我ながら暇人だとは思いますが❓
インチキ外国語が、はびこるのが許せません。
「フォンデアライエン欧州委員長」
大体、どのメデイアもこう表記しています。
以前から、なんか変だな❓と思っていました。
そこで今日調べてみました。
ウルズラ・フォン・デア・ライエン
ウルズラ・ゲルトルート・フォン・デア・ライエン
Ursula Gertrud von der Leyen
アンゲラ・ドロテア・メルケル
Angela Dorothea Merkel
メルケルさんの名前には「von der」は、ありません。
「von der」とは、何ぞや❓と思うでしょう❓
ライエンには「von der」があり、メルケルさんには「von der」は、ありません。
まず英語で「von der」を調べてみます。
英語⇒by the
von der Leyen
⇒ライエンによる❓❓❓
意味が分かりません。
次は、別々に言葉を調べてみます。
<ドイツ語で「Von」とは何ですか?.>
❶ ([英] from) ⸨空間的・時間的⸩ … から〔離れて〕. ❷ ([英] from) ⸨出所・起源⸩ … から, …出身の; ⸨人名に付けて出身地,特に貴族の出であることを表す⸩ フォン([略]v.)
<ドイツ語で「der」の意味は?>
そこ(に/で)、あそこ(に/で)。
※両方合わせると❓
「貴族ライエン出身の」となります。
フルネームの意味は❓
「貴族ライエン出身の」ウルズラ・ゲルトルート
これが一番日本語に近いと思います。
(私はドイツ語は知りません)
つまり❓
日本のメデイアは、「貴族ライエン出身の」と表記しています。
いくら何でも、おかしいでしょう❓
どうしても貴族を入れたいなら❓
「貴族出身のライエン」
こう表記するべきですね。
今の時代に「貴族出身の」は、不要だと思います。
単に性を表記するなら「ライエン」と表記するべきです。
「フォンデアライエン」と言うカタカナ・ドイツ語は相当おかしい表記であると言えます。
一々「貴族出身のライエン」と表記しているのは、相当変でないですか❓
どうしてもそう書きたければ、「フォンデアライエン」ではなく「貴族出身のライエン」と書くべきです。
そうでないと、意味が分からないでしょう❓
個人的には、「ライエン」でも「貴族出身のライエン」でも、どっちでもいいです。
しかし、「フォンデアライエン」は止めるべきだと思います。
※関連記事目次
項目「ヨーロッパ」の目次②
https://blog.goo.ne.jp/kitanoyamajirou/e/70484af7010580642c91d2a502a7002d