上級韓国語 - ちょんげぐりの世界

韓国語の勉強もそろそろビジネスクラスへ乗り換えましょう。上級韓国語をめざして,古狸案先生の授業は随時更新中です。

花に関することわざ

2023-10-10 | ことわざ
韓国には,花と季節に関することわざが数多くある。初めて見聞きするものが多いと思うが,見ただけで何となく意味がわかる。ここにいくつか列挙してみたい。

¶밤꽃, 미나리 꽃, 찔레꽃이 필 무렵에는 딸네 집에도 가지 말라.
*밤꽃, 미나리 꽃, 찔레꽃이 필 무렵というのは,むかし보릿고개といわれた,農家の食糧事情が悪化する春の端境期のことだ。この時期は農繁期ででもあり,食料が底をついて食事が難しい状況なので,娘の家をも訪れることは避けるべきだという先祖たちの知恵を表したことわざである。

¶꽃샘추위에 설늙은이 얼어 죽는다.
¶꽃샘, 잎샘에 반늙은이 얼어 죽는다.
*2つとも,春の寒気が冬の寒さと同じくらい厳しいという意味。
꽃샘추위とは,春の初めに吹く寒い風のこと。잎샘は,葉が芽吹き始める時期に吹く風で,どちらも寒さが厳しい。설늙은이とは,年のわりに老けて見えるのことで,体力の弱い老人は春の寒気に凍死することもあるという意味である。

¶고목에 꽃이 핀다.
¶산소 등에 꽃이 핀다.」
*고목(古木)は老木,산소は墓地のことで,どちらも,もともとは価値がないものが,価値のあるものに変わるという意味。困窮していた人が幸運を得て,子孫が裕福になったことを意味する。

¶볶은 콩에 꽃이 피랴.
¶홍두깨에 꽃이 피겠다.
*実現不可能なことを意味している。볶은 콩(炒った豆)や 홍두깨(砧(きぬた)を打つとき衣類を巻きつける棒)には,花が咲くか。つまり,実現不可能なことを言い表している。

¶짚신에 국화그리기.
*짚신(わらじ)に花を描くように,格が合わないことや,安っぽいのに豪華に飾ることを意味している。皮肉な内容のことわざだ。

¶달리는 말위에서 꽃구경하기다.
*走っている馬に乗って花を見物する。あまりに速いので,何が何だかわからないこと。同じような意味の四字熟語に주마간산(走馬看山)というのがある。

¶남의 꽃 빌어 부처님께 바친다.
*他人の花を借りて,仏様に捧げる。つまり人のものを自分のもののように見せびらかすことを意味する。

¶백일 붉은 꽃 없고 천일 좋은 사람 없다.
*百日間,赤い花はないし,千日間,良い人はいない。つまり何事も長続きしないという意味。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

売り言葉に買い言葉

2010-12-04 | ことわざ
가는 말이 고와야…

日本語ではよく「売り言葉に,買い言葉」と訳されますが,これだとけんかしているようなイメージですよね。

この가는 말이 고와야 오는 말이 곱다.ということわざは本来はいい意味に使われることのほうが多いと思います。

さて,最初の授業からですが小話をひとつ。
みなさんの実力に合わせて,訳文はつけませんので,頭を働かせてください。

할아버지가 할머니를 업었다.

할머니: 영감 나 무거워?
할아버지: 그럼! 당신 안 무겁게 됐어?
할머니: 왜?
할아버지: 당신 머리는 돌이지 …… 얼굴에는 철판 깔았지 …… 간덩이는 부었지 …… 심장은 강심장이지 …….

이번에는 할머니가 할아버지를 업었다.

할아버지: 할멈 나 가벼워?
할머니: 그럼! 당신 안 가볍게 생겼어?
할아버지: 왜?
할머니: 당신 골은 비었지 …… 허파에는 바람 들어갔지 …… 쓸개는 빠졌지 …… 정신도 오락가락하지 …….
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

日本の保険はイヌの保険

2010-03-14 | ことわざ
人の考えは古今東西似ているようで,イヌに関する言葉はだいたい悪い意味で使われていますね。

とくに韓国では,イヌといえば悪口の代表格です。
개새끼や개자식なんて,イヌの権利を無視してますよね。
개만도 못한 놈!なんていうのもあります。

개판이 되다は「めちゃくちゃになる」という意味です。
こんな悪口の応酬をしているとそうなりますね。

ついでに개망신[개亡身]って知ってますか。
개망신을 당하다という言い方で使いますが,「赤っ恥をかく」ことです。

みなさんは개차반という単語を知ってますか。
차반というのはおいしくこしらえた食べ物やおかずのことです。

ということは개차반は개の차반?
そうです。犬の食べ物のことです。

何でしょう?
개차반とは똥のことなのです。

それが転じて개차반というと「性格の悪い人間」のことを指すのです。
「ろくでなし」,「できそこない」という意味もあります。

그 사람 술먹고 나니까 완전히 개차반이더구만.
あの人は酒を飲むとどうしようもないんですよ。

まわりにこういう人っていませんか?

犬の糞といえばこんなことわざがありますね。

●개 눈에는 똥만 보인다.
何かに熱中しているとそれしか見えなくなってしまうという…。
要するに,横が見えなくなってしまうオタク状態ですね。
しかし,犬と糞の取り合わせってちょっと汚らしいですね。

もう一つおまけです。

●개가 똥을 마다한다.
마다한다というのは「拒む」とか「断る」という意味です。

그 사람은 진급을 마다하고 회사를 그만두었다.
その人は昇進を断って会社を辞めた。

この개가 똥을 마다한다(犬が糞を拒む)というのは,大好物であるのにそれを「いやだ」と断るときに使う言い回しです。

●개같이 벌어서 정승같이 산다.
イヌのように稼いで大臣のように暮らす。

정승というのは漢字では「政丞」と書きます。
昔の宰相,今で言うところの大臣です。
この意味は,卑しい仕事でも,それを厭わずに金を儲けて正しく有用に使うことをいいます。

정승と개が入ったことわざはほかにも정승 날 때 강아지 난다.というのがあります。
これは「大臣が生まれるときに子犬も生まれる」,つまり偉い人が生まれると偉くない人も生まれるという意味です。

●개 꼬락서니 미워서 낙지 산다.
犬が憎くて犬の嫌いな蛸を買う。
これはいやなものに対してわざと嫌がらせをすることです。

꼬락서니というのはあまりよくない言葉ですが「ツラ」または「格好」という意味です。그게 무슨 꼬락서니냐!といったら「何というザマだ」ということです。

イヌに関することわざはまだたくさんあります。
よく試験に出るようなものをいくつか見てみましょう。

●개도 먹을 때는 아니 때린다.
イヌであってもえさを食べているときには,頭をたたいたりせずに静かにしておくのに,ましておいしく食事をしている人を叱ったり,たたいたりしてはいけない。

●닭 쫓던 개 지붕만 쳐다본다.
イヌが追いかけていた鶏が屋根の家に上がってしまい,残念そうに見上げるという意で,せっかくやってきたことが無駄になり,どうすることもできなくて悔しいこと。

●서당 개 삼 년이면 풍월을 한다.
門前の小僧,習わぬ経を読む。韓国では寺子屋のイヌが三年もすれば風月を詠むという。

●개똥이 무서워서 피하나 더러워서 피하지.
イヌの糞が恐くて避けるのではなくて,汚いから避けるのだ。けんかしたとき(自分の正当性を主張するときなど)に使う。

●겨 묻은 개 똥 묻은 개를 흉본다(나무란다).
糠が付いたイヌが,糞が付いたイヌをとがめる。自分の欠点を棚に上げて,他人の欠点ばかりを悪く言うこと。目くそ,鼻くそを笑う。

●개 발에 편자.
イヌの足に蹄鉄。身につけているものが体格に釣り合わないときのたとえ。

さて。ここから今日の本題に入りましょう。
「日本の保険はイヌの保険」って何でしょうか?
ちょっと私の嫌な思い出を話しましょう。

私は1980年代に韓国・延世大学大学院で公衆衛生学(공중위생학)を勉強しました。
しかし当時の大学院の授業は,まるでアメリカにいるようでした。

教科書はほとんどがアメリカの本を複写して製本しなおした海賊版(해적판)を使用していました。

教室で飛び交う用語も英語とのチャンポンで慣れるのに苦労しました。
たとえば「潰瘍」は韓国語で궤양と言うのですが,気取って얼써と言っています。これが英語のulcerの韓国式発音なんですね。

휠체어が「車椅子」だと分かるには時間がかかりました。

病院内では,産婦人科を오비지와이 (OBGY), 形成外科を피에스 (PS), 脳神経外科を에느에스 (NS)とかっこよく略号で呼びあっています。

それぞれobstetrics and gynecology, plastic surgery, neuro-surgeryの頭文字を取ったものです。

この英語式韓国語が分からないと授業についていけません。
韓国なのだから,韓国語で授業が受けられると思った私は甘かったのです。

担当の若造の教授が「日本の医学部は,英語で授業しないとは遅れてますねぇ」と私を見ながら誇らしげに言ったことが頭に焼き付いて離れません。

ことあるごとに民族意識丸出しのこの若い授業の件でももう1つ,今でも忘れないイヤーな思い出があります。

公衆保健学の授業で,日本の医療保険制度について聞かれたときに,つい“국민개보험제도입니다’(国民皆保険制度です)”と言ってしまいました。
それを聞いたこの教授は,皮肉にも「日本国民はイヌの保険 (개보험)に入っているんですか」と言って周りの学生を笑わせました。

韓国語では전국민보험제도 (全國民保險制度) と言わなければならないんですね。




コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

餅とことわざ

2010-02-05 | ことわざ
韓国人も日本人に劣らず餅が好きですね。
街の中には餅を売る떡집が店を構えています。

복덕방にかけた福떡房という屋号の店もあります。

ことわざの中には餅に関するものが結構ありますね。

一番有名なのは‘누워서 떡 먹기.’ですね。
これは‘아침을 먹기 전’です,
つまり「朝飯前」ということです。

‘떡 본 김에 제사 지낸다.’というのもありましたね。
直訳すると「餅を見たついでに祭祀を営む」という意味ですが,やろうと思っていたことを偶然の好機に乗じてすることを言います。

‘남의 떡이 더 커 보인다.’なんてのはどうですか。
「隣の柿は赤い」ですね。

餅をつくことを떡을 치다と言いますが,これは隠語,俗語で××をするという意味でも使われます。

知っているようで知らない表現に「尻餅をつく」があります。

「凍った道ですべって尻餅ついちゃった。恥ずかしいったらなかったわ」
若い女の子が言いそうな表現です。

빙판길에서 미끄러져 엉덩방아를 찧었어. 창피해 죽겠어.

凍った道は빙판길〈氷板-〉といいます。
尻餅をつくは엉덩방아를 찧다です。

餅の話に戻りましょう。
餅はふつう찹쌀から作りますが,材料や作る方法によっていろいろな種類があります。

시루떡と言うのがありますが,食べたことがありますか。
시루というのは蒸籠(せいろう)のことです。蒸し器ですね。
ですから시루떡は蒸し器で蒸した餅です。

そのほか절편という白い餅を花びらの模様のある円形,または四角形の型にはめて抜いて作った餅や,うるち米の粉を熱湯でこねて適当な大きさにちぎり,そこに胡麻,あずき,ウグイス豆,栗などの餡を入れて三日月形に作った송편というものなどは,みなさんにおなじみだと思います。

私たちが子供のころの正月の楽しみは,餅を焼いて食べることでした。
しかし,今では餅を食べる習慣もだんだんなくなっています。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ことわざから見る二重パッチム;の動詞,形容詞

2010-01-16 | ことわざ
動詞,形容詞として使われる겹받침にはㄺ,ㄵ,ㄶ,ㄼ,ㄾ,ㅀ,ㄻ,ㄿ,ㅄの9つがあります。
また一つ一つを見て行きましょう。

まずㄺパッチムでは簡単なところで읽다(読む)がありますね。
これも時制に合わせて읽는 책[잉는-],읽은 책[일근-],읽을 책[일글-]と発音が変わります。

■ㄺパッチムを持つ語
굵다(太い)
긁다(つめをたてて引っかく)
까닭(わけ,理由)
낡다(古い,使い物にならない)
늙다(老いる,年取った)
맑다(清い,澄んでいる,晴れている)
묽다(汗などが水っぽい,薄い)
밝다(明るい)
붉다(赤い)
앍다(顔にあばたができる,物の表面にぼこぼこしたくぼみができる)
얽매다(束縛する,縛り付ける。*発音は [엉매다])
옭히다(もつれる *発音は[올키다])

ㄺパッチムを持つ語が入っていることわざに긁어 부스럼(搔いて腫れものができる)というのがありますが,知ってますか?
藪蛇(やぶへび)のことです。

ㄵ,ㄶ,ㄼ,ㄾ,ㅀ,ㄻ,ㄿ,ㅄパッチムを次々と見て行きましょう。

■ㄵパッチムを持つ語
앉다(座る)
얹다(置く,載せる)

■ㄶパッチムを持つ語
괜찮다(大丈夫だ)
많다(多い)
않다(~しない)
점잖다(礼儀正しい)

ㄶパッチムのことわざには사공이 많으면 배가 산으로 간다.というのがあります。
사공というのは漢字で「沙工」と書いて「船頭」,つまり「船頭多くして船,山に上る」と言う意味ですね。

■ㄼパッチムを持つ語([-l]の発音をするもの)
넓다[널따](広い)
넓적하다[넙쩌카다](平べったい)
떫다[떨따](渋い)
얇다[얄따](薄い)
애닯다[애달따](切ない,やるせない。애달프다の縮約形)

■ㄼパッチムを持つ語([-p]の発音をするもの)
밟다(踏む)

この밟다が入ったことわざには꼬리가 길면 밟힌다(尻尾が長いと踏まれる)というのがあります。
悪いことを繰り返していると,最後には見つかってしまうということですね。
ですから悪いことはできません。

지렁이도 밟으면 꿈틀한다(ミミズも踏めばぴくっと動く)というのもあります。
一寸の虫にも五分の魂ですね。

■ㄾパッチムを持つ語
핥다(なめる)
홅다(汚れを落とす,すみずみまで探す)
훑다(しごく,そぎ落とす)

ここでㄾパッチムのことわざというと,何が思い浮かびますか。
수박 겉 핥기.というのがあります。
スイカの皮を舐めても中身がうまいかどうかはわからないですよね。
ですから,物事のうわべだけをさっと見ることを指してこう言うんです。

■ㅀパッチムを持つ語
곯다(痛む,腐る)
닳다(すれる,すり減る)
싫다(嫌いだ)
앓다(病気を患う,病む)
옳다(正しい)
잃다(なくす,失う)

ㅀパッチムで,またことわざを思い出してください。
소 잃고 외양간 고친다.が思い浮かびましたか?
「牛を失って牛小屋を直す」,つまり「後の祭り」です。

情報流出に関してこんな記事が出ていました。

‘창과 방패'처럼 해킹 기술도 끝없이 진화하면서 완벽한 보안이란 늘 어려운 숙제다. 하지만 보안에 대한 인식과 새로운 정보 보호 기술에 조금만 관심을 쏟는다면 ‘소 잃고 외양간 고치는’ 최악의 불행은 막을 수 있을 것이다.(2010年1月10日 韓国日報)

「矛と盾」のようにハッキングの技術も果てしなく進化し,完璧な保安と言うのは常に難しい宿題だ。しかし保安に対する認識や,新しい情報保護技術に対してもう少し関心を向ければ「牛を失って牛小屋を直す」最悪の不幸は防ぐことができるだろう。

次いでㄻパッチムですね。これも結構ありますよ。

■ㄻパッチムを持つ語
곪다 (膿む,化膿する)
굶다(飢える,腹をすかせる)
닮다 (似る)
삶다 (ゆでる)
옮기다 (移る,移す)
옮다 (移る,感染する)
젊다(若い)
짊어지다(背負う,担ぐ)

■ㄿパッチムを持つ語
읊다(詠む)

ㄿパッチムの入ることわざ,何か思い浮かびましたか?
この읊다が入ったものです。
有名なものに서당 개 삼 년이면 풍월을 읊는다.(門前の小僧,習わぬ経を読む)があります。
でもことわざも時代とともに変化します。
最近では식당 개 삼 년이면 라면을 끓일 수 있다.と言うんだそうですよ。

■ㅄパッチムを持つ語
없다(ない)

ㅄパッチムの入ったことわざには핑계 없는 무덤 없다.というのがあります。
「口実のない墓はない」とは,どんなことにでもそれをするだけの理由があると言う意味ですね。
日本語ではこれに似た意味のことわざに「盗人にも三分の理」というのがありますが。

もう一つ,발 없는 말이 천리를 간다.というのもみなさん知っているでしょう?
ここで「足のない馬」というのは「言葉」のことなんですね。
말(マル・馬)と말(マール・言葉)をかけたしゃれです。
「ささやき千里」と言いますが,「耳から耳へそっとささやいた秘密事は千里の先まで知れ渡る」「噂はあっという間に広まる」ということですね。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

22 空が崩れても…

2009-05-23 | ことわざ
新宿や上野の韓国人が経営しているショップに行くと,日本で暮らす韓国人のための情報誌を無料でもらうことができる。
内容はアルバイトニュースから,現在韓国ではやっている歌手の話題などさまざまだ。

記事によっては,韓国人が日本語を勉強するためだろうか,한글だけでなく,日本語訳されている文章もあるので,日本人にとっても勉強になるだろう。

ある日,会社の休憩室に「韓国の情報誌」が置いてあった。
友人は,てっきり私が忘れていった者だと思って渡してくれたのだが,まったく記憶がない。
誰がもらってきたかわからないが,捨てるのももったいなかったので一通り目を通していると,何かの広告文に次のような一文があった。

どうやらことわざらしいのだが,私はどうしてもこの一文が理解できなかったのだ。

하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있다. 

このことわざに出てくる単語の1つ1つは,かつて勉強したのあるものばかり。
私の記憶している限りのボキャブラリーで,上の文を翻訳してみると「空が崩れても湧き出る穴がある」。

何だが暗号のようではないか!

「空が崩れる」という状況を頭に思い浮かべてみた。
何かすさまじい天変地異でも起きて,空から隕石でもボコボコ降ってくるのかもしれない。

それじゃ後半の「湧き出る穴」って何だ?

答えは…。
「空が崩れ落ちるような大きな災難があったとしても,必ず逃げ道が残されている」ということだ。


*古狸案先生の「役に立たないはずがない韓国語」から。(みなもとせいいち)

●こちらもあわせてお読みください!
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする