快風走

走っているとき、そして、走った後の風の心地よさはランニングの最高の楽しみです。

スラブ娘の別れ⑫~A.ミンガリョフVer.その2~

2019-03-23 21:22:00 | スラブ娘の別れ
A.ミンガリョフVer.の歌詞名は、やはり「スラブ娘の別れ」ではなく、「信仰のため立ち上がれ、ロシアの大地よ!」となっているみたいだ。

確かに、「スラブ娘の別れ」という歌詞名を連想させるようなフレーズはほとんどない。「信仰」、「聖戦」、「祈りとともに」、「正教徒」といった宗教的なモチーフが前面にだされている。

【訳文】
<信仰のために立ち上がれ、ロシアの大地よ! A.ミンガリョフ、1990年代>

多くの曲を我々は心の中で創造してきた
故郷を讃えんと
わが身を忘れあなたを愛した
われらの聖なるロシアの大地よ

高くあなたは頭を上げ
まるで太陽のようにあなたの顔は輝いた
しかし、あなたは卑劣な行為の犠牲になった
あなたを裏切り、売り払ったものによって

(リフレイン)
もし、再び進軍へとラッパが呼びかけるなら
我々は再び戦列に立ち
そして、すべて我々は聖戦に向う
信仰のため立ち上げれ、ロシアの大地よ!

尊いロシアの勝利を待っている
呼びかけに応じよ、正教徒の軍隊よ!
あなたのイリヤはどこだ、あなたのドブルイニャはどこだ?
母なる祖国が呼んでいる。

(リフレイン)

御旗の下、我々はみな勇敢に立ちあがり
祈りとともに、十字架の行進に進む
ロシアの正義のために
誠実にロシアの血を流す

(リフレイン)

信仰のため立ち上げれ、ロシアの大地よ!

我々はみな、偉大なる強国の子たちだ
我々はみな、父たちの遺訓を覚えている
祖国のために、名誉のために、栄光のために
自らも敵も憐れむな。

立ち上がれ、ロシアよ、囚われの奴隷から
勝利の魂が呼んでいる、戦いの時だと
戦闘の旗を掲げよ
信仰のため、愛のため、善のために

(リフレイン)

【原文】
<Встань за веру,Русская земля!,А.Мингалев,1990-е годы>

Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные края,
Беззаветно тебя мы любили,
Святорусская наша земля.

Высоко ты главу поднимала,
Словно солнце, твой лик воссиял、
Но ты жертвою подлости стала
Тех, кто предал тебя и продал.

И снова в поход труба нас зовёт.
Мы вновь встанем в строй
И все пойдем в священный бой.
Встань за Веру, Русская земля!

Ждёт победы России святыня,
Отзовись, православная рать!
Где Илья твой и где твой Добрыня?
Сыновей кличет Родина-мать.
Под хоругви мы встанем все смело
Крестным ходом с молитвой пойдём,
За Российское правое дело
Кровь мы русскую честно прольём.

И снова в поход труба нас зовёт.
Мы вновь встанем в строй
И все пойдем в священный бой.
Встань за Веру, Русская земля!

Все мы — дети Великой Державы,
Все мы помним заветы отцов,
Ради Родины, чести и славы
Не жалей ни себя, ни врагов.
Встань, Россия, из рабского плена.
Дух победы зовёт, в бой пора:
Подними боевые знамёна
Ради Веры,Любви и Добра.

И снова в поход труба нас зовёт.
Мы вновь встанем в строй
И все пойдем в священный бой.
Встань за Веру, Русская земля!

最新の画像もっと見る

コメントを投稿