Japanese and Koreans invaded Asia. We apologize.

海外に情報発信しないから、戦争の危険さえ高めている。

2013年02月08日 09時16分10秒 | Weblog


北京の大気汚染「動物実験のよう」 日本大使館が説明会
2013年2月6日22時59分


講師を務めた日本大使館の平野加容子医務官(左)と岡崎雄太1等書記官=6日、北京、坂尻信義撮影

説明会後、日本のメーカーの空気清浄機が展示されたカウンターに大勢の参加者が集まり、販売担当者は説明に追われた。売り上げは前年同月比の3~4倍で品切れ気味という=6日、北京、坂尻信義撮影

6日、北京で霧の向こうに見えるビル群=ロイター
[PR]

 【北京=坂尻信義】中国の大気汚染で在留邦人に不安が広がっていることを受け、北京の日本大使館は6日、駐在員やその家族らを対象に説明会を開いた。大使館側は、いま北京に暮らす人々は「動物実験のような状況」に置かれていると指摘した。

 説明会には約150人が集まった。環境省から出向し、日本で公害訴訟を担当した経験もある岡崎雄太1等書記官は、肺がんやぜんそくを引き起こす微小粒子状物質PM2・5による「激甚な大気汚染」が1月に頻発したと説明。北京で環境基準が達成されたのは4日間しかなかったという。

 さらに岡崎氏は、自宅で使っている空気清浄機のフィルターが1カ月で茶色になった例などを挙げ、「自分の子供の肺がこうなっているかと思うと、ぞっとする」と率直に語った。


これは住んでいる人にとっては脅威だろうね。



関東でも観測 忍び寄る「PM2・5」の脅威
2013.2.7 20:41 (1/3ページ)




日本への影響も懸念されている。

意図的な「事態悪化」狙いは明白
2013.2.8 07:07 (1/2ページ)[安全保障]


米バンダービルト大学教授で日米研究協力センター所長のジェームス・アワー氏

 ■ジェームス・アワー 米ヴァンダービルト大教授

 射撃管制用レーダーを含むレーダーによる探知活動は通常の活動だ。だが、射撃管制用レーダーで照射すること(ロックオン)は、照射された艦船や航空機にとって脅威だ。ロックオンが意味するのは、レーダーで管制された武器システムが射撃準備中であることを示しているからだ。

 ベトナム戦争中の経験でいうと、当時の米軍の交戦規定(ROE)では、米艦船にロックオンしたレーダー基地に対する攻撃は許可されていた。米第7艦隊の最近のROEは詳しく知らないが、海上自衛隊と航空自衛隊は大変厳しいROEになっていると思う




日本語の読めない在日外国人記者たちにロックオンの意味をわからせるためにも、こういう情報は原文でも発信すべきだ。

なんでそんなことができないんだろう。



Opinions
The U.S. interest in an Asian island dispute
Text Size PrintE-mailReprints
By John Pomfret, Published: February 6









The tension in the East China Sea between China and Japan is America’s problem. Sure, there are all sorts of reasons war will “never” break out ― from “it just wouldn’t make sense” to “everybody is making too much money to fight.” But given the history of the region and the lack of rules for handling such crises, the reality is that one stupid mistake could start a war. Since the United States is obligated by treaty to defend Japan if it is attacked, it falls to Washington to make sure a conflict does not erupt.


ルールがないから一歩間違えれば戦争になる可能性も大きい。





Over the past several months, Tokyo and Beijing have played a game of chicken, in the streets, on the seas, in the air and through the airwaves over a cluster of three uninhabited islands and two big rocks called the Senkakus by the Japanese and the Diaoyu Islands by the Chinese. Japan seized them in January 1895, during its first modern war with China (which Japan won). Tensions began escalating last year and have grown from anti-Japanese protests in Chinese cities to a war of words to the present situation, in which an increasing number of Chinese and Japanese ships and planes are frequenting a very small area in the East China Sea. The Japanese government announced Tuesday that twice in the past three weeks Chinese warships have upped the ante even further by “painting” a Japanese warship and helicopter with the same type of radar used to aim missiles.


painting というかロックオンなわけでしょう。ここらへん、どうなん? 意味同じなわけ?






In a region devoid of rules like those that existed between the United States and the Soviet Union when their ships and planes crossed paths, the possibility of a deadly accident is high. In addition to the radar scares, the two sides have exchanged threats, with Japan stating that its fighter jets would fire tracer bullets near Chinese aircraft if they strayed too near the rocks. A retired but influential Chinese army general responded that such an act would constitute a “first shot.”


ここらへん、誤報がまかり通っている、てやつじゃない?

防衛相「信号弾で警告」 発言の事実なし
2013年1月18日注意報一覧メディア:朝日, 毎日, 産経ジャンル:中国, 国際, 政治テーマ:尖閣諸島

【朝日】  2013/1/15「防衛相『領空侵犯、信号弾で警告』中国メディア質問に」 、2013/1/16朝刊4面「『領空侵犯続くなら信号射撃』防衛相、手順示し中国牽制」
【毎日】 2013/1/16朝刊「ファイル:領空侵犯機に警告射撃も」
【産経】 2013/1/16朝刊5面「中国機領海侵犯、曳光弾で警告射撃も」



外務省も、日本のメディアも事実訂正を英語や中国語で発信しないから、戦争の危険性までたかめているわけですね。

メディアは若者が内向きになったというが、自分たちも致命的なほどに内向きなことに気づいていない。


平和主義もへったくれもない。平和への努力を怠っているのである。

日本語もできない外国人公務員をふやせば国際化すると思っている、どうしようもないほどの馬鹿官僚に、国会議員。






The new chief of China’s Communist Party, Xi Jinping, has even taken to urging the People’s Liberation Army to “prepare for war.” The last time I heard an official Chinese outlet use that expression was 1980, when I was sleeping in my dormitory room at Nanjing University. A speaker just outside our window would erupt at 6 each morning with a tinny call to “increase vigilance, protect the motherland and prepare for war!” (The enemy then alternated between the Soviet Union and the United States.) Xi’s call was echoed Jan. 15 by the army’s official daily. “Bad habits” occur in the military, one article said, when “there is a lengthy period without war.”

In China, there is an element of bread and circuses going on. The Communist Party is ginning up nationalist resentment against Japan and its ally, the United States, as a way to deflect attention from China’s significant social challenges. While many people here are justifiably proud of their country’s economic rise, they are not happy about a slew of issues, including endemic corruption, polluted air, lack of press freedom, an opaque legal system and sketchy food safety. Diverting the people’s gaze toward a hated neighbor is an easy, if short-term, fix. Chinese tactics toward Japan, dispatching planes and ships to the Senkakus, also mirror Beijing’s behavior toward the Philippines and Vietnam in recent months ― actions designed to humiliate and to make the point that the disputed territories are not really under the control of any single country.


一番てってりばやく、効果的な政策というのは 反日を煽ることなわけですね。



Still, Japan is not blameless. The Democratic Party of Japan fell from power late last year partly because of its inability to manage the crisis (although its botching of the country’s economy was more important). The new Liberal Democratic Party government of Prime Minister Shinzo Abe has made the situation no better with its tough talk. When Assistant Secretary of State Kurt Campbell visited Tokyo in January, he said the United States wanted to see “cooler heads prevail” ― a clear reference to both Washington’s ally and China.


安倍は就任前は強硬的なこと言っていたが、就任後のどの発言を言っているのか?




Abe did dispatch an envoy to Beijing for informal talks and has said he is willing to hold a summit with China’s leaders, but it is unclear whether the Communist Party wants to lower the heat.

The problem with this crisis is that it seems insoluble. Japan won’t give the islands back to China, and China can’t back down.

What’s equally troubling is that the United States does not have a stellar record of avoiding war in Asia. In the beginning of the 20th century, Washington helped facilitate the rise of Japan and then sat by as that country took chunks of China, ignoring decades of bad behavior until it was too late and Pearl Harbor was attacked. Today, Washington faces a similarly nettlesome challenge ― only this time the roles are reversed. China is resurgent and Japan is relatively frail. The United States needs to find a way to support its friend without alienating Beijing, a tough balancing act, especially when there is an assumption in China that the black hand of America benefits from bad blood between the two neighbors. That is not the case, but if a conflict erupts in the East China Sea, truth will be the first casualty.

:


第2次大戦のときと立場が逆で、今度は中国が日本に侵略、というわけですね。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。