文字数順 *は漢字語
마냥:ただ,ひたすら
만날:毎日のように,いつも
모로:横に
무릇:およそ,大体
모조리:すっかり,全部
무시로*:随時〈無時-〉
무심코*:何気なく,思わず,うっかり〈無心-〉
무작정*:何も考えずに,むやみに,やみくもに〈無酌定〉
무조건*:無条件に〈無條件〉
묵묵히*:黙々と,黙って〈黙黙-〉
무럭무럭:すくすくと,むくむくと
명실공히*:名実共に〈名實共-〉
모름지기:すべからく,当然
무심결에*:無心に,何気なく,思わず,すっかり〈無心-〉
무턱대고:むやみに,やたらに
물끄러미:じっと,まじまじと
뭉게뭉게:むくむくと,もくもくと
미주알고주알:根掘り葉掘り,あれやこれやと
한국말을 사랑해주셔서 감사합니다.
저는 일본고등학교에서 한국어를 가르치는 한국인입니다.
언젠가 미야자와님의 시를 소개할까해서 보게 됐습니다. 여쭤볼게 있어서요.
그 시의 하단에 *눈물*이라는 표현은 의식해서 그렇게 쓰신건지요?
*눈물*대신 *땀*이라고 번역한 부분을 잘못 인용했습니다. 눈물이라고 하지 않고 *땀*이라고 쓴 부분입니다.
内容によくわからないところがあるのですが
「宮沢さんの詩」というのは,宮沢賢治の雨ニモマケズのことでしょうか。