バージンロード
バージンロード、ヴァージンロードは、キリスト教式の結婚式において、結婚式場の入り口から祭壇に至る通路およびそこに敷かれる布を指す、日本の結婚式場業界が名付けた和製英語である。英語では結婚式場の通路であることを明確にする場合はwedding aisleを使用する
Spica
@Kelangdbn
その他 Spicaさんが平野啓一郎をリツイートしました
気持ち悪い和製英語の第1位が「ヴァージンロード」。Spicaさんが追加
平野啓一郎
@hiranok
昔、某出版関係者と、男性作家のデビュー作でも「童貞作」と言わず、「処女作」と言うのはなぜか、という話をしたことがある。氏曰く「童貞は価値がないからでしょう」と。まあ、笑ったが、そう言われると「処女作」という言葉の気持ち悪さもよくわかり、別の言葉を使うべきだろうなと思った。
6:37 - 2018年3月4日
処女作の英語
とある。
maiden
n.
1. Archaic
a. An unmarried girl or woman.
b. A woman or girl who is a virgin
はあっても、
maiden work
という項目はない。
例文も日本からの英作文風
皆無の用法ではないかもしれないが、和製英語に近いのかも?
バージンロード、ヴァージンロードは、キリスト教式の結婚式において、結婚式場の入り口から祭壇に至る通路およびそこに敷かれる布を指す、日本の結婚式場業界が名付けた和製英語である。英語では結婚式場の通路であることを明確にする場合はwedding aisleを使用する
Spica
@Kelangdbn
その他 Spicaさんが平野啓一郎をリツイートしました
気持ち悪い和製英語の第1位が「ヴァージンロード」。Spicaさんが追加
平野啓一郎
@hiranok
昔、某出版関係者と、男性作家のデビュー作でも「童貞作」と言わず、「処女作」と言うのはなぜか、という話をしたことがある。氏曰く「童貞は価値がないからでしょう」と。まあ、笑ったが、そう言われると「処女作」という言葉の気持ち悪さもよくわかり、別の言葉を使うべきだろうなと思った。
6:37 - 2018年3月4日
処女作の英語
maiden work
とある。
maiden
n.
1. Archaic
a. An unmarried girl or woman.
b. A woman or girl who is a virgin
maiden voyage
the first journey made by a ship or spacecraft:
The Titanic sank on its maiden voyage in 1912.
maiden speech
noun [ C ] UK /ˌmeɪ.dən ˈspiːtʃ/ US /ˌmeɪ.dən ˈspiːtʃ/
the first formal speech made by a British Member of Parliament in the House of Commons or by a member of the House of Lords
はあっても、
maiden work
という項目はない。
例文も日本からの英作文風
皆無の用法ではないかもしれないが、和製英語に近いのかも?