上級韓国語 - ちょんげぐりの世界

韓国語の勉強もそろそろビジネスクラスへ乗り換えましょう。上級韓国語をめざして,古狸案先生の授業は随時更新中です。

時事翻訳 日本人名のローマ字表記

2019-05-23 | 文化・芸能

日本人名のローマ字表記 

일본인명의 로마자 표기

………………………………………………………………………………………

日本人名のローマ字表記について,文化庁が近く「姓→名」とすることが望ましいとする通知をあらためて関係諸機関に求めることが分かった。

일본인명의 로마자 표기에 대해서 문화청(文化庁)이 ‘성→이름’순으로 하는 것이 바람직하다는 통지를 다시 한번 관계 부처에 머지않아 요구할 것으로 밝혀졌다.

………………………………………………………………………………………

柴山昌彦文部科学大臣は5月21日の記者会見で,日本人名のローマ字表記は「姓→名」の順と表記するのが望ましいという2000年の国語審議会の答申について,あらためて周知を図るため,関係諸機関に再度通知を出すよう文化庁に指示したことを明らかにした。 

시바야마 마사히코(柴山昌彦) 문부과학장관은 5월21일자 기자회견에서 일본인명의 로마자 표기는 ‘성→이름’순으로 표기하는 것이 바람직하다고 하는 2000년의 국어심의회의 답신에 관해서 다시 한번 주지를 꾀하기 위해 관계 부처에 재차 통지를 보내도록 문화청에 지시한 것을 밝혔다.

………………………………………………………………………………………

フランス訪問中の河野太郎外相も,23日午後(日本時間24日未明),国際会議の関連会合で講演した際,自身の名前を「名・姓」の順番ではなく「姓・名」順で呼ぶよう要望する一幕があった。日本人名の英語表記について海外で早速PRした形だ。

프랑스를 방문중인 고노 타로(河野太郎) 외무장관도, 23일 오후 (일본 시간24일 아침), 국제 회의의 관련 모임에서 강연했을 때, 자신의 이름을 ‘이름·성’순이 아니라 ‘성·이름’순으로 부르도록 요청하는 장면이 있었다. 일본인명의 영어 표기에 대해서 해외에서 조속히 홍보한 셈이다.

………………………………………………………………………………………

講演の冒頭で「私はタロウ・コウノとして知られる日本の外相だが,日本の名前に従ってコウノ・タロウと呼ぶよう,お願いしている」と紹介。「シンゾウ・アベとして知られている日本の首相は,実は「アベ・シンゾウだ」と続け,会場の笑いを誘った。

강연 모두에서 “저는 다로·고노로서 알려지는 일본 외무장관이지만, 일본 이름을 따라서 고노·타로라고 부르도록 부탁한다”라고 자기소개하며, 계속해서 “신조·아베로서 알려져 있는 일본 수상은, 사실은 ‘아베·신조’라고 말해 기자회견장에 웃음을 자아냈다.

………………………………………………………………………………………

中国の習近平国家主席や韓国の文在寅大統領を「姓・名」の順に表記する報道機関も多い。

중국의 시지핑(習近平) 국가주석이나 한국의 문재인 대통령을 ‘성·이름’순으로 표기하는 언론기관도 많다.

………………………………………………………………………………………

しかし,一方では「面倒だ」「今さら敢えて世界基準と逆のことをする必要もない」「海外の論文・書籍には“名→姓”で記述してあり,これを変更すると別人になってしまう」と戸惑う声も見られた。

그러나, 한편으로는 “번거롭다.”, “이제와서 굳이 세계 기준과 반대로 할 필요도 없다.”, “해외 논문이나 서적에는 “이름→성”순으로 기술해 있어 이것을 변경하면 딴사람이 되어버린다.”라고 염려하는 의견도 있었다.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 時事翻訳 ツツガムシ病で80... | トップ | 時事翻訳 医師が検診で女性4... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

文化・芸能」カテゴリの最新記事