オリジナルの言語がスペイン語やポルトガル語の英訳を和訳する、ということをこの数ヶ月よくやってます。なかにはwebで自動翻訳にかけたほうがマシ、という素敵なものもあります 今日やったものはオリジナルがスペイン語の契約書だったのですが、悪くはありませんでした。ただ一点を除いては
その1点というのが、助動詞の訳し方。shall、must、shouldがすべてでてきます。一応訳し分けましたが、何回読んでみても、どうもおかしい。オリジナルが手元にないので正確なところはわからないんですが、スペインに留学していた人に前回にでたスペイン語の契約書を見せて意見をきいたところ、どむももとは同じ表現ではないかということなんです むむむ...... この会社はお得意様候補の会社からきていて、定期的に契約書が更新されます。オリジナルを取り寄せて比べて見る必要がありそう。その結果によって、訳し分けるか、無視するかを決めねばなりますまい。
その1点というのが、助動詞の訳し方。shall、must、shouldがすべてでてきます。一応訳し分けましたが、何回読んでみても、どうもおかしい。オリジナルが手元にないので正確なところはわからないんですが、スペインに留学していた人に前回にでたスペイン語の契約書を見せて意見をきいたところ、どむももとは同じ表現ではないかということなんです むむむ...... この会社はお得意様候補の会社からきていて、定期的に契約書が更新されます。オリジナルを取り寄せて比べて見る必要がありそう。その結果によって、訳し分けるか、無視するかを決めねばなりますまい。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます