上級韓国語 - ちょんげぐりの世界

韓国語の勉強もそろそろビジネスクラスへ乗り換えましょう。上級韓国語をめざして,古狸案先生の授業は随時更新中です。

「しかる」と「しかられる」

2021-09-27 | 言葉の使い方

「しかる」と「しかられる」

韓国語には「きょうだいげんか」にぴったりの単語がありません。兄弟,姉妹など「きょうだいの間」を意味する동기간〈同氣間〉という単語はありますが,동기간 싸움とは言いません。さて,きょうだいげんかをしてしかられるのは,ふつう,年上の方です。しかし負けん気の強い弟ならば,お姉さんを泣かしてしまうこともあるでしょう。

「しかる」と「しかられる」のような,能動表現と受動表現の韓国語での使い分けは,日本語話者にはちょっと難しい問題です。

・우리 아이가 전혀 말을 듣지 않아 좀 야단쳤어.(うちの子が全然言うことを聞かないからちょっとしかったの)

・요즘은 옛날같이가 않아 무조건 꾸짖으면 안 되요.(いまは昔のように頭ごなしにしかったらだめよ)

このように大人が子どもをしかるのは야단치다,꾸짖다といいます。両者同じニュアンスですが,야단치다のほうが漢字語なのでやや強い感じがします。

・부모가 아이를 야단치다(親が子どもをしかる)

・사장이 책임자를 야단치다(社長が責任者をしかる)

・부모가 큰 소리로자 자식을 꾸짖다(親が大声で子どもをしかる)

・선생님이 학생의 잘못을 꾸짖다(先生が学生の過ちをしかる)

逆に子どもが大人にしかられるのは,야단맞다,꾸중을 듣다です。

・나는 늦개 집에 돌아왔다고 부모님께 야단맞았다.(私は帰宅が遅いと親にしかられた)

・어렸을 때 형제끼리 싸움을 해서 엄마한테 자주 꾸중을 들었어.(子どものころ,兄弟げんかをしてよくお母さんにしかられたよ)

 そのほかの表現として혼내다,혼나다があります。혼내다は「しかる」,혼나다は,「しかられる」と言う意味です。一緒に覚えておきましょう。

・감독은 선수를 가차 없이 혼냈어요.(先輩は容赦なく選手をしかりました)

・수업 중에 수다를 떨어서 선생님께 혼났어요.(授業中おしゃべりをして先生にしかられました)

 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

しばらく会わなかったけど…

2012-07-14 | 言葉の使い方
1980年代の初めに,エレキギターの軽快なリズムの한 동안 뜸했었지という歌がありました。

当時韓国に留学していた私は,毎日のようにラジオから流れるこの歌を耳にたこができるぐらい聞いた覚えがあります。
事実,30年近くたった今でもちゃんと歌えるのですから(笑)。

歌をお聴きになりたい方はこちらをクリックしてください(映像)
歌をお聴きになりたい方はこちらをクリックしてください(レコード)

한 동안 뜸했었지. 웬 일인지 궁금했었지.
혹시 맘이 변했을까 안절부절 했었지.

しばらく会わなかったけど,どうしていたの。
ひょっとして気持ちが変わったのかと心配していたの。

こんな調子の,たわいもない歌詞の歌です。

この歌の歌詞の中に使われている안절부절 했었지ですが,これもよく使い方を間違える言葉です。
안절부절하다が正しいのでしょうか。안절부절못하다が正しいのでしょうか。

正解は後者の안절부절못하다です。

ですから“왜 그렇게 안절부절해?”と聞くのは間違いで,正しくは“왜 그렇게 안절부절못해?”です。

안절부절못하다には「いらいらする」「そわそわする」「落ち着かない」「気が気じゃない」「居ても立ってもいられない」「どうしていいかわからない」などのいろいろな意味があります。

안절부절못하다は,合格発表を今か今かと落ち着かない様子で待つとき,子どもの出産を目の前にして時計を見ながらそわそわしするときなどのぴったりの言葉です。

¶合格発表を今か今かと待った。
합격자 발표를 기다리며 안절부절못했다.

¶うそがばれるのないかと気が気ではなかった。
거짓말이 들통날까 봐 안절부절못했다.

¶父の手術の結果が気にかかって居ても立ってもいられない。
아버지의 수술 결과가 걱정이 되어 안절부절못하다.

¶飛行機の出発時間に遅れるのではとそわそわする。
비행기 출발 시간에 늦을까 봐 안절부절못하다.

*古狸案先生の「役に立たないはずがない韓国語」はこちらに移動しました。

こちらもあわせてお読みください!

●新しい連載も始まりました。こちらもどうぞ!

●コメントのハングル文字化けはこのサイトで修正できます(さすらいの旅人さん提供)
http://kajiritate-no-hangul.com/ucodetool.html
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ロスに行ったら…

2012-07-11 | 言葉の使い方
나성에 가면 편지를 띄우세요~

今から30年以上も前にはやった歌です。

나성에 가면の나성とはロサンゼルス(로스앤젤레스)のことです。
漢字語で「羅城」と書きます。

나성에 가면 편지를 띄우세요
사랑의 이야기 담뿍 담은 편지를
나성에 가면 소식을 전해줘요
하늘이 푸른지 마음이 밝은지
즐거운 날도 외로운 날도 생각해 주세요
나와 둘이서 지낸 날들을 잊지 말아줘요
나성에 가면 편지를 띄우세요
함께 못가서 정말 미안해요
나성에 가면 소식을 전해줘요
안녕 안녕 내 사랑
(출처 : 가사집 http://gasazip.com/4685)

この歌は,ロスに移民に行く人との別れを歌った歌です。
韓国から海外に出るのも難しかった時代で,金浦空港の国際線出発ロビーは,別れの人を惜しむために親戚,友人,家族などで身動きが取れないほどにごった返していました。

この歌がはやった1970年代の後半は,閉塞感漂う韓国からロサンゼルスへの移民のちょうど始まりのころです。ロサンゼルス行きの大韓航空機には,X線写真の大きな黄色い袋を下げた移民たちが大勢,乗っていました。私が留学のためにロスに渡ったのもちょうどこのときと重なります。

今のように携帯も,メールもない時代です。
それだけに“편지를 띄우세요.”という言葉が胸に深く響きます。

さて,この띄우다は「手紙を送る」という意味ですが,似たような単語に띠다と띄다があります。

띠다と띄다は発音は似ていますが全く違う意味の言葉です。
띠다が使われる例は次の通りです。

활기를 띠다:活気を帯びる
산미를 띠다:酸味を帯びる
자기를 띠다:磁気を帯びる
주기를 띠다:酒気を帯びる
역사적 사명을 띠다:歴史的使命を帯びる
푸른 빛을 띠다:青味がかる
붉은색을 띠다:赤味がかる
미소를 띠다:微笑をたたえる
살기를 띠다:殺気立つ
이채를 띠다:異彩を放つ

これに対して띄다は뜨이다の縮約形で,눈에 띄다の形で使われ「目につく」「目にとまる」と言う意味です。

そしてもう一つ,みなさんおなじみの띄어쓰기(分かち書き)の띄다があります。
こちらの方は띄우다の縮約形で間隔を空けるという意味です。

간격을 띄다:間隔を空ける
한 칸을 띄고 쓰다:一つ空けて書く

띄우다,띠다,띄다の区別,つきましたか。

参考までにこの나성에 가면の작사,작곡は,日本では「吉屋潤(よしやじゅん)」と呼ばれた길옥윤です。

つい先日,所用で十何年ぶりにロスを訪れました。
当時,夢を抱いてロスに渡った韓国人の知人たちもすでに還暦を超えて,それぞれが彼の地ではぐくんだ生活を楽しんでいました。

日本人にとってはアメリカは観光の国ですが,韓国人にとってはアメリカは今でも移民の国です。

蓮池薫のソウル紀行(新潮社)には,歌手안치환の오늘도 미국 대사관 앞엔という歌の歌詞の翻訳が載っています。この「今日もアメリカ大使館の前には」という歌詞を原語でアップしました。この歌には韓国の若者がアメリカに対して抱いている,屈折した感情が歌われています。

안치환(8집 외침!!〔Clamour〕)から

오늘도 미국 대사관 앞엔 그 담벼락 따라 줄 서는 사람들
비오나 눈이 오나 바람부나 변함없이 줄 서는 사람들
난 미국이 싫소 난 그 미국이 싫소
우리 국민들 줄 세우는 그런 미국이 싫소 난 싫소

베트남 정부는 말했다오 당신들이 뭔데 우리를 줄 세우느냐고
며칠 후 그 줄은 없어지고 미국이 지은 대기실이 생겨났다오
난 베트남이 좋소 난 베트남이 좋소
미국 앞에 당당한 그런 정부가 좋소 난 부럽소

맹목적 환상을 쫓아서 미대사관 안에 들어간 사람들
양키 옆에 통역하는 한국 여자들 그 여자들 덕에 또 한번 화가날 거요
난 그 여자가 싫소 난 그 사람이 싫소
미국인보다 더 미국인다운 난 그들이 싫소 난 증오하오

오늘도 미국 대사관 앞엔 그 담벼락 따라 줄 서는 사람들
비오나 눈이 오나 바람부나 변함없이 줄 서는 사람들

*古狸案先生の「役に立たないはずがない韓国語」はこちらに移動しました。

●こちらもあわせてお読みください!

●コメントのハングル文字化けはこのサイトで修正できます(さすらいの旅人さん提供)
http://kajiritate-no-hangul.com/ucodetool.html
コメント (3)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

違う,違う!

2012-06-06 | 言葉の使い方
틀리다と다르다

多くの人が間違って使う代表的な表現の中の一つに 틀리다と다르다があります。
日本語に直すとどちらも「違う」には違いないのですが,確かに意味が違うのです。

次の練習問題を見てください。(  )の中のどちらが正しいかわかりますか。

(1) 미국에 가보니까 정말 미국 사람들 우리하고(틀리/다르)더라.

(2) 답안지에 맞으면 ○표를 (틑리/다르)면 Ⅹ표를 하세요.

(3) 기성세대와 신세대가 서로의 (틀림/다름)을 인정하지 못하기 때문에 오해와 편견이 생기는 것이 아닐까요?

(4) 한국말에 역지사지(易地思之)라는 말이 있습니다. 상대방의 입장에 서서 생각해 본다는 뜻입니다. 우리가 서로 이 (틀림/다름)을 인정하게 되면 오해나 편견도 줄게 되고 갈등 미움 원망도 훨씬 줄어 듭니다.


(1)は「アメリカに行ってみたら,本当にアメリカ人はわれわれとは違っていたよ」という意味です。
しかしアメリカ人の考え方が間違っているのではないのですから,틀리다を使うのはそれこそ 틀렸습니다といえます。

(2)は「答案用紙に,正しければ○を,間違っていれば×をつけなさい」ですから틀리면が正解です。

(3)は「既成世代と新世代がお互いの違いを認めないので,誤解と偏見が生じるのではないだろうか」という文です。ここで「違い」は「間違い」ではないので다름を使います。

(4)もやはり同じです。「韓国の言葉に易地思之というのがあります。相手の立場で考えてみるということです。私たちがお互いこの違いを認めれば,誤解も偏見も少なくなり,葛藤も憎しみも怨みもずっと少なくなります」という意味です。

틀리다の反対語が맞다で,다르다の反対語が같다だといことがわかれば,どのようなときに틀리다を使って,まだどのようなときに다르다を使えばいいかがおのずとわかります。

틀리다は「事実,理,計算,答えなどが合わない」という動詞で,틀리는, 틀리어(틀려), 틀립니다と活用します。
一方,다르다は「互いに同じではない,差がある」という意味の形容詞で다른, 달라, 다릅니다と活用します。
また다른~の形で使われて「そのほかの~」,「それではないほうの~」という意味もあります。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ぴちぴち韓国語 14 【この日本語,韓国語で何という?】

2012-04-04 | 言葉の使い方
●欠席届
-계〈屆〉は,いわゆる日本語の「○○届」という場合に使われてきた。この語は日本語的なにおいのする言葉(일본어 투 용어)と言うことで純化語として결석신고서と言い換えるように指導をしているが,現場では결석계と言う語が通用している。「休学届」は휴학계といっている。なお「退学届」は자퇴서〈自退書〉という。

¶ 독감에 걸려 시험을 보지 못한 학생은 진단서를 첨부해 결석계를 내 주세요.
¶ 집안 사정이 좋지 않아서 자퇴서를 낼 수밖에 없었어요.

●天井
韓国語では천장〈天障〉という。

●日本酒
一昔前は日本酒のことを정종といっていた。これは灘の生一本「正宗」に由来する。しかし最近では청주〈酒〉,일본 술,사케などと言っている。

●一杯飲み屋
韓国語では선술집[선술찝]という。辞書には술청 앞에 선 채로 간단하게 술을 마실 수 있는 술집とでている。つまりこの선-の意味は,서다の連体形「서다」であり,선술집はいわゆる「立ち飲み屋」のことである。술청というのは술집에서 술을 따라 놓는 널빤지로 만든 긴 탁자,言い換えれば,飲み屋のカウンターのこと。ただ,韓国では日本のように,立ってものを食べたり飲んだりする習慣がないため(街にあるリヤカーの屋台や露店を除く),선술집といっても「立ち飲み」の形態ではなく,簡単に酒が飲めるところ,つまり「一杯飲み屋」を指す。

●歩道橋
韓国では육교〈陸橋〉という。日本語で陸橋というと,鉄道や道路をまたぐかなり大きな橋を指す。

●ガード
ガードを指す適当な単語はない。韓国では육교〈陸橋〉という。辞書には구름다리という語が載っているが,韓国語の구름다리は,読んで字のごとく(구름+다리)「雲の橋」,つまり渓谷にかかる「吊り橋」のことである。ゆらゆらと揺れるものは출렁다리ともいう。구름다리は人のみが通れる。レインボーブリッジ(레인보우 브리지)や,アメリカのゴールデンゲートブリッジ(골든게이트 교)のような,車が通る大きな吊り橋は구름다리といわず,현수교〈懸垂橋〉という。

●立場
韓国の辞書には입장〈立場〉は日本語由来の言葉なので,처지〈處地〉に言い換えるようにと言う断り書きがあるが,両者のニュアンスの差があり一概には입장=처지とは言えない。両者とも使っている。

●残高
잔고〈殘高〉も日本語由来の言葉なので,잔액〈殘額〉に言い換えるようにと言う純化運動があるが,いまだに잔고が使われている。

●円高
円高も엔화 상승〈円貨上昇〉よりは,日本語そのままの엔고〈円高〉が一般に通用している。

●世帯
세대〈世帶〉,가구〈家口〉,同じように使われている。

●目次
목차〈目次〉,차례〈次例〉,同じように使われている。

●受取人
수취인〈受取人〉,받는 사람,同じように使われている。

●貸し切りバス
전세 버스〈傳貰-〉

●惑星
昔は혹성〈惑星〉と言っていたが,最近は행성〈行星〉という。

●仮縫い
가봉〈假縫〉は今でも縫製工場(봉제 공장)などでは使われている。しかし一般には시침질, 시침바느질〉という。

●麦わら帽子
年配の人は未だに맥고모자〈麥藁帽子〉と言っているが,若い世代は밀짚모자と言っている。

●切り取り線
절취선〈切取線〉,자르는 선,同じように使われている。

このように見てきますと,韓国で著名な国語学者たちが「日本語のかす(일본말의 찌꺼기)」といって毛嫌いしてきた言葉は,どっこいまだ韓国の社会の中で健在だと言うことがわかりました。

みなさんの質問を韓国語のサイトに載せてあります。「ここ」をクリックすると‘행복한 국어의 시간’というブログに移動しますので,黄緑色の帯の右側のすぐ下のmemoというところをクリックしてみてください。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

漢字とハングルの温度差

2012-03-01 | 言葉の使い方

コンピュータ音痴の博士

まず,上の笑い話を読んでください。2年前のブログに書いたものです。

ここにも書きましたが,日本語では,まず「盲」の字はほとんど死語扱いですね。
いまでは,まず색맹〈色盲〉はNGです。色弱(색약)とか,色覚障害者(색각 장애자)と言い換えています。

韓国ではまだ맹장,맹장염が,幅を利かせていますが,日本ではひと昔前まではよく使われていた「盲腸」「盲腸炎」は「虫垂」「虫垂炎」と言い換えられています。

韓国で맹がまだおおっぴらに使われている理由を考えてみました。
おそらく韓国人は「盲」という漢字で考えずに,맹というハングルで考えているからだと思います。
「盲」と맹-漢字とハングルの温度差がここにあるのだと思います。

漢字の「盲」はダイレクトに目に飛び込んできます。
これに比べてハングルの맹から受けるイメージはそんなに差別的で暗いものではありません。
ですから韓国人は,맹イコール単にものが見えないこと,または日本語の「何々音痴」ぐらいにしか思わないのだと思います。

설맹〈雪盲〉〉→ 雪目(ゆきめ),雪眼炎(せつがんえん)
문맹〈文盲〉→ 字が読めない人
문맹률〈文盲率〉→ 識字率
미맹〈味盲〉→ 味音痴
컴맹〈com盲〉→ コンピュータ音痴

音痴 に関しても以下のブログをもう一度参照してみてください。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

注射はどこに打つ?

2012-02-29 | 言葉の使い方
병원에서 주사 맞는 것을 좋아하는 사람은 한 명도 없겠죠?
(注射好きの子はいないでしょう?)。

昔,子供のころ,病気になると病院でお尻に注射を打たれました。
「注射を打つ」は何と言うでしょうか。

お医者さんが「注射を打つ」ことは주사를 놓다,そして患者さんが「注射を打たれる」ことは주사를 맞다といいます。注射「1本」は주사 한 대です。

さて,このときにお医者さんが注射を打つ場所はどこでしょうか。
辞書には「お尻」は궁둥이,または엉덩이と出ています。
みなさん궁둥이と엉덩이の違いがわかりますか。
궁둥이と엉덩이は,同じに使えるのでしょうか。
方言では궁덩이,궁댕이,궁데이,궁딩이,また엉댕이,엉디,엉딩이などといわれています。

辞書には궁둥이と엉덩이の区別がこまごまと書いてありますが,多くの韓国人にとって,両者の差はあまり定かではないようです。では,実際にきちんとした使い分けが必要なのでしょうか。

궁둥이というのは,床に座ると触れる肉の厚くふくらんでいる部分(つまり尻の下半分)です。そして엉덩이というのは,腰の下からももの上部までの,尻の上の部分です。ですから座った時に床に触れない部分も含みます。

病院で,お医者さんや看護師さんが注射を打つときに「はいズボンを下ろして!」といいますね。そしてズボンを少し下げた時に現われた部分の肉が엉덩이です。
韓国では注射を打つ前に,看護師さんが手の平でパチンとたたくそうです。
「あ痛っ!」と思う間もなく,すでに注射の針は엉덩이にズブっと刺さっているというわけです。

みなさんは,スタイルのいい子を見て「あいついいケツしてるな」と思ったことはないですか。分かりやすく言うと,この「ケツ」は엉덩이です。
女の子だって,男の子の「尻が格好いい」と思うことだってあるでしょう。

엉덩이といえば,못된 송아지 엉덩이에 뿔 난다.ということわざがあります。直訳すると「行儀が悪い子牛は,尻に角が生える」といいます。牛の角は大人になって生えるものです。子牛には決して角は生えません。このことわざの意味は「子牛のくせに大人のまねをして悪いことばかりしていると,角が子牛の尻に生えてくる」という意味で,「親の言うことを聞かず悪いことばかりしていると,とんでもないことになる」と,子供を戒めることわざです。

同じような意味の言い回しに울다가 웃으면 엉덩이에 털난다(泣いてから笑うと尻に毛が生える)というのもあります。
みなさん。子供のころを思い出してください。
お母さんがお菓子買ってくれないと言って,ワアワア泣いて騒いだことはないですか。
そしてお菓子さえ買ってもらったら,すぐに泣き止んで笑い顔になったでしょう?
何でも自分の思い通りにならなくて,だだをこねる子供に対して「そんなに言うことを聞かないと,お尻に毛が生えちゃいますよ」と子供をしかるときに使う言葉です。

공부는 머리로 하는 것이 아니라 엉덩이로 한다と言う言葉もあります。
机の前にじっと座っていない子どもを注意する言葉です。
おもしろい言い方ですね。
何かしたくてじっとしていられないことを엉덩이가 근질근질하다(尻がむずむずする)といいます。

さて今日は「尻」の付く単語を見てみましょう。
ちなみにこの「尻」の韓国語読みは何だかわかりますか。
꽁무니 고といいます。꽁무니というのは「しっぽ」「けつ」という意味です。

まず思い浮かぶのは「しりとり」ですね。
끝말잇기といいます。
韓国語のしりとりは,ハングルの最後の字を続けます
。例えば,日本語では「かんこく」 → 「くり」 → 「りす」 → 「すいか」…ですが,韓国語のしりとりは한국 → 국수 → 수박 → 박물관…のように続いていきます。
日本語のしりとりは「ん」で終わると負けになってしまいますが,韓国語のしりとりは,何で終わったら負けと言うルールはありません。
しかし次に続かないと負けですので,頭にくることがないハングルで終わるものを探せばいいのです。

“리 리 릿자로 끝나는 말은 괴나리 보따리 댑싸리 소쿠리 유리 항아리.” というおもしろい歌があるのをご存じですか。
2番は“리 리 릿자로 끝나는 말은 꾀꼬리 목소리 개나리 울타리 오리 한 마리.”です。
괴나리というのはレンゲ草,댑싸리は箒木(ほうきぎ)のことです。보따리は風呂敷包み,소쿠리は竹で編んだかごのことですね。

しりとりは「らりるれろ」で終わる言葉をいかに多く知っているかが勝負の分かれ目です。
これは韓国語も日本語と同じ「らりるれろ」で始まる固有語が少ないからです。
ラ行音で始まる言葉は,すべて漢語か外来語です。
韓国語のうちこの리で終わる言葉には,머리, 허리, 다리…と,体に関する単語がいくつかありますので,切り札として使いましょう。

尻餅をつく:엉덩방아를 찧다
帳尻を合わせる:결산 결과를 맞추다:
言葉尻を捉える:말꼬리를 잡다
目尻:눈초리
尻切れトンボになる:시작만 하고 마무리를 못하다, 일을 중도에서 그만두다, 일이 중도에서 그치다.

参考図書:국어 실력이 밥 먹여준다, 사춘기 국어 교과서
コメント (6)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ふたつの「すべて」

2012-02-28 | 言葉の使い方
みなさんは다と모두の違いが分かりますか。
다と모두は,あるものの全部を示すという点は同じですが, 意味や使い道で違いがあります。
この語がどのようにしてできたのかを考えるとその違いが分かります。

다は다하다からできた言葉で,모두は모이다から生まれた言葉です。
다하다というのは「終わる」「尽きる」という意味で,모이다は「集まる」という意味です。
ですから다は,全体からだんだん少なくなっていく状態を表しますが,모두は逆に一つ一つが集まって全体を成して行くことを表します。次の例文を見てください。

A:사과를 다 먹었다.
B:사과를 모두 먹었다.

사과를 다 먹었다.といいますと,リンゴ1個を全部食べたと言う意味と,何個かあるリンゴを1つ残らず全部食べたと言う2つの意味があります。
しかし사과를 모두 먹었다.は後者の場合にしか使えません。
다も모두も,「すべて」という意味では同じですが,対象になるものの範囲が違います。

다: 一つのものの全部
모두: 多くのものの集まりのすべて

次の例を見てください。다と모두,どちらが使えるでしょうか。

¶하고 싶은 건[다・모두]해 봐요.

やりたいことはみんなやってみてください」という意味ですね。
これは다も모두もどちらも使えます。ではこれはどうですか。

¶목숨이 있는 건[다・모두]죽게 되어 있어요.

「命があるものは,みんな死ぬんです」という意味ですね。
これも다,모두どちらも使えます。

では,お次はこれです。

¶이 방은 창문이[다・모두]닫혀 있어요.

「この部屋は窓が全部閉まっています」ですね。これも両方使えます。
では,これはどうでしょう。

¶이 방은 창문이[다・모두]다섯 개예요.

「この部屋は窓が全部で5つです」ですね。これは모두しか使えません。
이 방은 창문이 모두 다섯 개다.は自然ですが,이 방은 창문이 다 다섯 개다.はちょっとぎこちなく聞こえますね。
その理由は,모두は一つ一つ数えられるものにのみ使われるからです。

ですから모두は,液体(액체)や気体(기체)のような物質や,愛(사랑),平和(평화),最善(최선)のような抽象的な言葉には使えません。컵에 든 물을 모두 마셨어요.というとどこか変ですね。
この場合は컵에 든 물을 다 마셨어요.と言うのがいいでしょう。

다 된 죽에 코 빠졌다.ということわざを知ってますか。直訳ですと「できたおかゆに鼻が落ちた」ですが,「ほとんど完成というところで,ちょっとしたことでそれを台無しにしてしまう」ことを比喩的に言ったものです。

このように,物事の進行や過程が最後の段階や状態に至ったことを示す時には다を使います。
この다は거의(ほとんど),대부분(大部分)と言う意味ですね。
またこの다には완전히(すっかり),끝까지(終わりまで)という意味もありますから,여름이 벌써 다 지나갔어요. というと「夏もすっかり過ぎました」,어학 연수를 다 마쳤어요. というと「語学研修を(最後まで)終えました」という意味になります。
「もう着きましたよ」というときも거의 다 왔어요.といいますよね。

다を名詞として使うとこんな言い方も出来ます。
¶내가 가진 건 이게 다예요.(ぼくが持っている物はこれがすべてです)
¶얼굴만 예쁘면 다냐?(顔さえよければいいのかい?)
¶시험 성적이 다는 아니지요.(試験の成績がすべてではないでしょう)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

知っているようで知らない語尾

2012-02-06 | 言葉の使い方
みなさんは-건대という語尾を見たことがありますか。
たとえば,보건대, 바라건대, 듣건대, 생각하건대…。

-건대の意味はと言いますと,辞書には「発言者が,後に来る内容,たとえば見るとか,望むとか,聞くとか,思うとかを,前もって明らかにすること」と書いてあります。

‘건대’는‘보건대, 바라건대, 듣건대, 생각하건대’와 같이 앞엣말에 붙어 쓰입니다.
그 뜻은‘뒤에 오는 내용이 말하는 사람이 보거나 바라거나 듣거나 생각하는 따위의 내용임을 미리 밝히는 것’을 나타냅니다.

どうですか。辞書の説明を読んで,言いたいことがわかりましたか。わかった方はたいした方です。では実際に例を見てみましょう。

・내가 보건대 이 일은 잘 해결될 거야.
わたしが見るに, この事はうまく解決するだろうね。

・내가 생각하건대 그 일은 잘못이야.
ぼくが思うに,あれは間違いだな。

・추측하건대 먼저 장한 선글래스를 쓴 남자가 범인이 틀림없어요.
私が推測するに,最初に登場したサングラスをかけた男が犯人に違いないですよ。

・내가 듣건대는 박 사장님 회사는 요즘 경영이 어렵대.
(ぼくが)聞いたところによるとパク社長のところ,最近,経営が厳しいそうだよ。

・제가 듣건대는 앞으로 아파트 값이 떨어질 거래요.
(私が)聞いたところによると,今後,マンションの値段が下がるそうですよ。

돌이켜 보건대 어느 시대나 크고 작은 문제들이 있었던 것 같아요.
翻ってみると,どの時代にでも,多様な問題があったようです。

このように,보다,듣다,생각하다,추측하다の場合は,-아/어 보면に置き換えられます。

また,바라다の場合は,下の例のように,これからのことに対して願うときに使われます。

・제발 바라건대 공부 좀 해라.
お願いだからもっと勉強してくれ。

・바라건대 저를 도와주소서.
お願いです。私を助けてください。
★-소서は,昔の口語でよく使われた言い方で,ていねいな要請。도와주소서は도와주십시오と同じ意味。

・바라건대 대학시험에 꼭 합격하게 하여 주시옵소서.
お願いします。大学入試に合格しますように。
★-옵소서も,昔の口語でよく使われた言い方。そのようになることを切に願う言い方。神に祈りをする時の文句。

よく-건데と間違えて書かれる건대ですが,この語尾も「ビジネスクラス」級ですのでぜひ頭に入れておいてください。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

54 欠席

2010-01-02 | 言葉の使い方
ここは日本の学校だと思ってほしい。
その中に今日,日本に来たばかりの韓国人留学生のチョルス君もいた。
先生が朝,出席を取っていた。

先生「阿部!」
阿部「はい!」
先生「井原!」
新井「は~い」
先生「今井!」
「・・・」
先生「今井いないのか?」
阿部「あ!今井君,今日欠席です!」
チョルス「今井氏が,ケ,ケッセキですって~~~?!」

何をそんなに驚くことがあるのか?

この話は日本に来た韓国人留学生の中では,比較的有名な話らしい。
ちょっと話を大げさに書いたのだが,韓国人にしてみれば「欠席」という言葉は,初めて聞くとまったくちがう意味として聞こえてしまうと言う。

개 새끼

개とは毎度おなじみの「犬」を表す単語だ。
問題はその後の새끼という単語。
辞書を見ると「生まれたばかりの動物の子」ということが書いてある。

韓国人にしてみると,この새끼という言葉には特別な意味があるようだ。

早い話が悪口の常套文句として새끼が使われているのである。
その悪口のレベルはどの位であるかということまでは触れないが,故意にこの言葉を言って大喧嘩になっても著者は責任を持たない。

韓国のやくざ映画などをみると,必ず行ってよいほどこの単語が聞こえてくる。
韓国語にはものすごい数の「悪口」が存在していて,とくにその悪口に「動物」と「性に関する言葉」が多用されていると聞く。



悪口に動物と性の言葉があると聞くと,私はアメリカのそれを思い出した。
「マザーファッカー」だとか「アス フォール」だとか「チキン!」だとかがそれだ。

だが,韓国人は自身をもって「韓国こそ悪口世界一だ」と豪語する先生もいるくらい,悪口が発達しているそうだ。

考えてみれば,日本語の悪口を思い出そうとしても,あまり思い浮かばない。
日本人の場合,口で言い合いをするより大声で脅かしたり,顔をしかめて「てめ~こら~~っ!」的に威嚇するパターンが多いからだろう。

韓国語の悪口は軍隊で作られるという。
そして兵士たちが酒場で酒を飲んでいると,ふつうの内容の会話なのにどういうわけだか「悪口」を織り交ぜて話しているそうだ。

ちょっと話は横にずれるが,韓国の交通マナーはあまりよろしくないらしい。
横入りしようとしても絶対に入れなかったり,車が十字路で鉢合わせしたとしても,絶対に譲ろうとしなかったり。そして本当にぶつかってしまったりするそうだ。
両当事者は顔を引きつらせながら車を降り,けんかの第一弾を始める。
「お前が悪い」,「いいや!お前の方こそ悪い!」と,突極の悪口合戦が勃発するそうだ。
この勝負に勝つためには,どれだけ悪口を覚えているかも重要だが,採集兵器のようなとっておきの悪口も用意しておかなければならないらしい。

語学を学ぶためには,やはり奇麗な言葉から入らなければならないと思う。
だけど時には悪口の中に韓国文化の側面が垣間見えたりする。

古狸案先生の「役に立たないはずがない韓国語」から。(みなもとせいいち)

ミスター (ヘンソン) さんの投稿です。
文字化けがあったのでこちらに再掲します。
ただちょっと意味がわからない部分もありますが…。

한국어에는 그 욕설이 많다고 하는 영어보다 욕설이 훨씬 많습니다. 비단, 욕설 뿐만이 아니라 자음과 모음의 구분이 확실하고 또 그 숫자가 많기 때문에 음운을 만들 수 있는 기회의 수가 많은 이유로 인하여 다양한 음운과 단어를 만들어 낼 수도 있습니다.
본문의 설명처럼 한국어의 욕설은 개나 소 조류 등 다양한 동물의 이름이 사용되어지는 경우도 가족이나 어머니를 나쁘게 표현하거나 성적인 표현을 사용하여 만들어지는 경우가 대부분이지만 그 외에도 거의 모든 사물에 나쁜 형용사나 거칠거나 억센 의성어나 의태어 또는 동사나 부사를 사용하면 한국어에서서는 욕설이 가능해집니다.
특히, 동물 중에서 개가 많이 사용되어지는 이유는 한국의 오래된 문화에서 개라는 존재의 지위와 개라는 단어의 액센트에서 나오는 느낌이 주는 것이라고 볼 수 있습니다. 최근의 젊은이들 사이에서 개라는 단어는 욕설로서 부사의 의미도 가지고 있습니다. 일종의 변형된 문법적 슬랭이라고 볼 수 있습니다. 가령, 에서 개는 매우의 의미입니다. 즉 영어의 Fucking의 의미와 거의 같습니다. 원래 개는 (보통)명사이지만 여기서는 나빠 라는 형용사를 수식하고 있으므로 부사가 되는 것입니다.
ミスター (ヘンソン) 2012-12-06 18:04:33 표준어가 아닌 방언까지 포함시켜 논하자면 그 규모는 어마어마해집니다. 한 방언에서 라는 말이 있습니다. 골은 뇌입니다. 는 죽는다 또는 죽는 상황처럼 난처한 상황이 된다 라는 의미입니다. 는 뇌(골)를 때린다. 즉, 전혀 예상하지 못 했기 때문에 너무 황당하다 라는 의미가 됩니다. 빠개지다는 부서지다의 방언입니다. 한 가지의 일이나 생각에 집중하거나 그 일이 잘 해결되지 않을 때 사용합니다. 뱃대지는 배(stomach, belly)의 방언이거나 슬랭입니다. 뱃대지가 불렀다는 말의 의미는 (상황이 이전과는 다르게 좋아져서)아쉬울 것이 없다 라는 의미입니다. 뱃대지 부른 소리 그만 해라의 의미는 형편이 좋은 것처럼만 생각하는 것을 멈추어라. 즉 너무 낙관적인 생각만 하지 마라 또는 턱없이 낙관적인 경우를 책망하는 의미입니다. 오늘의 예는 그야말로 빙산의 일각의 일부분 조차도 되지 않는 양입니다.
사실, 쉽게 슬랭을 말하는 사람은 많지만 많은 사람이 함부로 욕설을 하지는 않습니다. 어느 정도의 슬랭이나 욕설을 사용한다고 해서 그 사람이 반드시 무식하거나 교양의 수준이 낮은 것도 아닙니다. 물론,사용의 빈도수나 강도가 높다면 문제가 되겠지요?
한 언어를 제대로 배우기를 원한다면 사용하는 것은 자제(절제)를 해야겠지만 그 의미를 알아두는 것 또한 언어를 익히는 재미가 아닐까 하는 생가을 해 봅니다.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

50 ムクゲの花が咲きました

2009-12-05 | 言葉の使い方
みなさんは,日本を象徴する花「国花」が何であるかご存じだろうか?

私はてっきり皇族の紋章である「菊」だと思っていたのだけど,ちがうそうだ。
それじゃさくらだろう!と思ったら,それもちがう。

答えは「国花は定められていない」が正解らしい。
ただし,法律上定められていないということで,一般的には「桜」が国花であると紹介されているそうだ。

국화

一方,韓国の「国花」はというと,ムクゲだそうだ。
ムクゲは韓国では「無窮花」という漢字語で呼ばれている。

무궁화

無窮とは「無限」,「絶え間ない」という意味であるから,韓国の恒久的な繁栄を願って「国花」に選ばれたのだと思う(勝手な推測だが,たぶんそんな理由だろう)。

韓国の子供の遊びに「ムクゲの花が開いた」というのがあるという。
まず,ジャンケンで鬼を決め,鬼は柱に顔を伏せ,勝った子たちは鬼から何メートルか離れたところに並ぶ。
鬼が「ムクゲの花がひぃらいた」という間に,鬼に向かって1歩2歩と鬼に近づくのだ。
鬼がこのセリフをいい終わり振り向いたとき,他の子供たちは動いてはならないのだ。

무궁화 꽃이 피었습니다.

ここまで書くと「ムクゲの花が咲いた」が,日本の「ダルマさんが転んだ」とまったく同じ遊びであることがわかったと思う。

子供たちの遊びの原点はどこも同じなんだと思う。
もしかしたら日本と韓国以外にも,同じような遊びがあるかもしれない。

共通点は「ダルマさんが転んだ」も「ムクゲの花が咲きました」も10拍であることだ。
韓国では子供に10,数えさせるとき,「ムクゲの花⋯」を言わせるのだという。
本当に子供の文化はおもしろいと思う。

*古狸案先生の「役に立たないはずがない韓国語」から。(みなもとせいいち)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

45 シダ募集

2009-10-31 | 言葉の使い方
韓国では,こんな募集広告が出ることがあるそうだ。

시다 모집

모집は,アルバイト모집などと使われているからおわかりだろう。募集のことだ。

問題はここからだ。
前半部分がいったいどういう意味なのか,1年半もの間,韓国語を勉強したにもかかわらず,クラスでわかる人間がいなかった。

시다という言葉を辞書で調べたのだが,味を意味する形容詞しか出てこなかった。

시다

「酸っぱいもの」を募集しているのか?まさかそんなことはあるまいて⋯。
先生はこの시다が,ある言葉の略語であるというヒントをくれた。

시다바리

ちょっとここで,ハングルの読み方の原則を考えてみよう。
시다と書いてあるので,ついつい法則どおり「しだ」と呼んでしまうのだが,2番目に来るハングルはもともと濁音化しないものだったと考えた方がよい。

つまり시타だったということだ。

「した」⋯私が何を言わんとしているか,おわかりになるだろうか?
今回の主題は「韓国に根付いた日本語」の話なのだ。

つまり,この시다というのは漢字で書くと「下」という意味になる。
ここまでの話を読んで「下ばり」という言葉から,いやらしい想像した人がいたとしたら申し訳ない。
この答えは「下働き」が短くなった言葉だというのだ。

시다바다라기(시타바타라키) → 시다바리

いい悪いは別として,日本は韓国を植民地としていたため,韓国にはこのように日本の言葉が数多く残っている。

日本から発信されたテレビやラジオの電波や,インターネットの時代になり,新しく生まれた「援助交際」,「いじめ」など日本の悪い部分の言葉もお隣の国に伝わっているそうだ。

원조 교제

이지메

当時通っていた韓国語学校には,日本語を習いに来ている韓国人も多く,私が学校へ行く道,信号を待っていると,横で突然韓国語の会話が聞こえてきたりする。
まさか隣にいる日本人が,自分たちの会話を盗み聞きしているとは思わなかっただろうな。
彼らはどうやらアルバイトの話をしているたしいのだが,ある単語が耳に飛び込んできた。

私いま대모도やっているんだ」

대모도?

私は心の中でクスッと笑った。
実はこれ韓国語のスラングなのである。

시다바리がわかれば,これもおわかりだろう。
もともとの日本語では「手元」と書く。

それでは대모도というのはどういう意味なのかというと,仕事を与えられてまだ間がなく,指導員の手元に置いておっかなければならない「下っ端」,「見習い」というニュアンスがあるらしい。


*古狸案先生の「役に立たないはずがない韓国語」から。(みなもとせいいち)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

41 ラブレターと恋愛便紙

2009-10-03 | 言葉の使い方
日本で「愛人」がいるというと,一般的にほめられたことではない。
だが韓国語で「愛人」とは「恋人」という意味なのである。

애인

日本語の「愛人」を韓国語でいうとなると정부(情夫)というのが正解らしい。
この単語はかなり初期の段階で習う韓国語と日本語の相違点の1つだ。

韓国語には「男友達」,「女友達」という言葉もある。

남자친구

여자친구

しかしこれも日本語でいうところの「いや~,恋人なんて関係ではなく,ただの友達ですよ」という意味ではなく,「彼氏」,「彼女」を意味する。

「恋が愛に変わるとき」という日本の小説があるらしい。
これを韓国語の先生が初めてみたとき「これは韓国語に訳せない」と思ったそうだ。
韓国語では「愛」も「恋」も사랑という言葉になる。恋に当たる韓国固有の概念がないからだ。

사랑

韓国では中山美穂主演の「ラブレター」という日本映画が大ヒットしたそうだ。
私はこの映画を見たことがないが,劇中「お元気ですか?」という手紙が出てくるらしい。

日本語を習ったことのない韓国人の間でも,この「お元気ですか?」というセリフを挨拶として使うのがはやったとか⋯。

ラブレターは「恋愛便紙」という漢字語と「ラブレター」という外来語で表現する。

연애 편지

러브레터

「便紙」という漢字は日本人にはぴんと来ないが,手紙を意味する漢字語である(「片紙」と書かれている辞書もあるが,実際の韓国語では「片紙」「便紙」のいずれの漢字で書いてあるものも見たことがないので,どちらが正しいかなんて考える必要がないと思う)。

ところで「恋愛」という言葉は,ある隠語にも使われるという不確かな話を聞いたことがある。

지금부터 호텔에 가서 연애하자!(これからホテルに行って恋愛しよう!)

この意味を確かめるべく実行した方がいらっしゃったら,韓国人,日本人問わず連絡をいただきたい。

ただし,「何言ってんのよ,この変態!」とひっぱたかれたとしても,著者は一切の責任を負わないものとする。

古狸案先生の「役に立たないはずがない韓国語」から。(みなもとせいいち)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

37 行方不明

2009-09-05 | 言葉の使い方
先日,韓国の新聞記事を翻訳する授業があった。
記事の内容は,韓国で日本の文化が正式に解禁になったことにより,日本のある映画監督の作品が,制作されてから実に十数年たって韓国で上映されることになった,というものであった。
そして,その映画の上映記念に監督が韓国に招かれたということが書かれていた。
日本で現在,その監督の最新作が上映されている。

そのタイトルは「○○の行方不明」⋯。

행방불명

なんだいそれは?
そんな映画,今,日本で上映していたっけ?
この映画のタイトルは,韓国に招待された映画監督が「宮崎駿」だと言えば,すぐ分かると思う。

そう,この映画のタイトルは「千と千尋の神隠し」のことなのである。
韓国語では「神隠し」にあたる言葉が存在しないゆえ「行方不明」としか訳しようがないのだ。

천과 지히로의 행방불명

ちなみにあの「もののけ姫」は「怨霊公主」になってしまう。

원령공주

「もののけ」にあたる韓国固有の単語はいくつあるのだが,ここでは漢字語の「怨霊」と訳されている。
そして「姫」は「天使病」で紹介したとおり「公主」があてられている。

固有語でも日本語の「もののけ」を表現しきれないためもあるだろうし,韓国文化とはちがう外国のイメージを伝えるためには,中国から輸入してきた漢字語を利用したほうがイメージしやすいということだろうか?
そういう経緯を知らないで,逆輸入されたタイトルを翻訳してしまうと,なんだかキョンシーが出てきそうな映画のタイトルのようになってしまうというわけだ。

それじゃ「代父」とは,何という映画のタイトルだろうか?

대부

米国映画「ゴッドファーサー」だそうだ。
何でもかんでも母国語に直したい気持ちはわからないではないが,試しに日本語でむりやり訳すと「神父」⋯。
あれ?別の意味の言葉になってしまった。

ある韓国人の先生も「英語のタイトルを母国語に直すと,なんかまぬけなときがある」と言っていた。
だからそうなのか,さすがに「ダイハード」などは,英語のタイトルをハングル表記したタイトルがつけられている。

다이하드

だけど,韓国語のアルファベット表記というのは独特なものがあって「おいおい,それじゃまったくちがうだろ!」と叫びたくなるものさえある。

まぁ,この点に関して「ここが変だよ韓国人」のような討論会をしたって,相手は外国なのだから独自の文化に難癖をつけることにもなりかねない。

そしてColaを「コーラ」と言おうが,콜라(コルラ)と発音しようが,アメリカ人に言わせればどちらもネイティブな発音とはほど遠いものだから,五十歩百歩なのだろうと思う。


Q1 英語の発音をむりやりハングル表記にすると탑건になるのだが,この映画のタイトルは?

Q2 映画の話とはそれてしまうけど,맥아더将軍ってだ~れだ?

Q3 お酒の名前です。보드카ってな~んだ?

Q4 米国映画のタイトルです。늑대와 춤을とは?

答え
A1 米国の映画「TOP GUN」
A2 日本にも馴染み深い「マッカーサー将軍」
A3 ロシアのお酒「ウオッカ」
A4 ダンス・ウィズ・ウルブズ

実はこの「狼と踊りを」は,去年勉強した韓国語の教科書に出てきたのだが,「ダンス・ウィズ・ウルブズ」のことだとわかって,クラス全員でため息をついたことがある。

*古狸案先生の「役に立たないはずがない韓国語」から。(みなもとせいいち)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

35 耳を食う

2009-08-22 | 言葉の使い方
韓国語の表現というのは,答えを聞いてしまうとと納得するのだが,最初聞いたときには,何を言っているのだかさっぱりわからないときがある。
「耳を食べた」という表現もその1つだ。

귀먹었다

ここは警察署の取調室。
人を殺したという疑いで,犯人が取調べを受けている。

刑事 「お前がやったんだな?」
犯人 「………」

刑事 「証拠はあがってんだぞ。素直に白状すれば楽になるぞ!」
犯人 「………」
(バン! 怒った刑事,机を両手で叩きながら)

刑事 「耳くっちまったのか! お前!」
犯人 「大声だすない! 耳食ってねぇ~よ!」

つまり「耳が遠い」,「聞こえない」というを귀먹었다(耳を食べた)と表現しているわけなのだ。

耳に関するジョークをもう1つ。
ある先生が,自分の子供のことを「かわいい」とほめられたそうだ。

귀엽다

ところが,このおちゃめな先生は「耳があるわよ!」と言ったのだそうだ。

귀 없다

いや,韓国人のギャグを理解するのは,日本人にはなかなか難しいものだ。


*古狸案先生の「役に立たないはずがない韓国語」から。(みなもとせいいち)

●こちらもあわせてお読みください!
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする