3月18日の「パーキンソン病の夫・自らの心臓病・貧困・・・日本人妻の悲鳴を文鮮明師は受けとめられるのか」記事中、機械訳に手を加えた部分が誤訳となっていたことが、読者の方からの指摘で判明しました。
誤訳の部分は、
ミエさんは心臓病を病んで、再三手術をした。4人の子供を食べさせて育てるのに背筋が曲がるほどであったので、帰郷のために外出できるとは想像さえできなかった。
という箇所です。この文を以下のように訂正させていただきます。
ミエさんは心臓病を患った第三子を亡くしたことを胸にしまいこみ、4人の子供を育てるのに大変苦労し、生活に余裕がなかったので、帰郷することなど想像することさえできなかった。
そのため、表題も
「パーキンソン病の夫・子供の病死・貧困・・・日本人妻の苦労を文鮮明師は受けとめられるのか」
と訂正させていただきました。
ご指摘いただいた方に感謝するとともに、読んでいただいた方々に、ご迷惑をおかけしましたこと心よりお詫び申し上げます。
記事の訂正については、3月18日の記事を訂正して更新させていただきました。