上級韓国語 - ちょんげぐりの世界

韓国語の勉強もそろそろビジネスクラスへ乗り換えましょう。上級韓国語をめざして,古狸案先生の授業は随時更新中です。

ニュース翻訳 障害者の目になる「音訳ボランティア」 川崎で養成講座

2023-07-26 | 文化・芸能
視覚障害者のために本などを読んで録音する「音訳ボランティア」の養成講座が9月に川崎市で開講する。
시각 장애인을 위해 책 등을 읽고 녹음하는 "음역 봉사자" 양성 과정이 9월에 가와사키시에서 개설된다. 

約半年かけて専門技術を学び,独り立ちをめざす。
약 6개월 동안 전문 기술을 배우고 독립을 목표로 한다.

現在,川崎市視覚障害者情報文化センターには約40人の音訳ボランティアが登録しているが,高齢化が進み,平均年齢は60代後半という。
현재, 가와사키시 시각 장애인 정보 문화 센터에는 약 40명의 음역 봉사자가 등록되어 있지만 고령화가 진행되어 평균 연령은 60대 후반이라고 한다. 

若手の育成が課題になっているという。
젊은 인재 육성이 과제라고 한다.

音訳は,情感を込め抑揚をつけて読む朗読とは異なり,書かれた情報を正確に伝えることが求められる。
음역은 정감을 담아 억양을 붙여서 읽는 낭독과는 다르고, 글에 담긴 정보를 정확하게 전달하는 것이 요구된다.

養成講座では,句読点を含めた読みの基本練習から写真やイラスト,図表などの表現手法,難読語や地名の調査方法といった技術の習得をめざす。
양성 과정은 쉼표를 포함한 읽기의 기본 연습에서부터 사진, 그림, 도표와 같은 표현 기법, 난독어와 지명 조사 방법과 같은 기술의 습득을 목표로 한다.

音訳する書籍はセンターが選んでいるが,小説や評論だけでなく,専門書や行政のお知らせなど多岐にわたっている。
음역하는 서적은 센터가 선택하고 있지만 소설, 평론뿐만 아니라 전문서, 행정 공고 등 다양한 분야를 다루고 있다 

難解な本は下調べに時間がかかり,完成まで数カ月かかることもあるという。
난해한 책은 밑조사하는 데 시간이 오래 걸리고, 완성까지 몇 개월이 걸릴 수도 있다.
養成講座を終え,最終審査で合格すると登録される。
양성 과정을 마치고 최종 심사에서 합격하면 등록된다.

説明会の申し込みは8月20日まで。参加無料で資格や経験は問わない。
설명회 신청은 8월 20일까지다. 참가비는 무료이며 자격이나. 경험은 필요하지 않다.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« ニュース翻訳 首切断容疑の... | トップ | ニュース翻訳 高齢者になる... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

文化・芸能」カテゴリの最新記事