上級韓国語 - ちょんげぐりの世界

韓国語の勉強もそろそろビジネスクラスへ乗り換えましょう。上級韓国語をめざして,古狸案先生の授業は随時更新中です。

ニュース翻訳 北朝鮮で電力不足で発生した列車事故

2024-01-21 | 事故
米国の自由アジア放送(RFA)は16日,現地消息筋の話として「12月26日,平壌発端川経由,咸鏡南道検徳行きの列車が,海抜700メートルの梨坡駅に向かっていたところ,電力供給の問題で線路から逸脱し,列車後部の客車7両に乗っていたおよそ400人が亡くなった」と伝えた。
미국의 자유 아시아 방송(RFA)는 현지 소식통의 말을 인용해 "12월 26일, 평양발 단천 경유, 함경남도 검덕행 열차가, 해발 700미터의 리포역으로 향하던 중, 전력 공급 문제로 선로에서 이탈해, 열차 후부의 객차 7량에 탑승한 약 400명이 사망했다"라고 전했다.

途中で電圧が弱まったため,客車をけん引していた機関車が力を出し切れず後ずさりし,後方の客車7両が脱線して谷底に落ちたという。
중간에 전압이 약해져서 객차를 견인하던 기관차가 힘을 다 못 내고 뒤로 물러나서 뒤쪽의 객차 7량이 탈선하여 계곡 바닥으로 떨어졌다는 것이다.

なお,機関車と,機関車のすぐ後方に連結されていた上級客車の2両は脱線しなかったため,上級客車のコンパートメントに乗っていた幹部らは生き残ったという。
한편, 기관차와 기관차 바로 뒤에 연결된 고급 객차 2량은 탈선하지 않아 고급 객차 컴파트먼트에 탑승한 간부들은 살아남았다고 한다.

この列車は,主に端川・検徳鉱山へ働きに行く20代の青年たちや,生計のため商売に出向く主婦たちが利用しているといわれている。
이 열차는 주로 단천·검덕 광산으로 일하러 가는 20대 청년들과 생계를 위해 장사를 하러 가는 주부들이 이용한다고 한다.

金正恩総書記は,15日に開かれた最高人民会議の施政演説で,事故を意識するかのように「鉄道運行の安定性を高めろ」と発言していたことが報じられた。
김정은 서기는 15일에 열린 최고인민회의의 시정연설에서 사고를 의식하는 것처럼 "철도운행의 안정성을 높여라"라고 발언했다는 것이 보도되었다.

過去に事故の発生地域を訪れたことがある元政府当局者は「以前から,勾配があまりに急で事故がしばしば起きていた場所だという話を聞いた」としつつ「金正恩総書記が直接,鉄道運行の安全に言及するのは異例」と語った。
과거에 사고 발생 지역을 방문한 적이 있는 전 정부 당국자는 "이전부터 경사가 너무 가파르고 사고가 자주 발생한 곳이라는 이야기를 들었다"며 "김정은 서기가 직접 철도 운행의 안전에 언급하는 것은 이례적"이라고 말했다.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ニュース翻訳 2023年11月30日 バスから降りた女性 自転車と衝突 頭蓋骨骨折の重傷

2023-11-30 | 事故
東京・世田谷区の歩道を自転車で走行していた通学中の女子高校生が,路線バスから降りてきた女性と衝突し重傷を負わせる事故があった。
도쿄 세타가야구에서 인도를 자전거를 타고 가던 여고생이 버스에서 내린 여성과 충돌해 중상을 입혔다.

捜査関係者によると,29日午前8時半すぎ,世田谷区喜多見の歩道で自転車で通学していた女子高校生が,停留所で路線バスから降りてきた60代の女性と衝突した。
경찰 관계자에 따르면, 29일 오전 8시 30분경, 세타가야구 기타미의 인도에서 자전거로 통학하던 여고생이 정류장에서 버스에서 내린 60대 여성과 충돌했다.

女性は転倒して頭を強く打ち,頭蓋骨骨折や外傷性くも膜下出血などの重傷を負い,病院に運ばれた。
여성은 넘어져 머리를 세게 부딪혀 두개골 골절과 외상성 뇌출혈 등의 중상을 입고 병원으로 이송되었다.

歩道の幅は2.1メートルと狭く,被害者の女性は左右を確認せずバスから降り,バスの進行方向の逆方向から来た女子高校生の乗った自転車とぶつかったという。
사고 현장은 인도의 폭이 2.1m로 좁았으며 피해자 여성은 좌우를 확인하지 않고 버스에서 내리다가 버스의 진행 방향과 반대 방향에서 오던 여고생이 탄 자전거와 충돌했다고 한다.

女子高校生は立ちこぎだったためスピードが出ていたうえ,すぐに止まりにくい状態だったということだ。
여고생은 서서 페달을 밟아서 자전거를 타고 있었기 때문에 속도가 붙어 있어서 바로 멈추기 어려운 상태였다고 한다.

警視庁は容疑が固まり次第,過失運転傷害の疑いで女子高校生を書類送検する方針である。
경시청은 혐의가 확정되면 여고생을 과실치상 혐의로 기소할 방침이다.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ニュース翻訳 2022年4月25日 知床観光船 水温5度切る肌寒さで沈没か

2022-04-25 | 事故

홋카이도 시레토코 관광선, 수온 5도 밑도는 추위에서 침몰?

 

23日午後1時15分ごろ,北海道の知床半島付近の海上を航行中の遊覧船の乗員から「船首部分が浸水し,沈みかかっていると通報があった。

23일 오후 1시 15분경, 홋카이도 시레토고반도 부근 해상을 운행 중이던 유람선 승무원으로부터 “선수 부분이 침수되어 가라앉고 있다”고 신고가 있었다.

 

船には子ども2人を含む乗客24人,船長,甲板員の計26人が乗船している。

배에는 어린이 2명을 포함한 승객 24명, 선장, 갑판원의 총 26명이 승선하고 있다.

 

海上保安庁などが現場とみられる海域を捜索しているが,船は見つかっておらず,26人の安否は分かっていない。

해상보안청 등이 현장으로 보이는 해역을 수색하고 있지만, 배는 발견되지 않고,  26명의 안부는 알려지지 않고 있다.

 

知床半島は2005年7月に世界遺産に登録された観光スポット。

시레토고반도는 2005년 7월에 세계유산에 등록된 관광 명소이다.

 

知床半島を巡る遊覧船は5社が運航し,地元観光案内所スタッフは「岩壁や奇岩があり,ヒグマが時々現れる場所もあり,大自然を味わえるので非常に人気がある」と話す。

시레토고반도를 도는 유람선은 5개 회사가 운항하고 있으며, 현지 관광 안내소 직원은 “암벽이나 기암괴 석이 있어, 큰곰이 때때로 나타나는 장소도 있다.대자연을 맛볼 수 있으므로 대단히 인기가 있다”고 말했다.

 

冬は波が高く流氷もあるため,遊覧船はゴールデンウイークごろから10月末まで運航されるが,今年の運航は23日が初日だったという。

겨울은 물결이 높고 유빙도 있기 때문에, 유람선은 5월 연휴경서부터 10월말까지 운항되지만, 올해 운항은 23일이 첫 날이었다라고 한다.

 

遊覧船が付近を運航していたとされる「カシュニの滝」は,知床半島突端部の中央の海域にあり,周囲は山がちの地形のため徒歩で訪れることが難しく,大半の観光客にとっては遊覧船に乗ることなしには目の当たりにすることのできない「秘境」だ。

유람선이 부근을 운항하고 있었다는 ‘가슈니폭포’는 시레토고반도 끝 중앙 해역 가운데에 있고, 주위는 산이 많은 지형 때문에 도보로 찾아가기가 어렵고, 대부분의 관광객은 유람선을 타지 안으면 직접 볼 수 없는 ‘비경’이다.

 

ある遊漁船の船員でこの海域の状況に詳しい人は「(連絡が取れなくなった)遊覧船は一度座礁をしたことがあるとは聞いたが,特に管理が悪いとの話は聞いたことがない。何が原因でこんなことになったのか分からない」と驚いた。「乗客は全員,救命胴着を着用していたというが,今日の海水の表面温度は5度くらいなので乗客が心配だ」とも言った。

한 유람선 선원으로 이 해역을 잘 아는 사람은 “(연락이 끊긴) 유람선은 한번 좌초한 적이 있다고는 들었지만 특히 관리가 소홀하다는 이야기는 들은 적이 없다. 무엇이 원인으로 이렇게 됐는지 모른다”라고 놀랐다면서 “승객은 전원 구명조끼를 착용하고 있었다라고 하지만 오늘 해수의 온도는 5도 정도이므로 걱정이다”라고 말했다.

 

*「カシュニ」はアイヌ語で「狩り小屋のあるところ」という意味

‘가슈니’는 아이누어로 ‘사냥꾼 오두막집이 있는 곳’이라는 뜻.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ニュース翻訳 2022年3月23日 中国機墜落,132人の安否依然不明

2022-03-23 | 事故

중국 여객기 추락, 132명의 안부 여전히 불명

 

中国南部の広西チワン族自治区梧州市で計132人が乗った旅客機が墜落したとみられる現場では,一夜明けた22日も救助隊による捜索が続いているが,被害の状況は明らかになっていない。

중국 남부 광시 좡족자치구의 우저우 시에서 총 132명이 탑승한 여객기가 추락했다고 보여지는 현장에서는 하루밤 지난 22일도 구조대에 의한 수색이 계속되고 있지만, 피해 상황은 분명하지 않다.

 

機体が激しく損傷している可能性があり,捜索は難航している模様だ。22日朝現在,航空機に乗っていた132人の安否はまったく伝えられていない。

기체가 크게 손상된 가능성이 있어, 수색이 어려운 상황이다. 22일 아침 현재, 항공기를 타고 있었던 132명의 생사는 전혀 전해지지 않고 있다.

 

中国メディアによると,現場では中国軍も出動し,ヘッドライトを付けた救助隊らが夜通しで捜索を続けているという。

중국 언론에 의하면 현장에서는 중국군도 출동하여 헤드라이트를 킨 구조대들이 밤새도록 수색하고 있다고 한다.

 

中国中央テレビは22日,墜落した航空機の残骸や破片は見つかっているものの,搭乗者は発見できていないとする地元政府の情報を伝えている。

중국CCTV는 22일, 추락한 항공기의 잔해와 파편은 발견됐지만, 탑승자는 발견 되지 않았다로 하는 현지 정부의 소식을 전하고 있다.

 

墜落した航空機は高度約9千メートルから2分余りで8千メートル近くも急降下し,その後情報が途絶えている。

추락한 항공기는 고도 약 9000미터에서 2분 남짓으로 8000미터 가까이 급강하하여 그 후 정보가 끊어졌다.

 

機体は地上に強く衝突したとみられ現場付近では山火事が起きた。

기체는 지상에 강하게 충동했다고 보이며 현장 근처에서는 산불이 발생했다

 

事故原因の解明のため,墜落現場では飛行記録を収めたブラックボックスも捜索している。

사고 원인 분석을 하기 위해서 추락 현장에서는 비행 기록을 담은 블랙박스도 수색하고 있다.

 

国営新華社通信は,周辺が山間部のため,発見には困難が予想されるとする救急隊の見通しを伝えている。

국영 신화사통신은 주변이 산간부 때문에 발견에는 곤란이 예상된다로 하는 구급대의 전망을 전하고 있다.

 

中国航空当局などによると墜落したのは中国東方航空のボーイング737―800型機。雲南省昆明を出発し,広東省広州に向かっていたが,梧州市付近で墜落した。

중국항공 당국 등에 의하면 추락한 것은 중국동방항공의 보잉737-800형기이며, 윈난성 쿤밍을 출발하고 광둥성 광저우로 향하고 있었지만, 우저우 시 부근에서 추락했다.

 

同社は事故後,保有する同型機の運航を全て停止したという。

중국동방항공사는 사고 후, 보유하는 같은 비행기의 운항을 모두 정지했다고 한다.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ニュース翻訳 2022年2月15日 F15戦闘機1機 消息を絶つ

2022-02-15 | 事故

F15전투기 행방불명

防衛省は1月31日夕,石川県の航空自衛隊小松基地から訓練のため沖合に向けて離陸した飛行教導群所属の2人乗りF15戦闘機1機が消息を絶ったと発表した。

일본 방위성은 1월31일 저녁, 이시카와현에 있는 항공 자위대 고마쓰 기지에서 바다방향으로 훈련 비행한 항공 자위대 비행교도군 소속 2인승 F15전투기 1기가 행방불명됐다고 발표했다.

 

F15戦闘機は,同日午後5時半ごろ,敵からの侵攻に対応する要撃戦闘訓練のため,小松基地を離陸した直後,西北西方向約5キロの沖合の辺りで管制隊のレーダーから消えたという。

F15전투기는 15일 오후 5시반경, 적에 침공에 대응하는 요격 전투 훈현 때문에 고마쓰 기지를 이륙한 직후, 서북서 방향 약 5킬로미터의 앞바다 근방에서 관제대 레이더에서 사라졌다고 한다.

 

同省は同機が海上に落下した可能性もあるとみて捜索していたところ,今月11日と13日に,周辺海域で2人の遺体を見つけ,操縦していた1等空佐と1等空尉と確認した。

일본 방위성은 전투기가 해상에 추락한 가능성도 있다고 보고 수색하던 중, 이달 11일과 13일에 주변 해역에서 2명의 시체를 발견하였고, 조종했던 1등 공군 장교와 1등 공위로 확인했다.

 

岸信夫防衛相は15日の会見で「最精鋭の部隊の中でも極めて優秀なパイロットを失い,筆舌に尽くしがたい」と述べ「痛恨の極み。謹んで哀悼の意を捧げ,心よりお悔やみを申し上げる」と続けた。

기시 노부오 방위상(국방부 장관)은 15일 회견에서 “최정인 부대 중에서도 지극히 우수한 파일럿을 잃고 말로 표현할 수 없다. 너무 마음이 아프다. 삼가 조의를 표하며 진심으로 애도를 드린다”고 말했다.

 

飛行教導群は空自のパイロットの精鋭部隊。

비행 교도군은 항공 자위대 조종사의 정예부대이다.

 

岸氏は「彼らは日本の空を守る戦闘機パイロットを指導する役割を担っていた。先輩や後輩からも慕われ,信頼され,活躍していた」「あの日も2人は厳しい夜間訓練を指導するために飛び立った直後の事故だった。かけがえのないパイロットを失った」と述べ,事故の原因究明と再発防止に取り組む考えを示した。

기시 장관은 “그들은 일본의 하늘을 지키는 전투기 파일럿을 지도하는 역할을 맡고 있었다. 선후배로부터도 사랑 받고, 신뢰받아 활약하고 있었다. 그 날도 2명은 엄격한 야간 훈련을 지도하기 위해 비행한 직후의 사고이었다. 둘도 없는 파일럿을 잃었다.”라고 말하고 사고의 원인구명과 재발방지를 약속했다

 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【時事翻訳 韓国語】 世界遺産,景観も安全も

2019-07-28 | 事故

世界遺産,景観も安全も 

세계 유산, 경관도 안전도

………………………………………………………………………………………

5月10日,知人とともに熊野古道を歩いていたオーストラリア人女性観光客が,後ろを振り返った際,体のバランスを崩し斜面を約40メートル滑落し,亡くなった。 

5월 10일, 지인과 함께 구마노코도(熊野古道)를 걷고 있었던 호주 여성 관광객이 뒤로 돌았을 때 균형을 잃어 경사 약 40미터 추락하여 숨졌다.

………………………………………………………………………………………

現場の道幅は約80センチと周辺より狭くなっていたという。 

현장의 도로폭은 약80센티미터로 주변보다 좁았었다고 한다.

………………………………………………………………………………………

警察によると,熊野古道での滑落死事故は,少なくとも世界遺産登録後は初めてという。 

경찰에 따르면 구마노코도에서의 추락사사고는 적어도 세계 유산 등록 후에는 처음이라고 한다.

………………………………………………………………………………………

古道に入り,しばらく歩くと,道は整備されているものの,道幅は細くなっていく。 

옛길에 들어가고 한동안 걸으면 길은 정비되고 있지만 도로의 폭은 좁아져 간다.

………………………………………………………………………………………

下が沢になっている場所もあり,人一人がようやく通れるほどの幅しかない箇所が少なくない。 

아래가 골짜기가 되고 있는 곳도 있어 사람 한명이 겨우 통과할 만큼의 폭밖에 없는 곳이 적지 않다.

………………………………………………………………………………………

現場は史跡となっているため,柵などの設置はできないが,事故を受け,周辺の自治体では古道の危険箇所を改めて調査した。 

현장은 사적으로 되어 있기 때문에 울타리 등의 설치는 할 수 없지만, 사고가 있고 나서 주변의 지자체에서는 옛길의 위험한 곳들을 다시 조사했다.

………………………………………………………………………………………

地元観光振興課では「文化的景観との兼ね合いもあるが,注意を喚起する看板の設置を考えている」としている。 

현지 관광 진흥과에서는 “문화적 경관과의 균형을 맞추는 문제가 있지만 주의를 환기하는 간판의 설치를 생각하고 있다.”라고 한다.

………………………………………………………………………………………

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

時事翻訳 カンボジアで中国の会社が建設中のビルが崩壊

2019-06-28 | 事故

カンボジアで中国の会社が建設中のビルが崩壊 

캄보디아에서 중국 회사가 짓던 건물 붕괴

………………………………………………………………………………………

カンボジア南西部の港湾都市シアヌークビルで22日早朝,建設中の7階建てビルが崩壊した。 

캄보디아 남서부 항구도시인 시아누크빌에서 22일 아침, 건설 중이던 7층 빌딩이 붕괴했다.

………………………………………………………………………………………

地元当局によると,当初,崩壊事故による死者は7人とされていたが,これまでに確認されている死者は18人に増えた。 

현지 당국에 따르면 당초 붕괴 사고에 의한 사망자는 7명으로 알려졌으나 지금까지 확인된 사망자는 18명으로 늘어났다.

………………………………………………………………………………………

生存者の1人はAFPの電話取材に,22日の午前4時ごろに大きな破裂音がして床が震え,突然ビルが崩れたと語った。 

생존자 중 1명은 AFP 전화 취재에 22일 오전 4시경에 큰 파열음이 나면서 바닥이 흔들려 갑자기 빌딩이 무너졌다고 이야기 했다.

………………………………………………………………………………………

当時は作業員約70人と中国人電気技師らが,ビル内の各階で睡眠をとったり休憩したりしていたという。 

당시는 작업원 약70명과 중국인 전기기사들이 빌딩내의 각 층에서 잠자거나 쉬고 있었다고 한다.

………………………………………………………………………………………

現場では兵士や警察官,医療関係者ら1000人以上が,徹夜で救助活動に当たった。 

현장에서는 병사와 경찰관, 의료 관계자들 1000명이상이 철야로 구조 활동에 임했다.

………………………………………………………………………………………

まだがれきに埋まっている人がいるといい,生存者の捜索は,現在も続けられている。 

아직 잔해에 깔려 있는 사람이 있다고 하여, 생존자의 수색은 지금도 계속되고 있다.

………………………………………………………………………………………

国土整備・都市化・建設省によると,崩壊したビルは中国企業が建設中で,7~8割が完成していたが,違法建築で,同省は建設中止を要請していたという。 

국토 정비 도시화 건설성에 의하면 붕괴된 빌딩은 중국 기업이 건설 중이며 70∼80%가 완성되어 있었지만, 위법 건축 때문에 건설성은 건설 중지를 요청하고 있었다고 한다.

………………………………………………………………………………………

事故との関連で,ビルの中国人所有者,建設会社の社長,請負業者ら4人が身柄を拘束された。 

사고와 관련해서 빌딩의 중국인 소유자, 건설 회사 사장, 하청 업자들 4명이 신병을 구속되었다.

………………………………………………………………………………………

崩壊事故が発生したシアヌークビルは沿岸のリゾート地。最近は中国からの投資が急増し,カジノ建設など観光地化が急速に進んでいる。 

붕괴 사고가 발생한 시아누크빌은 연안의 리조트지이다. 요즘은 중국에서의 투자가 급증하여 카지노 건설 등 관광지화가 빠른 속도로 진행하고 있다.

………………………………………………………………………………………

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

時事翻訳 有毒植物を山菜と間違え食中毒に

2019-06-20 | 事故

有毒植物を山菜と間違え食中毒に 

유독 식물을 산나물로 잘못 먹어 식중독 걸려

………………………………………………………………………………………

有毒な植物を山菜などと間違えて食べ,食中毒になるケースが秋田県内で相次いでいる。今年は13日までに4件も発生し死者も出た。 

유독 식물을 산나물 등으로 착각해 잘못 먹고 식중독에 걸리는 경우가 아키타(秋田) 현에서 잇따르고 있다. 올 들어 13일까지만 해도 무려 4건이나 발생하였고, 사망자도 나왔다.

………………………………………………………………………………………

死亡したのは3日に自宅敷地で採取した有毒植物の「イヌサフラン」を山菜と思って,調理して食べた鹿角市の80代の女性。 

숨진 사람은 가즈노(鹿角) 시에 사는 80대의 여성으로 3일에 자택 인근에서 채취한 유독성 식물 콜키쿰(Colchicum autumnale)을 산나물로 생각하여 조리해서 먹은 것으로 알려졌다.

………………………………………………………………………………………

4月には,農家がスーパーの直売所にニラと間違えて出荷したスイセンを食べた秋田市の女性が食中毒となった。秋田市保健所が農家に回収命令を出した。 

4월에는 농가가 시내 슈퍼 직매장에 부추로 잘못 알고 출시한 수선을 먹은 아키타(秋田) 시의 여성이 식중독에 걸렸다. 아키타 시 보건소가 해당 농가에 회수 명령을 내렸다.

………………………………………………………………………………………

ニラと間違えやすいスイセンは,ほとんどにおいがない。これに対しニラは,切ったりもんだりした時にニンニクのような強いにおいがある点で異なる。 

부추로 잘못 알기 쉬운 수선은 거의 냄새가 없다. 이것에 대해 부추는 자르거나 비볐을 때 마늘과 같은 강한 냄새가 나는 점에서 다르다.

………………………………………………………………………………………

これからの季節にも,気を付けるべき植物がある。6~8月に花を咲かせ葉などすべてに毒があるチョウセンアサガオのつぼみをオクラと間違えて食べ,めまい,意識混濁などの症状が出た例があった。 

여름철에도 주의해야 할 식물이 있다. 6~8월에 꽃을 피우며, 이파리에 걸쳐 전체에 독이 있는 흰독말풀의 봉오리를 오크라와 착각해서 먹고, 현기증, 의식 혼탁 등의 증상을 일으킨 예가 있었다.

………………………………………………………………………………………

アジサイの葉も有毒で,過去に飲食店が大葉の代わりに使った料理を提供し,客が吐いたり発熱したりしたことがある。 

수국 잎에도 독성이 있어 과거 어느 한 음식점이 차조 잎 대신에 사용한 요리를 제공해 손님이 토하거나 발열한 적이 있다.

………………………………………………………………………………………

さらに9月下旬から11月にかけては,有毒なキノコによる食中毒が多くなるため,各地の保健所に注意喚起のリーフレットなども常備している。 

또한 9월 하순에서 11월에 걸쳐서는 독버섯에 의한 식중독이 많아지기 때문에 각지 보건소에 주의를 환기시키는 책자 등도 준비하고 있다.

………………………………………………………………………………………

食中毒を予防する注意点として,見分けが付きにくい植物は「採らない」「食べない」「人にあげない」を挙げる。専門家たちは「もし体調が悪くなったら,早めに医療機関を受診してほしい」と呼びかけている。 

식중독을 예방하는 주의점으로써 구별이 어려운 식물은 “따지 말고” “먹지 말고” “타인에게 주지 말자”를 든다. 전문가들은 만약 몸 상태가 나빠지면 즉시 병원을 찾아갈 것을 권장하고 있다.

………………………………………………………………………………………

 【お願い】

訳文には間違いがある場合がありますので,気がついた方は「コメント」欄に書き込んでください。その他のご意見などもご遠慮なくお知らせください。一人でも多くの方が「スルー」せずに積極的に参加していただければと思います。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

時事翻訳 横浜で無人電車逆走…14人負傷

2019-06-03 | 事故

横浜で無人電車逆走…14人負傷 

日 요코하마 무인 자동전철 역주행…14명 부상

………………………………………………………………………………………

1日午後8時すぎ,神奈川県横浜市を走る無人運転の新交通システム「シーサイドライン」の新杉田駅で,電車がおよそ25メートルにわたって逆走し,乗客14人がケガをした。

지난 1일 저녁 8시15분쯤 가나가와(神奈川)현 요코하마(横浜)시를 달리는 무인 자동 운전 신 교통 시스템 시사이트라인 신스기타(新杉田駅)역에서 전철이 약 25미터 가량 역주행하면서 승객 14명이 부상했다.

………………………………………………………………………………………

新杉田駅は始発駅で,5両編成の無人電車が出発したところ,逆の方向にいきなり進み,車止めに衝突したとみられている。負傷者は病院に運ばれた。

신스기타역은 출발역이며 5량짜리 무인 자동 전철이 출발하자 갑작스럽게 반대 방향으로 주행하여 역 기둥과 부딪힌 것으로 보인다. 부상자들은 병원으로 이송됐다.

………………………………………………………………………………………

乗客のうち1人は,「列車が出発直後に急停車して逆走した」「自分は席からはね飛ばされて手すりで頭を打ったが,近くにいたほかの乗客たちも頭から血を流し,子どもたちは泣いていた」と話していた。

승객 중 한 명은 교도통신에 "열차가 출발 직후 급정거해 후진했다"면서 자신은 자리에서 튕겨져 나가 난간에 머리를 부딪혔고 근처에 있던 다른 승객도 머리에서 피를 흘리고 있었고 아이들은 울고 있었다고 진술했다.

………………………………………………………………………………………

読売新聞は,2日午前9時から新杉田駅で交通安全委員会の調査が始まったが,運行がいつ再開されるかは不明だと伝えた。

요미우리신문은 2일 오전 9시부터 신스키타역에서 교통안전위원회의 조사가 시작됐으며 운행이 언제 재개될지 여부는 불투명하다고 전했다.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

時事翻訳 モスクワ空港でロシア機炎上,41人死亡

2019-05-06 | 事故

モスクワ空港でロシア機炎上,41人死亡

모스크바 공항에서 러시아 여객기 화재로 41명 사망

………………………………………………………………………………………

ロシアの首都モスクワのシェレメチェボ空港で5日夕(日本時間6日未明),アエロフロート・ロシア航空の旅客機(乗客・乗員78人)が緊急着陸時に炎上した。

러시아의 수도 모스크바 셰레메티예보 공항에서 5일 저녁(일본 시간6일 새벽), 에어로플로트 러시아 항공의 여객기(승객, 승무원78명)이 긴급 착륙시에 화재가 발생했다.

………………………………………………………………………………………

ロシア連邦捜査委員会は乗客40人と乗員1人の計41人が死亡したと明らかにした。 

러시아 연방 수사 위원회는 승객 40명과 승무원 1명,총 41명이 숨졌다고 밝혔다.

………………………………………………………………………………………

旅客機はモスクワから北西部ムルマンスクに向かっていたが,飛行中にトラブルが発生して引き返した。

여객기는 모스크바에서 북서부 무르만스크로 가고 있었지만 비행 중에 트러블이 발생해서 되돌아갔다.

………………………………………………………………………………………

原因ははっきりしていないが,タス通信は関係者の話として「旅客機は落雷に見舞われた」と報道。パイロットも地元メディアに対し,落雷のためコンピューターによる自動制御から手動運転に切り替わったと述べた。

원인은 명확치 않지만 타스통신은 관계자의 이야기로서 “여객기는 낙뢰를 맞았다”라고 보도했다. 조종사도 현지 미디어에 대해 낙뢰 때문에 컴퓨터에 의한 자동 제어에서 수동 운전으로 바뀌었다고 말했다.

*落雷に見舞われた:낙뢰를 맞았다

………………………………………………………………………………………

同機は5日午後6時(現地時間)すぎに離陸。その後,不具合のために引き返したいと連絡があり,同6時半ごろ緊急着陸した。

이 여객기는 5일 오후 6시(현지 시간)를 지나 이륙. 그 후, 결함이 발견되어 회항하겠다는 연락을 하고 6시반경 비상 착륙했다.

*不具合のために引き返す:결함이 발견되어 회항하다

………………………………………………………………………………………

国営テレビは,滑走路をバウンドし炎と黒煙を上げながら着陸して炎上する旅客機の様子を放映。燃料に引火したとみられ,機体後部が激しく焼けた。 

국영 방송국은 활주로에서 튕겨지며 불꽃과 검은 연기를 치솟으면서 착륙하고 불타는 여객기의 모습을 방영했다. 연료에 불이 붙었다고 보여 기체 뒷부분이 크게 탔다.

………………………………………………………………………………………

乗客らは緊急脱出スライドで機外に逃れた。乗客の男性はプラウダ紙(電子版)に対し,「旅客機は雷に打たれた。引き返して緊急着陸したが,怖くて気を失いそうだった。着陸の際に旅客機はバッタのように跳ね,炎上した」と恐怖の瞬間を語った。

승객들은 긴급 탈출용 슬라이드로 비행기 밖으로 달아났다. 남성 승객은 프라우다지 (전자판)와의 인터뷰에서 “여객기는 벼락을 맞았다. 되돌아서 긴급 착륙했지만 무서워서 기절할 것 같았다. 착륙시에 여객기는 메뚜기 처럼 뛰어 오르고 불탔다”라고 공포의 순간을 이야기했다.

 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【時事翻訳】 小さないのち 奪われる未来

2016-11-25 | 事故

작은 생명 빼앗기는 미래

■消費者庁は2日,2010~14年の5年間に起きた14歳以下の子どもの死亡事故2030件についての分析結果を発表した。年齢別では0歳児の事故が502件と最も多く,その約8割が,布団が顔を覆ったり,気管にものを詰まらせたりしたことによる窒息だった。

―――――――――――――――――――――――――――――――――

소비자청은 2일, 2010~14년의 5년 동안에 일어난 14세 이하 어린이 사망 사고 2,030건에 대한 분석 결과를 발표했다. 연령별로는 만 0세아의 사고가 502건으로 가장 많고, 그 중 약 80%가 얼굴이 이불에 덮이거나 기도에 물건이 막혀 발생한 질식이었다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――

■水の事故は全体で466件あり,内訳は海や川など屋外での溺れが189件,浴槽での溺れが165件だった。浴槽での事故は1歳児が54件と突出して多く,歩き始めの時期に危険が高まることが分かった。屋外での溺れは7歳や14歳が多い。

―――――――――――――――――――――――――――――――――

물 관련 사고는 전체 466건이었으며, 그 내역은 바다나 강 등 옥외에서의 익사가 189건, 욕조에서의 익사가 165건이었다. 욕조에서의 사고는 1세아가 54건으로 가장 많아 걷기 시작한 시기에 위험성이 높아진다는 사실이 밝혀졌다. 옥외에서의 익사는 7세와 14세가 많다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――

■建物からの転落事故(92件)は,活発に動き始める3~4歳(計32件)に集中した。ベランダや窓など住居からの転落が74%を占めた。年齢別の事故原因の1位は,0歳を除くといずれも交通事故。6歳以下の事故が全体の64%を占め,未就学児の事故防止対策が課題として浮かび上がった。

―――――――――――――――――――――――――――――――――

건물에서의 추락 사고(92건)는 활발하게 움직이기 시작하는 3~4세(총32건)에 집중됐다. 베란다나 창문 등 집에서 추락한 케이스가 74%를 차지했다. 연령별 사고 원인의 1위는 0세를 제외하면 모두 교통사고였다. 6세 이하의 사고가 전체의64%를 차지해 미취학 어린이의 사고 방지 대책이 과제로서 떠올랐다.

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【時事翻訳】 観光バス火災 10人が死亡

2016-11-16 | 事故

관광 버스 화재 10명 사망(2016年10月)

■韓国南東部・蔚山の京釜高速道路上で13日夜,大型バスが火災を起こし,バスの乗員・乗客20人のうち10人が死亡,7人が重軽傷を負った。乗客は蔚山の石油化学会社の退職者とその家族で,会社主催の中国観光旅行を終えて,大邱空港から自宅に戻る途中だった。

―――――――――――――――――――――――――――――――――

한국 남동부 울산의 경부고속도로에서 13일 밤, 대형 버스가 화재를 일으켜 승무원과 승객 20명 중 10명이 사망하고 7명이 중경상을 입었다. 승객은 울산의 석유화학 회사의 퇴직자와 가족들로, 회사가 보내준 중국 관광 여행을 끝내고 대구 공항에서 자택으로 돌아가는 길이었다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――

■当初は運転手が,事故原因を「走行中に右前列のタイヤが突然破裂し,車体が傾いて右側のコンクリートの側壁に衝突した」と説明していたが,監視カメラの映像などから無理な車線変更が原因だったことが判明した。

―――――――――――――――――――――――――――――――――

당초에는 운전기사가 사고 원인에 대하여 “주행 중에 오른쪽 앞 타이어가 갑자기 파열해 차체가 기울어 우측 콘크리트 측벽에 부딪쳤다”라고 설명했었지만CCTV 영상 등으로 버스가 무리한 차선 변경을 했던 것이 원인이었던 사실이 판명되었다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――

■警察の捜査では,バスは側壁に車体をこする形で約200m走り,摩擦熱で発火したとみられている。衝突で右前方にあるドアが開かなくなったため,被害が拡大したもようだ。この運転手は飲酒や無免許運転などこれまでに12回の逮捕・摘発歴があることもわかった。

―――――――――――――――――――――――――――――――――

경찰의 수사에 의하면 버스는 측벽에 차체를 긁는 형태로 약 200 m 달려 마찰열로 발화한 것으로 보인다. 충돌로 오른쪽 앞에 있는 출입문이 열리지 않아 피해가 확대된 듯하다. 이 운전기사는 음주나 무면허 운전 등 지금까지 12[십이]차례 체포・적발의 전과가 있었던 사실도 밝혀졌다.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【時事翻訳】  サムスン,ギャラクシーノート7の生産打ち切りを発表

2016-11-07 | 事故

삼성, 갤럭시노트7 생산 중단 발표 (2016年10月)

韓国のサムスン電子は11日,バッテリーが爆発する恐れがあることから大規模リコールに踏み切っていたスマートフォンシリーズの最新機種「ギャラクシーノート7」について,生産の完全打ち切りを発表し,この動きを受けて同社の株価は急落した。

―――――――――――――――――――――――――――――――――

한국의 삼성전자는 11일, 배터리가 폭발할 우려가 있어 대규모 리콜을 단행했던 스마트폰 시리즈의 최신 기종 ‘갤럭시 노트 7’에 대해서 생산 완전 중단을 발표했다. 생산 중단이 발표되자 삼성전자의 주가는 급락했다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――

今回の発表に先立ち,サムスンは同日,この機種の交換品からも発火することが報告されたのを受け,販売と交換の停止を発表するとともに,利用者には即座に使用をやめるよう呼び掛けていた。同社広報担当者は,同機種の生産中止は一時的なものではなく「永久的」な措置だとしている。

―――――――――――――――――――――――――――――――――

이번 발표에 앞서 삼성전자는 같은 날, 이 기종의 교환품에서도 발화한 것이 보고되어 판매와 교환을 정지한다고 발표하고 동시에 이용자에게는 즉시 사용을 중지하도록 호소했었다. 삼성전자 홍보 담당자는, 이 기종의 생산 중지는 일시적인 것이 아니고 ‘영구적’인 조치라고 말했다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――

韓国サムスン電子がこのまま欠陥品となった原因を把握できなければ,失墜した信頼を回復することは難しいという声が高まっており,アップルの「iPhone7」に対抗すべく,満を持してサムスンが上市した「ギャラクシーノート7」のリコール・生産中止がもたらした影響は計り知れない。

―――――――――――――――――――――――――――――――――

삼성전자가 이대로 불량품이 된 원인을 밝히지 못하면 실추된 신뢰를 회복하기 어려울 것이라는 목소리가 높아지고 있어, 애플의 ‘iPhone7’에 맞서기 위해 삼성전자가 만반의 준비를 갖춰 출시한 ‘갤럭시노트7’의 리콜 및 생산 중단이 가져온 영향은 헤아릴 수 없게 됐다.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【時事翻訳】 列車が駅に突っ込む1人死亡,100人負傷-米

2016-10-19 | 事故

미국서 열차가 역에 충돌, 1명 사망, 100명 부상

■米東部ニュージャージー州のホーボーケン駅で,現地時間9月29日午前8時45分ごろ,通勤列車が脱線し,駅構内に突っ込む事故が発生した。駅舎は激しく壊れ,少なくとも1人が死亡,100人以上が負傷した。事故発生時は朝の通勤ラッシュ時で,車内や駅構内に多数の人がいた。

―――――――――――――――――――――――――――――――――

미국 동부 뉴저지 주 호보켄 역에서, 현지 시각으로 9월 29일 오전 8시 45분쯤 통근 열차가 탈선하여 역 구내를 들이받은 충돌 사고가 발생했다. 역사(驛舍)는 크게 망가져 적어도 1명이 숨지고100명 이상이 부상당했다. 사고 발생 시각은 아침 통근 러시 시간으로 열차 안과 역 구내에 많은 사람이 있었다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――

■ホーボーケン駅はニューヨークの繁華街マンハッタンからハドソン川を渡った所にある主要駅で,フェリーや鉄道,バスでマンハッタンと連結している。複数の鉄道路線が乗り入れていて,事故を起こした列車は同駅が終点だった。捜査当局者は,現時点でテロ行為であることを示す情報はないと述べた。

―――――――――――――――――――――――――――――――――

호보켄 역은 뉴욕의 번화가인 맨해튼과의 사이에 허드슨 강을 끼고 건너편에 있는 주요 역이며 페리와 철도, 버스로 맨해튼과 연결되고 있다. 복수의 철도 노선이 들어오고 있는데, 사고를 낸 열차는 이 역이 종점이었다. 수사 당국자는 현시점에서 이 사고가 테러와 관련이 있다는 정보는 없다고 말했다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――

■目撃情報によれば,列車は十分に減速をしないまま駅に入り,車両止めを越え,待合エリアに突っ込んだらしい。駅舎は柱がなぎ倒され,屋根の一部が崩落した。捜査当局は車両故障や人為ミスの可能性も視野に,運転士から事情を聴くなどして原因調査を進めるとみられる。

―――――――――――――――――――――――――――――――――

목격 정보에 의하면 열차는 충분히 감속을 하지 않은 채 역에 진입하여 보호대를 넘어 승객 대기 장소에 충돌한 모양이다. 역사는 기둥이 넘어지고 지붕 일부가 무너졌다. 수사 당국은 차량 고장과 인위적 실수의 가능성도 배제하지 않고 운전기사에게 사정을 듣는 등 원인 조사를 진행할 것으로 보인다.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【時事翻訳】 韓国サムスン ギャラクシーノート7 爆発

2016-09-30 | 事故

한국 삼성 갤럭시 노트7, 폭발

■米消費者製品安全委員会(CPSC)が,9日,過熱と爆発の恐れがあるとして,韓国サムスン電子の新型スマートフォン「ギャラクシーノート7」について,場所を問わず全面的な使用中止を要請した。同機種は日本では未発売だが,国土交通省は機内での使用中止を国内の航空各社に要請した。
 
미국 소비자제품안전위원회(CPSC)가 9일, 과열과 폭발 우려가 있다고 해서 한국 삼성전자의 신형 스마트폰 ‘갤럭시 노트 7’에 대해 장소를 불문하고 전면적인 사용 중지를 요청했다. 이 기종은 일본에서는 아직 발매되지 않았지만 국토교통성은 기내에서의 사용중지를 국내의 각 항공사에 요청했다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■サムスンはこの8月,米国や韓国などで発売した「ギャラクシーノート7」で,充電中にバッテリーが爆発したとの指摘を受け,9月2日にリコール方針を発表していたが,米消費者委の動きなどを受け,使用中止の呼び掛けに踏み切ったとみられる。
 
삼성전자는 8월, 미국과 한국 등에서 출시한 ‘갤럭시 노트 7’이 충전 중에 배터리가 폭발했다는 지적을 받고 9월 2일에 리콜 방침을 발표했었지만, 미국 소비자위원회의 동향을 감안해 사용 중지를 권고하는 결단을 내린 것으로 보인다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■ギャラクシーノート7が発売された10か国では同製品の爆発事故が相次いでいる。米国フロリダ州では5日,自動車内で充電中だったギャラクシーノート7が爆発して車が炎上するという事故が報じられた。オーストラリアのあるホテルでも,充電していたギャラクシーノート7が爆発し,寝具やカーペットなど1800ドル相当の被害が生じたという。
 
갤럭시 노트 7이 발매된 10개국에서 이 제품의 폭발 사고가 잇따르고 있다. 미국 플로리다 주에서는 5일, 자동차 안에서 충전 중이던 갤럭시 노트 7이 폭발해 차가 불탄 사고가 보도됐다. 호주의 한 호텔에서도 충전 중이던 갤럭시 노트 7이 폭발해 침구와 카펫 등 1,800달러에 상당하는 피해가 생겼다고 한다.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする