕事への貢献に不実な拡張として目に見えない翻訳者は、しばしば退けられる。
翻訳が不器用に対象言語を読み取る時だけ、翻訳者の比喩的な目、耳と手は彼らの不可視性を失います。
再読することと書き直すことが、意味カウンターの製造とかみ合う。その代わりに翻訳の仕事を作り直すことは、いつものように、すでに独創性のない翻訳に汚名をきせる偏見の形で、理解されています。

私が使用している、尊敬するリチャードはワードと、バーバラ・ライト、ラルフ・マンハイムらの翻訳をしている翻訳者たちの努力は、筆者と同等にその価値を保証されるべき存在だ。なぜなら、翻訳者は、元のテキストをもうひとつの言語で言語特性を伝達することに成功している、、、別の言語で。
そのような翻訳について特徴的であることは、翻訳者が英語の散文の意味の慣例を越えてフランス語テキストの意味を伝えることに成功する範囲です。
これらの英語翻訳が、フランス語の透明性を乱用しすぎる忠実な品質を保ってフランス語に近い感覚で読めたという事実は、第一に翻訳者が著者の代理者であること、第二に、気配りのできる読者としてのみ可能になる。
著者、翻訳者と読者の像に起因する受容的な代理者に関わる言語の優越性を主張する議論に誘い込まれているあいだ、個々の(そして、あるいは)グループのコミュニケーション行為の単純化できない性質を断定する。
xそのようなコミュニケーションは、スペインの名詞trasladoによって伝えられる転位、移動と翻訳の語源的で歴史の関連があまり互いと同等でない対になってない領域の収束を促す例でさえ行われている。
認知だけでは、同等のこの欠如を調整するために十分でありません。
認知は、翻訳の仕事があまりに簡単に、比較よりむしろ対照の面に落ちる範囲を例示します。
翻訳者の不可視性のケースの場合のように、2つの領域の間の相互作用は、しばしば等しくありません。
翻訳の仕事は、詳細がもっとも明らかにされている。そして、このことは、このような言語の意味と韻律学徒ポエシスに基づいている言語スタイルに、いかに作品を引き出すかという批評的な理解に関わる。
同時に、翻訳は完全に、力、影響と様々な種類と程度の政策と一緒に必然的に韻律学をセットする力の領域に入る。
「国際化」という用語の現在の使用法が、資本の循環の増加を含みつつ理解されるが、翻訳の輸入はそうすることができず、単純に正確さ優美さまた忠実度によって決定される。


その代わりに、ガーヤトリー・スピバクが論じたように、翻訳者によってなされる選択に集中する。
「フランス語からの英語への翻訳では、もう一つのスペースの区別の消された歴史があります 。フランス人によって作られて、イギリス人によって取り上げられて-言語の変化全体と民族は、底辺の歴史的体積にあり、我々の想像力の本当の潜在性を待っている。

スピバクの位置は、実際に最強である。私は彼女の言及した本のいくつかのページを支持してきた。「」

スピバクの位置は、実際、私が彼女が何を支持して「翻訳の単純化できない仕事(言語からのでなく言語へのでなく体からのでなく倫理記号現象(「生命であるその絶え間ないシャトル)へのでなく)。」と同じ本の初期に数ページに言及するかについて見た最も強いものの一つです。

ジャックデリダは、翻訳を伝統的な教育の価値との関連がある大学の政治制度上の問題と言います。

ローレンスベヌーティは、それを言語で文化的な違いに対する、より大きな敬意を含んでいる倫理局面に通じている文化的な政治的な実行として描写しました。



シェリーサイモンのために、翻訳はフェミニスト実践と「必然的に伝達の政策に関係する文学との関わりの方法(我々の文学的な文化を継続する価値を恒久化するか、争うことでの)」です。

ベヌーティは、翻訳の矮小化実践の倫理で政治課題を妨害する言語基礎のアプローチを越えて行動するために精力的に論争している。

スピヴァクとサイモンはベヌティを負っている。彼らは、支配の長い歴史に関連したアイデンティティの文化的な面に焦点を当てる。(スピヴァク)そして、多様な面ではっきりしてきた差異を生み出す差別構造としてのジェンダーについて。(サイモン)

サイモンが翻訳研究とフェミニスト実践を関連づけている文化的なターンというのもは、重要な展望と基礎的な問題における変更を促進する。「翻訳理論化の心を奪った伝統的な問題を尋ねるかわりに、「どのように、我々は翻訳すればよいのか、正しい翻訳とは何か、強調は描写のアプローチに置き換えられるか」とたずねる。「翻訳とは何をするのか。どのように彼らは世界を循環し、反応を引き出すか」

スピバク、サルマンラシュディと保美Vhabhaの作品を参照して、サイモンは論じている。活動としての翻訳の変化した理解、文化的なアイデンティティの不安定化のために、サイモンは論争している。そして、文化的想像の新しい様式の基礎となるために論じている。

彼女が提案するモデルは、英語に翻訳される第三世界文学が、故意の一カ国語主義の点で不公平であり、文化的な特性の伝達にまったく不適当な「一様な国際的翻訳テーゼ」に偏っていることを述べている。

スピヴァクは、彼女が書くときに起こる類似した点を述べている。「第三世界のすべての文学は、一首緒現代的な翻訳テーゼによって翻訳される。パレスチナの女性による文学が、その散文の感触で、台湾で男性によって書かれたものに似てきたように。」


サイモンが、フェミニスト実践として翻訳のために上げる問題は、彼女が描く説明が、ちょうど翻訳が行うことのできないもケーススタディになっている。(そして、もっと大きなポイントとして)例示されている。

サイモンも、スピヴァクの後を追っている。大学や大学カリキュラムでポストコロニアルな国のなかで、認知に影響を及ぼしている集成された教育学の法へ、この教育学の組織のサイトと同様に、翻訳の制作を広げることによって。

ライティングと翻訳と教育学を結ぶ論理は、伝達のうちの1つです

したがって、翻訳を新しい比較文学に必要にする見通しは、現在のモデルと実行の範囲を例示するケースに、最も明らかとなる。
このことは、彼らが比較ができないことと同様に、翻訳がなしうることを明らかにする。

サイモンは、クリスティーンBrooke-Roseの1968の新しいBetweenとエバホフマンの1989のエッセイLostに翻訳を援用すう。
「戦後国際主義の新しい形式からおきている経済損失を記録するものとしての新言語の生活。
サイモンの例の適切さを理解することなく、違いの類似した経済と伝達の論理が1962年にフランスの下で植民地化の形式的終わりの後、モロッコ、アルジェリア、チュニジアの作家に直面する翻訳に関係する方法を、私は調査したい。

私は、アブデルケビルKhativi、A・ジェバール、アブドゥル 、ワッハーブMeddevらの著作がアラビア語、フランス語と他の言語の間で「中間的な」スペースを占有しながら、彼らの著者を投げ入れている文化的な階層化を明らかにするキューを出したい。


言葉遣いのレベルに、この階層化している背景を持ってくるために、私は発音と書名の特性が、他の言語と国際化との文脈のなかで翻訳に関係する方法を調査したい。

バイリンガル(カーティヴィは、バイリンガルとマルチリンガルを同等視している)の現象と、複数の言語に堪能なことを前提に断言することを区別することから始めることは、訳にたつ。

実際に二つの用語法のあいだに、違いがある。翻訳に抗する言語の格の認識的読書訓練の中で、もはや広く行われていない用法があるときなど。

したがって、バイリンガル、あるいはマルチリンガルの現象は、明らかにする。「それを書き思考するインフラリミナルなレベルは、支配されたマグレブ地方の文学的な生産を時代遅れにする二重の反対を生成する。

対象言語の透明性よりも、複数言語と文化が互いに対抗して身構え、そして「意味無しに出会うこと、合成や浸透の調停なしにつながっていくことは、翻訳の作り直しをやりにくくする。


奇妙なことに、フランスの動詞traduireの第二の意味「指定、法廷(「traduireエヌcoursデ正義」)の前に誰かを連れてくる法律現象は、この当事者対抗のインタラクションの性質を運びます。

カーティビーが二重ラングと多重ラングがいつも意味を明らかにする力として働くことを、diglossicな状態におくことで戦略的な力で高めている。


同様に英語でイタリック体にされた用語、二重ラングを保持することは「二重母語」または、「方言母語話者」の肉体的感覚と戦います、あるいは、英語のいう二重言語の標準駅な用法とは異なった用語として用いる。
30年以上の間、カティービーははっきりと書き続けた。植民地化されている間、フランス語や文化より劣っているように固定されたアラビア語と文化という階層をうち破るために。
そして、「学校で非宗教的な教育を私の宗教に押しつけて、私はむりやり3ヶ国学んだ。私は話すこともできないのに、フランス語を読まされた。私はアラビア語のいくつかの断片を書いて遊び、日常的な言語としては、方言を話した。

一貫性と連続性は、この混乱の最中にどこにあるというのか?
10年後に、彼が書くとき、Khatibeはこの状態bewteen言語と文化の間の状態に重要なくさびを加えているだろう。
hi-langueと多ラングの翻訳理論が進まない限り、特定の北アフリカのテキストは公的で機能的なアプローチを通して、固まったままになる。

母国語は、外国語の中でつかわれる。
言語と他言語の間で、永久の翻訳と説明不可能な無限の後退が起こる.
テキストの暴力が、このクロスオーバー(本当に両立しないこの交差点)とまではいかないが、どこで形をとるだろうか。

p132
先に述べたように、、複数の言語の跡と跡が源になっている対象言語のバイナリの区別に基づいている伝統的な翻訳に対して、多重ラングと二重ラングは、抵抗する文学的な生産を促進します。

サミアMehrezのために、多重ラングは、抵抗と転覆の現れとして、翻訳できないものを主張する。

「この文学の中で、我々は単に言語同等の従来の概念、または長く翻訳論の考慮であった損失と利益についての考えに、もはや関心を持つことができるだけではない。

ポストコロニアルな二カ国語によって書かれるこれらのテキストに、'in between'
を創作し、'in between' な空間をしめるだろう。

多重ラングと二重ラングの喚起は、カーティビーが有効に、不相応を不足から変えるフランス語とarabicのcalligraphiesの間でインタラクションを伴います-彼は運、エネルギーと彼の第3の耳に言及します ― enounciationの力と同等視される文書のパフォーマンスとして。

多ラングと双ラングの喚起はKhativiが有効に不相応を不足から変えるフランス語とアラビア語書道の間で、インタラクションを伴います。-彼は運、エネルギーと彼の第3の耳に言及します ― 発音の力と同等視される文書のパフォーマンスとして。
アブデルワハド メデブのタリスマノで、彼は書いている。

ここでは本は破られている。ときどき、ばらばらに爆発する。

統一された文書で話す狂気に属している何か、1つの言語からもう一つの言語まで、まで普通の関係の逆転で苦しむ人々の想像力に場をしめる:各々の言語にその異なった資産、その分離した領域とすべての翻訳に対するその抵抗を指定する関係。
x世界がいわば並列を書き込むことになっているという驚異的なことは、永久の翻訳だけであるテキストを手渡します。

前述の両方の通路は、言語と文化の本質的な違いを運ぶ。北アフリカのテキストは、たいへんに難しく、『二つの言語の愛』が、セックスと影響まで意味を広げる。
再び、翻訳は二重ラングのカティービーの配備の鍵となる要素のままです:

何が、この恋人によって翻訳されたか?
ゆっくり答えてよう。それはまだ遭遇に向かっている。実際は、それに到達することなく、それから真に立ち直っている。

予想でもなく、回帰でもない。

未決定のものの制約を維持してほしい。

他の用語であなたのことを考える際に、私は非対称的な歓喜が起こったと付け加える。

私が、私自身のものからあなたを誘いこんだので、私はあなたの自国語であなたを写した。そして、それをあなたは認めなかった。

Mahrebiテキストの解釈のための、カティービーの二重ラングの緊要性は、「ふたつの言語の愛」がその完全な複雑さで伝達する性的な違いと他の違いの感情的チャージによって高められます。
この違いは、しかし、部分の上で配置の役に立たない。
おそらく男性のナレーター(「彼女」が表面上アクセスをしなくて、匿名の女性がテキストを通して言及した配置だったとして)。

彼が、言語と文化に関して、彼とカティービーが特定の「州」を共有する点に注意する、ジャックデリダは更なる二重ラングの現象に言及を加える。


我々は、これまでに言語について話すだけです...(yes,but)

我々は、1つの言語を話すだけではありません...。

いわゆる翻訳の法律だけでなく法律そのものも、翻訳としてあります。
デリダは、植民地のアルジェリアの教育制度と文化的な複雑な距離と持続的な近くの前後関係のこれによって、青年時代に彼に課された言語階層に言及しています


Challenging Translation
挑戦的な翻訳


p134
私が携わっている翻訳の仕事のサイトは、アカデミックな学科と教育学から性的な広告用の用語まで投げかけられる克服しがたい違いの範囲を含んで実施している。
カーティビー作品の翻訳の上梓が高官と理解の試みを拡張していくものであることは、モーリスブランショーの「L'attente I'oubli(1962)」フォーマットを思い出させる。
そして、少なからず誤解に終わる無限の一連の失敗した試みを通して、完全で十分な理解を停止する。

二重ラングと多重ラングのカティービーの支持は、2種類のアラビア語(方言で古典的な)、ベルベル人、フランス語と(モロッコの地域の)スペイン語から造られる言語スペースを強要する北アフリカで、文化的政治状況に由来します。

この大多数も、それを囲んで、居住する内外の言語によって絶えず作られて、撤回されて、リメイクされる言語として、フランス語の状態に関係する。

「そして、実際、いわゆるフランスの表現のすべてのマグレブ人の文献は、翻訳の報告です。
私は、それが翻訳だけであると言っていない。口語でより以上に特別になる。

カティービーの二重ラングと多重ラングが、翻訳のために起こす挑戦は、翻訳のような賢者が伝統的な翻訳が起点言語として断定するもののプライオリティーを模倣して、置き換える混合文化の第3のスペースと関連を思い出させる。

雑種性が日常生活の事実より例外になることがより少なくて、違いに調子を合わせられる翻訳教育学は、その複数の表現において国際化の現実と同調して、新しい比較文学のモデルと実践を作り直すことに、貢献することができる。

そのモデルと実践の一部は、知識が言語の単純化できない違いで、根強いままである範囲を示すことによって、知識の非植民地化を延長しなければなりません。

Khatibi,thisのために、違いは古典アラビア語、そのローカル方言、フランス語とスペイン語の地域の言語が、それを囲んで、居住する他の言語の書名を含む状態への、それ自体で世界的なものの横断として、東洋、西洋とアフリカの間でマグレブの地勢歴史学な位置を連絡します。
p135

最もこの違いとその重要な非対称を伝達する方法は、翻訳研究が新しい比較文学がますます戦う、ローカルで、地域で、世界的な前後関係の範囲を理解することに貢献させることができるもののための主要な挑戦です。

カティービーが二重ラングと多重ラングの現象とともに起こす問題のセットによって明確に述べているように、翻訳は、源と対象言語のはっきりして安定した差異の崩壊を示していることによって言語差異を解決するよりは、むしろ、高まります:

 外国語は単純なもとの字句を消した上に字句を記せるようなものとして自国語に加えていくのでは、それを変形していくのだ。

私がフランス語をかくとき、私の全力は私自身を私の自国語から切り離すことにむけられる。自国語は私が深く自身を沈めている自国語から自分を追いやる。
私はこのように心の中で私自身と分けられる。それは言語の運命に慣れるすべての文書の条件だ。

私自身(私自身で ― 他の言語の ― 輪廻)を分けること。

ほとんど何によるHenceforth,littleもない、私の自国語は、私と無縁になります。


二ヵ国語使用は、2つの外形の間のスペースです。

私は、忘れる、そして、anamnesiaの話しを始めます。

これからは‖私が私自身に義務がある慣用語で「私は、an/otherです」発明します-この状況の点で固有の制限経験。

カティービーのために、それから、それが強要するものがうつ病と損失の急進的な経験であるとき、そのマグレブ人の特性で二重ラングの現象と戦うことの分岐点は、均一な(そして、特に)Araibicフランス語とベルベル人の間で ― 単に抵抗するだけであるよりはむしろ ― 大多数の心を引きつける変更を含みます。


違いを断言することは、この損失を読み書きするために、このように国と州の形成のこの戦いの影響の、より個人のセッティングとして、自身の形成において、言語の間で闘争す
る。

差異のこの理解を促進するかもしれない戦略の間で、カティービーが二重ラングと多重ラングに関して、主張することは、拡張によって「他の人に対する本当に情報に基づいた尊敬」に結ばれる厚い翻訳の前後関係に依存する実践の役に立つ。

カティービーが二重ラングの彼の実践を接地する、そして、言語がお互いを知らない人でない間、彼がそれを主張するとき、多重ラングがベンジャミンがとるより穏やかな位置に関して調節されていることがありえる単純化できない違い(「すべての翻訳は、言語の異質と合意するいくぶん暫定的な方法だけだ。

比較言語学者があらゆるこの違いと異質と戦うことを学んで、翻訳は言語と文化(例えばSaussyが適切に、始まるための最高の場所と呼ぶ翻訳の文学を教えること)全体で文学的な研究にとってさらに必須になります。

最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。