上級韓国語 - ちょんげぐりの世界

韓国語の勉強もそろそろビジネスクラスへ乗り換えましょう。上級韓国語をめざして,古狸案先生の授業は随時更新中です。

ニュース翻訳 大阪万博へ保険創設,経産省内の態勢も強化 準備遅れに危機感あらわ

2023-08-03 | 文化・芸能
2025年4月に開幕する大阪・関西万博で外国パビリオン建設などの準備が遅れている。
2025년 4월에 개막하는 오사카・간사이박람회에서 외국 파빌리온 건설 등 준비가 지연되고 있다.

このことを受け,経済産業省は2日,支払いが滞るリスクから受注をためらう建設業者に向けた保険の創設を発表し,省内の態勢も強化した。
이에 따라 경제산업성은 2일, 지불이 지연될 위험으로 수주를 주저하는 건설업자를 대상으로 한 보험을 설립하는 것을 발표하고, 내부 태세도 강화했다.

政府が全額出資する日本貿易保険(NEXI)がこの日,パビリオンを建設する企業向けの「万博貿易保険」を創設した。
일본 정부가 전액 출자하는 일본 무역 보험(NEXI)이 이날, 파빌리온을 건설하는 기업을 대상으로 한 '엑스포 무역 보험'을 창설했다.

建設を発注した外国企業が破産したり,外国政府が経済制裁などで支払い不能に陥ったりした場合,損害の9割以上を保険金でカバーする仕組みで,参加国・地域が自費でつくる「タイプA」のパビリオンに適用する。
건설을 발주한 외국기업이 파산하거나, 외국정부가 경제 제재 등으로 지불 불능하게 되었을 경우, 손해에 90% 이상을 보험금으로 보상하는 제도로, 참가국과 지역이 자비로 만드는 "A형" 파빌리온에 적용한다.

ただ,パビリオン建設の遅れは,人件費の高騰などで利益を出しづらいとみて建設会社が受注に二の足を踏んでいることや,前回のドバイ万博が新型コロナウイルスの影響で1年延期され,今回の参加国の準備期間が短くなったことの影響も大きい。
그러나 파빌리온 건설의 지연은 인건비 상승 등으로 이익을 내기 어려울 것으로 보고 건설회사가 수주를 꺼리는 것과, 전회 두바이 엑스포가 코로나19의 영향으로 1년 연기되면서 이번 참가국의 준비 기간이 짧아진 영향도 크다. 

政府は,外国との取引をためらってきた企業の建設参加を期待するが,保険の創設が建設の加速化につながるかは見通せない。
정부는 외국과의 거래를 꺼려했던 기업들의 건설 참여를 기대하지만, 보험 설립이 건설의 가속화에 이어질지는 전망할 수 없다.

語彙
大阪・関西万博:오사카・간사이박람회
外国パビリオン:외국 파빌리온
受注をためらう:수주를 주저하다
万博貿易保険:엑스포 무역 보험'
二の足を踏む:수주를 꺼리다
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ニュース翻訳 障害者の目になる「音訳ボランティア」 川崎で養成講座

2023-07-26 | 文化・芸能
視覚障害者のために本などを読んで録音する「音訳ボランティア」の養成講座が9月に川崎市で開講する。
시각 장애인을 위해 책 등을 읽고 녹음하는 "음역 봉사자" 양성 과정이 9월에 가와사키시에서 개설된다. 

約半年かけて専門技術を学び,独り立ちをめざす。
약 6개월 동안 전문 기술을 배우고 독립을 목표로 한다.

現在,川崎市視覚障害者情報文化センターには約40人の音訳ボランティアが登録しているが,高齢化が進み,平均年齢は60代後半という。
현재, 가와사키시 시각 장애인 정보 문화 센터에는 약 40명의 음역 봉사자가 등록되어 있지만 고령화가 진행되어 평균 연령은 60대 후반이라고 한다. 

若手の育成が課題になっているという。
젊은 인재 육성이 과제라고 한다.

音訳は,情感を込め抑揚をつけて読む朗読とは異なり,書かれた情報を正確に伝えることが求められる。
음역은 정감을 담아 억양을 붙여서 읽는 낭독과는 다르고, 글에 담긴 정보를 정확하게 전달하는 것이 요구된다.

養成講座では,句読点を含めた読みの基本練習から写真やイラスト,図表などの表現手法,難読語や地名の調査方法といった技術の習得をめざす。
양성 과정은 쉼표를 포함한 읽기의 기본 연습에서부터 사진, 그림, 도표와 같은 표현 기법, 난독어와 지명 조사 방법과 같은 기술의 습득을 목표로 한다.

音訳する書籍はセンターが選んでいるが,小説や評論だけでなく,専門書や行政のお知らせなど多岐にわたっている。
음역하는 서적은 센터가 선택하고 있지만 소설, 평론뿐만 아니라 전문서, 행정 공고 등 다양한 분야를 다루고 있다 

難解な本は下調べに時間がかかり,完成まで数カ月かかることもあるという。
난해한 책은 밑조사하는 데 시간이 오래 걸리고, 완성까지 몇 개월이 걸릴 수도 있다.
養成講座を終え,最終審査で合格すると登録される。
양성 과정을 마치고 최종 심사에서 합격하면 등록된다.

説明会の申し込みは8月20日まで。参加無料で資格や経験は問わない。
설명회 신청은 8월 20일까지다. 참가비는 무료이며 자격이나. 경험은 필요하지 않다.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

日本語翻訳 能面のような顔

2023-07-04 | 文化・芸能
能面のような顔
日本人は感情表現が苦手な国民だと言われる。
일본 사람들은 감정 표현에 서투른 국민이라고 한다.

言葉の発音に抑揚が乏しいように顔や身体の動きも乏しい。
말의 발음에 억양이 부족한 것처럼, 얼굴이나 몸의 움직임도 부족한다.

無駄に泣いたりわめいたりすることをむしろ恥ずべきことと考える。
일본 사람들은 무작정 울거나 소리 지르는 것을 오히려 부끄러운 일로 생각하는 경향이 있다.

喜怒哀楽は内心にしまっておくことが多いようだ。
희로애락은 마음속에 숨겨두는 경우가 많은 것 같다.

では,全く感情を殺して暮らしているのかといえばそうではない。
그러면, 전혀 감정을 죽여서 사는 것일까 하면 그렇지 않다.

人間ならだれもが悲しみや苦しみを経験する。
인간이라면 누구나 슬픔과 고통을 경험한다.

問題はそれをどう表すかだ。
문제는 그것을 어떻게 표현하는가이다.

能の舞台を見ると一枚の能面が場面場面で驚くほど多様な感情表現をするのに感心させられる。
노(能)의 무대를 보면, 한 개의 노면이 장면마다 놀라울 정도로 다양한 감정 표현을 하는 것에 감탄하게 된다.

感情の乏しい顔を「能面のような顔」と言うが,それは間違いかもしれない。
감정 표현이 부족한 얼굴을 "노면과 같은 얼굴"이라고 하지만, 그것은 잘못일 수도 있다. 

能面には,どんな心境をも表現し得る多義的な表情が隠されているのだ。
노면에는 어떤 심경도 표현할 수 있는 다의적인 표정이 숨겨져 있다. 

日本人の顔もじっくりと観察すれば,さまざまな表情をしていることに気づくはずだ。
일본인의 얼굴도 차분히 관찰하면 다양한 표정을 짓고 있음을 알게 될 것이다.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ニュース翻訳(2022年1月15日) 美容師国家試験見直しへ

2022-01-17 | 文化・芸能

미용사 국가고시 재검토하기로

▼厚生労働省の専門家による検討会は13日,美容師の国家試験科目を見直す議論を始めた。試験では,1960年代に流行したが,今はほとんど見られないパーマの実技がある一方,近年人気の「まつ毛エクステンション」の実技がないなど,業界団体から見直しを求める声が高まっていた。

일본 후생노동성의 전문가에 의한 검토회는 13일, 미용사의 국가시험 과목을 재검토 하는 논의를 시작했다. 시험에서는 1960년대에 유행했지만 지금은 거의 안 보이는 파마 실기가 있는가 하면, 최근 인기가 있는 ‘속눈썹 익스텐션’의 실기가 없다는 등, 업계 단체로부터 재검토를 요구하는 목소리가 높아지고 있다.

 

▼美容師免許は美容師法に基づく国家資格で,都道府県知事が指定する養成施設を修了後,国家試験に合格する必要がある。試験は年2回あり,筆記と実技が課される。特に,実技で試されるパーマ技術「オールウェーブセッティング」ついて,委員から「基礎を学ぶ上でいらないわけではないが,国家試験のための技術ではなく,実践的な技術を取得するべきだ」などの意見が出た。

미용사 면허는 미용사법에 근거하는 국가자격으로, 도지사가 지정하는 양성 시설을 수료 후, 국가고시에 합격해야 된다. 시험은 년  2회 있으며 필기와 실기를 본다. 특히 실기에서 시험보는 파마 기술인 ‘올웨이브세팅’에 대해 위원에게서 “기초를 배우기를 위해 필요없는 것은 아니지만, 국가시험을 위한 기술 말고 실천적인 기술을 취득해야 한다.” 등의 의견이 나왔다.

 

▼この「オールウェーブセッティング」は1960年代に流行した髪を波立たせる髪形で,現在はほとんど使われないという。検討会では,一方,自分のまつ毛に人工まつ毛を1本ずつ装着していく「まつ毛エクステンション」は,目を傷つけるなどのトラブルにつながるとし,実技試験などで技術を養えるようにするべきだという案もあった。

이 ‘올웨이브세팅’은 1960년대에 유행한 머리를 파도처럼 일게 하는 머리 모양으로, 현재는 거의 사용되지 않는다고 한다 거의 하는 사람아 없다고 한다. 검토회의에서는 한편, 자신의 속눈썹에 인공 속눈썹을 1개씩 붙이는 ‘속눈썹 연장’은, 눈에 상처을 주는 등의 문제를 일으킨다고, 실기 시험 등으로 기술을 습득할 수 있도록 해야 한다는 제안도 있었다.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【時事翻訳 2021年2月2日】 鬼滅の刃 韓国で公開

2021-02-02 | 文化・芸能

① 2020年12月に公開予定だった「劇場版『鬼滅の刃』無限列車編」がコロナ禍による延期を経て、1月27日に韓国で封切りされた。

2020년12월에 개봉 예정이었던 ‘극장판 『귀멸의 칼날』무한열차편’이 코로나 사태로 연기됐으나, 1월27일에 한국에서 개봉되었다.

……………………………………………

② 反日不買運動が続く韓国では「鬼滅の刃」について以前からいくつかの論争があった。

반일 불매운동이 이어지는 한국에서는 ‘귀멸의 칼날’에 대해서 이전부터 몇 가지의 논쟁이 있었다.

…… ………………………………………

③ 今回の公開は最初の1週間に関しては、シネコンでの単館上映だったが、公開初日の観客数は約6万6581人(シェア41・7%)で、歴代1位になった。

이번 개봉은 최초의 1주일에 관해서는 멀티플랙스에서의 단관 상영이었지만, 공개 첫날의 관객수는 약6만6581명 (점유율41·7%)로 역대 1위가 되었다.

…… ………………………………………

④ そもそもファンの中で作品に反日感情を抱く者はおらず、試写会にコスプレをして訪れた観客もいたほどだ。

처음부터 팬 중에서 작품에 반일 감정을 품는 사람은 없고, 시사회에 코스프레를 해서 온 관객도 있었다.

…… ………………………………………

⑤ シネコン側も公開初日にポスターやカード、ジグソーパズルなど、「鬼滅の刃」オリジナルグッズまで販売した。

극징측도 공개 첫날에 포스터나 카드, 지그소 퍼즐 등 ‘귀멸의 칼날’ 오리지널 상품까지 판매했다.

…… ………………………………………

⑥ これらグッズ販売が、ファンを劇場へ足を運ばせるのに一役も二役も買ったのは明らかだろう。

이들 상품 판매가 팬을 극장에 발길을 옮기게 하는데 지대한 공헌을 한 것은 명확할 것이다.

…… ………………………………………

⑦ ファンの映画への評価も高く、「泣きすぎてマスクがびしょびしょになった」「とにかく目が離せない」「見なければ後悔する映画」「アクションがとにかく凄い!」と一様に興奮した反応を見せていた。

팬의 영화에 대한 평가도 높고 “너무 울어서 마스크가 흠뻑 젖었다”. “어쨌든 눈을 뗄 수 없다“. “보지 않으면 후회하는 영화“. “액션이 어쨌든 대단하다!”등 한결같이 흥분한 반응을 보여줬다.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

時事翻訳 韓流,SNS世代が「第3の波」 訪韓日本人が過去最多

2019-06-08 | 文化・芸能

韓流,SNS世代が「第3の波」 訪韓日本人が過去最多 

한류, SNS세대가 ‘제3의 물결’, 방한 일본인 역대 최고

………………………………………………………………………………………

日韓の外交関係が徴用工をめぐる問題などで「過去最悪」ともいわれる中,今年3月,日本から韓国を訪れた人が約37万5千人に達し,月別では1965年の国交正常化以来,最高を更新したことが韓国観光公社の調べでわかった。 

한일 외교관계가 징용 노동자 문제 등으로 ‘과거 최악’이라고도 하는 가운데, 올해 3월, 일본에서 한국을 방문한 사람이 약37만5000명에 달하고, 월별로서는 1965년의 국교 정상화 이래 최고를 갱신한 것이 한국 관광 공사의 조사로 알려졌다.

………………………………………………………………………………………

韓国観光公社によると,最近の日本からの観光客の主力は10代,20代の女性という。

 한국 관광 공사에 의하면 최근 일본에서의 주요 관광객은 10대, 20대의 여성이라고 한다.

………………………………………………………………………………………

これまでの過去最高は2012年3月の約36万700人で,このときは中高年の女性が主力だった。 

지금까지의 과거 최고는 2012년 3월의 약36만 700명이며 이 때는 중장년의 여성이 주력이었다.

………………………………………………………………………………………

最近は,政治に影響されない若い日本の女性が,新しい韓流ブームの影響を受け,韓日関係が梗塞状態にもかかわらず,こぞって韓国を訪れているという。 

요즘은 정치에 영향을 미치지 않는 젊은 일본 여성이 새로운 한류 붐의 영향을 받고, 한일 관계가 먹통 상태임에도 불구하고 많은 사람이 한국을 방문하고 있다고 한다.

………………………………………………………………………………………

「新しい韓流ブーム」とは,2年ほど前から始まったとされる「第3次韓流ブーム」だ。原動力はNHK紅白歌合戦にも出場したTWICEや,全米チャート1位になったBTS(防弾少年団)などのK―POPグループの人気だ。 

 ‘새로운 한류 붐’이랑 2년 정도전부터 시작되었다로 한 ‘제3차 한류 붐’이다. 원동력은 NHK 홍백가합전에도 출장한 TWICE나, 미국 전체 차트1위가 된 BTS(방탄소년단)등의 K-POP그룹의 인기다.

………………………………………………………………………………………

一方の韓国では数年前から日本旅行ブームが続き,昨年日本を訪れた人は史上最多の約750万人に達した。東京や大阪だけでなく温泉や自然の豊かなところも人気を集め,日本各地の地方空港へ直行便が延びる。 

한편 한국에서는 몇 년전부터 일본 여행 붐이 계속되고 있고, 작년에 일본을 방문한 사람은 역사상 최고 기록인 약 750만명에 달했다. 도쿄나 오사카뿐만 아니라 온천이나 자연이 풍성한 곳도 인기를 모아, 일본 각지의 지방공항에 직행편이 운항된다.

………………………………………………………………………………………

「日本に1回行って,もう一度行かない韓国人はいない」という言葉があるほどリピーターが増えているという。 

“일본에 한 번 다녀와시 한 번 더 가지 않는 한국인은 없다.”라고 하는 말이 있을 만큼 재방문자가 늘어나고 있다고 한다,

………………………………………………………………………………………

日韓関係に詳しい韓国人学者は「多くの韓国人にとって,歴史問題をめぐる日本政府への不満と,日本文化や個々の日本人への好印象が矛盾しなくなって久しい」と語る。 

한일관계에 대해 잘 알고 있는 한 한국인 학자는 “많은 한국인에 있어 역사 문제를 둘러싼 일본 정부에 대한 불만과 일본 문화와 일본인 개개인에게 갖는 좋은 인상이 모순되지 않은 지 오래되었다.”라고 말한다.

 

 

 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

時事翻訳 男性用日傘が「爆発的人気」

2019-05-30 | 文化・芸能

男性用日傘が「爆発的人気」

남성용 양산이 ‘폭발적 인기’

………………………………………………………………………………………

父の日の6月16日に向けた商戦が本格化してきた。

아버지의 날인 6월16일을 앞두고 판촉전이 본격화 되었다.

………………………………………………………………………………………

このところ百貨店や量販店などで売れているのが男性用の「日傘」だ。

요즈음 백화점이나 양판점 등에서 잘 팔리는 것이 남성용 ‘양산’이다.

………………………………………………………………………………………

最近は売り場を本格展開する店も増えている。

최근에는 매장을 본격적으로 여는 가게도 늘어나고 있다.

………………………………………………………………………………………

今年は早くも真夏日を記録したことから,自身のために買い求める人も多い。

올해는 벌써 최고 기온이30도를 기록한 날이 있어 자기가 쓰려고 사는 사람도 많다.

………………………………………………………………………………………

池袋のあるデパートの紳士雑貨売り場では,ビジネススーツを着て傘をさしたマネキンを展示し,男性用の晴雨兼用傘を父の日向けにPR。

이케부쿠로(池袋)에 있는 모 백화점 신사 잡화 매장에서는 비즈니스 정장을 입고 우산을 쓴 마네킹을 전시하여 남성용 양산겸용 우산을 아버지의 날을 겨냥하여 광고하고 있다.

………………………………………………………………………………………

すぐ横で,年配の男性客が「傘で温度が2,3度違うと聞いた」と,早速自分用に購入していた。

옆에서 초로의 남성 손님이 “우산을 쓰면 온도가 2, 3도 다라진다고 들었다.”며 바로 자신이 쓰기 위해 구입했다.

………………………………………………………………………………………

担当者の話では,今年の売れ行きは「爆発的」で,前年同期の2割増だという。

담당자에 따르면 올해 들어 우산이 폭발적으로 팔리고 있으며, 작년 같은 시기에 비해 매출이 20% 가량 증가했다고 한다.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

時事翻訳 日本人名のローマ字表記

2019-05-23 | 文化・芸能

日本人名のローマ字表記 

일본인명의 로마자 표기

………………………………………………………………………………………

日本人名のローマ字表記について,文化庁が近く「姓→名」とすることが望ましいとする通知をあらためて関係諸機関に求めることが分かった。

일본인명의 로마자 표기에 대해서 문화청(文化庁)이 ‘성→이름’순으로 하는 것이 바람직하다는 통지를 다시 한번 관계 부처에 머지않아 요구할 것으로 밝혀졌다.

………………………………………………………………………………………

柴山昌彦文部科学大臣は5月21日の記者会見で,日本人名のローマ字表記は「姓→名」の順と表記するのが望ましいという2000年の国語審議会の答申について,あらためて周知を図るため,関係諸機関に再度通知を出すよう文化庁に指示したことを明らかにした。 

시바야마 마사히코(柴山昌彦) 문부과학장관은 5월21일자 기자회견에서 일본인명의 로마자 표기는 ‘성→이름’순으로 표기하는 것이 바람직하다고 하는 2000년의 국어심의회의 답신에 관해서 다시 한번 주지를 꾀하기 위해 관계 부처에 재차 통지를 보내도록 문화청에 지시한 것을 밝혔다.

………………………………………………………………………………………

フランス訪問中の河野太郎外相も,23日午後(日本時間24日未明),国際会議の関連会合で講演した際,自身の名前を「名・姓」の順番ではなく「姓・名」順で呼ぶよう要望する一幕があった。日本人名の英語表記について海外で早速PRした形だ。

프랑스를 방문중인 고노 타로(河野太郎) 외무장관도, 23일 오후 (일본 시간24일 아침), 국제 회의의 관련 모임에서 강연했을 때, 자신의 이름을 ‘이름·성’순이 아니라 ‘성·이름’순으로 부르도록 요청하는 장면이 있었다. 일본인명의 영어 표기에 대해서 해외에서 조속히 홍보한 셈이다.

………………………………………………………………………………………

講演の冒頭で「私はタロウ・コウノとして知られる日本の外相だが,日本の名前に従ってコウノ・タロウと呼ぶよう,お願いしている」と紹介。「シンゾウ・アベとして知られている日本の首相は,実は「アベ・シンゾウだ」と続け,会場の笑いを誘った。

강연 모두에서 “저는 다로·고노로서 알려지는 일본 외무장관이지만, 일본 이름을 따라서 고노·타로라고 부르도록 부탁한다”라고 자기소개하며, 계속해서 “신조·아베로서 알려져 있는 일본 수상은, 사실은 ‘아베·신조’라고 말해 기자회견장에 웃음을 자아냈다.

………………………………………………………………………………………

中国の習近平国家主席や韓国の文在寅大統領を「姓・名」の順に表記する報道機関も多い。

중국의 시지핑(習近平) 국가주석이나 한국의 문재인 대통령을 ‘성·이름’순으로 표기하는 언론기관도 많다.

………………………………………………………………………………………

しかし,一方では「面倒だ」「今さら敢えて世界基準と逆のことをする必要もない」「海外の論文・書籍には“名→姓”で記述してあり,これを変更すると別人になってしまう」と戸惑う声も見られた。

그러나, 한편으로는 “번거롭다.”, “이제와서 굳이 세계 기준과 반대로 할 필요도 없다.”, “해외 논문이나 서적에는 “이름→성”순으로 기술해 있어 이것을 변경하면 딴사람이 되어버린다.”라고 염려하는 의견도 있었다.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

時事翻訳 韓国では漢字は絶滅危惧種

2019-05-05 | 文化・芸能

韓国では漢字は絶滅危惧種

한국에서는 한자는 멸종위기종으로

………………………………………………………………………………………

韓国は1980年代半ばから,新聞・雑誌などで,次第に漢字(繁体字)の使用頻度を落とし始め,漢字の併存とは言え,日常生活においてはハングル専用に近い言語生活になっている。韓国では,漢字はまさに「絶滅危惧種」で,町を歩いていてもほとんど漢字の看板が見あたらない。

한국은 1980년대 중반부터 신문, 잡지 등에서 점차 한자(번체자)의 사용 빈도를 낮추고 있다, 여전히 한자를 사용하고 있지만, 일상에서는 한글 전용에 가까운 언어생활이 됐다. 한국에서는 한자는 그야말로 ‘멸종위기종’이며, 거리를 돌아다녀도 한자 간판이 거의 눈에 띄지 않는다.

………………………………………………………………………………………

韓国が漢字を捨てる引き金になったと考えられる一番大きな要因は,ハングルの簡便さである。そしてハングル専用を容易にした要因の1つが「分かち書き」だといえる。

한국이 한자를 버리는 계기라고 생각되는 가장 큰 요인은 한글의 간편함이다. 그리고 한글 전용을 쉽게 한 요인 중 하나가 ‘띄어쓰기’라고 말할 수 있다.

………………………………………………………………………………………

分かち書きをすることによって文章の切れ目,切れ目が分かり,視覚的な漢字に頼らなくても,ハングルだけで十分に間違いのない文章伝達を行うことができるためだ。これは日本語と大きく違う点である。

띄어쓰기를 함으로써 문장의 사이 사이를 알고, 시각적인 한자에 의지하지 않아도 한글만으로 충분히 틀림없는 문장전달을 할 수 있기 때문이다. 이는 일본어와 크게 다른 점이다.

………………………………………………………………………………………

現在,韓国の国内で一般的に漢字が使用される場面をしいて挙げるとすると,だいたい次の通りである。

현재 한국 국내에서 일반적으로 한자가 사용되는 경우를 굳이 예로 든다면 대체로 다음과 같다.

・道路標識での地名漢字併記

도로 표시에서의 지명 한자 병기

 

・公共交通機関での駅名など漢字併記

대중 교통기관의 역 이름 한자병기

 

・ニュースなどにおける国名の漢字略称(日,美,中,露など)

뉴스 등의 국명 한자 약칭 (日,美,中,露 등)

 

・新聞の見出し文字 신문의 헤드라인

(폐지줍던 老부부! 집에갈땐 벤츠 몰아...충격!)

 

・同音異義語があり文脈からの判断が難しい場合

동음이의어가 있어 문맥상 판단이 어려울 경우(색(色)과 빛)

 

・特定な文字を強調したい場合

특정한 문자를 강조하고 싶을 경우 (경매시장 시세파악 '大'혼란)

 

・仏教関係用語や冠婚葬祭など

불교관계 용어와 관혼상제 등

 

・法曹関係用語

법조관계 용어

 

・年月日と曜日の表記

연월일과 요일의 표기

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

時事翻訳 本物よりも10倍も価値があるニセモノを作る日本人

2019-05-04 | 文化・芸能

本物よりも10倍も価値があるニセモノを作る日本人

진짜보다 10배나 가치가 있는 가짜를 만든 일본인

………………………………………………………………………………………

中国メディア・東方網は「日本の街では,どこのレストランのショーウインドーにもガラス越しににおいが漂ってきそうな「食べられない」料理がディスプレイされている。色鮮やかで食欲をそそるこれらの食品サンプルは,もはや芸術品で,日本文化の重要な一部になっている」と紹介した。

중국 미디어 동방망은 “일본 거리에서는 레스토랑의 쇼윈도우마다 유리너머 냄새가 풍겨올 것 같은 ‘못 먹는’ 요리가 진열되고 있다. 선선한 색깔의 식욕을 돋구는 이 식품 샘플은 이미 예술품이고, 일본문화의 중요한 일부가 되고 있다.”라고 소개했다.

………………………………………………………………………………………

日本国内にある食品サンプル工場では,10年以上のキャリアを持つ職人たちが日々腕を磨いており,ラーメンや寿司,天ぷらをはじめとする多種多様な食品サンプルを制作している。

일본 국내에 있는 식품 샘플 공장에서는 10년 이상의 경험을 가지는 장인들이 매일 솜씨를 닦고 있어, 라면, 스시, 튀김을 비롯한 다종다양한 식품 샘플을 제작하고 있다.

………………………………………………………………………………………

食品サンプルの価値は制作の難易度に比例しており,複雑なものでは完成までに1週間以上の時間が必要となるだけではなく,その値段は本物の料理の10倍以上にもなると言われている。

식품 샘플의 가치는 제작 난이도에 비례하고, 복잡한 것이면 완성될 때까지 1주일이상 시간이 걸릴뿐만 아니라 그 가격은 진짜 요리의 10배이상이나 된다고 한다.

………………………………………………………………………………………

料理の内容は,写真でもある程度伝わるが,平面的な視覚であるために「見た目」以外のものを伝えることは難しい。この点,食品サンプルは,本物そっくりに作られているので,日本語が分からない外国人観光客でも料理の内容を直感的に理解することができる。

사진이라도 요리 내용은 어느 정도 전달되지만 평면적인 시각이기 때문에 ‘겉보기’이외의 것을 전하기가 어렵다. 이점, 식품 샘플은 실물과 똑같이 만들어져 있으므로 일본말을 못하는 외국인 관광객이라도 요리 내용을 직관적으로 이해할 수 있다.

………………………………………………………………………………………

観光立国を掲げ積極的に外国人観光客を呼び込んでいる日本において,食品サンプルは非常に大きな貢献を果たしている。観光の記念品としての価値も見いだされ,外国人観光客の間で人気のお土産の1つになっているという。

관광입국을 내걸어 적극적으로 외국인 관광객을 불러 들이고 있는 일본에 있어서, 식품 샘플은 대단히 큰 공헌을 해내고 있다. 관광 기념품으로의 가치도 있고, 외국인 관광객 사이에서 인기인 선물의 하나가 되고 있다라고 한다.

 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

時事翻訳 日韓で同じ単語,違う意味 世論を刺激,摩擦も

2019-04-18 | 文化・芸能

日韓で同じ単語,違う意味 世論を刺激,摩擦も 

한일에서 같은 단어, 다른 뜻-여론을 자극, 마찰도 생겨

………………………………………………………………………………………

日韓の外交関係が緊張するなか,ともに漢字文化圏に属することが摩擦の種を増やしているという。 

한일 외교관계가 긴장되는 가운데 서로가 한자문화권에 속하는 탓에 마찰의 씨앗을 늘리고 있다고 한다.

………………………………………………………………………………………

というのは,同じ単語でも日本語と韓国語で意味が異なり,翻訳の仕方次第で国民感情を刺激することがあるためだ。 

왜냐 하면 같은 낱말이라도 한국어와 일본어는 뜻이 다르고, 번역 방법에 따라 국민 감정을 거슬러 올리는 일이 있기 때문이다.

………………………………………………………………………………………

相手への親近感にもつながる文化的な近さが,思わぬ落とし穴になっている。 

상대방에게 친근감을 느낄 수 있을 정도의 문화적인 가까움이 생각잖은 함정이 되어 있다.

………………………………………………………………………………………

韓国外交省は2月22日夜,その2日前にあった河野太郎外相の国会発言について,「日本の責任ある指導者が,自制のない言葉で非難を続けていることは非常に遺憾だ」と,猛烈な抗議を表明した。 

한국 외교부는 지난 2월22일 저녁, 그 이틀 전에 있었던 고노 다로(河野太郎) 외무장관의 국회발언에 대해서 “일본의 책임 있는 지도자가 자제 없는 말로 비난을 계속하고 있는 것은 대단히 유감스럽다.”라고 막 항의를 표명했다.

………………………………………………………………………………………

韓国外交省が問題視したのは,河野氏が,韓国の文喜相国会議長による天皇謝罪発言に対して述べた「韓日議員連盟の会長まで務めた人間がこのようなことを言うのは,極めて深刻だ」という発言だった。 

한국 외교부가 문제시했던 것은, 고노 장관이 한국 문희상 국회의장에 의한 천황 사죄 발언에 대하여 말한 “한일 의원연맹 회장까지 맡은 人間이 이러한 말을 하는 것은 극히 심각하다.”라고 한 발언이었다.

………………………………………………………………………………………

日本の外務省関係者は,「本来,外交省が乗り出して抗議するほどの発言ではない」という。 

일본 외무부 관계자들은 “본래 외교부가 나서서 항의 할 만큼의 발언이 아니다.”라고 한다.

………………………………………………………………………………………

そうはいうものの韓国側は「人間」という言葉に強く反応していた。

그렇게는 하지만 한국측은 ‘人間’이라는 말에 새게 반응했었다.

………………………………………………………………………………………

韓国語では,こうした文脈で使う「インガン(人間)」が,日本語の「輩(やから)」といった侮辱的な意味になるためだ。 

한국어로서는 이러한 문맥에서 사용하는 ‘人間’이, 일본어로 말한 ‘패거리’라고 한 모욕적인 의미가 되기 때문이다.

………………………………………………………………………………………

韓国の主要紙「朝鮮日報」は実際の意味合いに近い「サラム(人)」と意訳していたが,多くの韓国メディアは「インガン(人間)」と報道し,韓国世論が発言に猛反発していた。 

한국 주요지 ‘조선일보’는 실제 뜻에 가까운 ‘사람’이라고 의역했었지만, 많은 한국 미디어는 ‘인간’이라고 보도하여 한국 여론이 이 발언에 크게 반발했다.

………………………………………………………………………………………

似た例は他にもある。日本の植民地統治下だった1919年に起きた「3・1独立運動」から100年にあたる記念式典で,文在寅(ムンジェイン)大統領が演説で語った「親日清算」という言葉だ。 

비슷한 예는 이 외에도 있다. 일본 식민지 통치하이었던 1919년에 일어난 ‘3·1독립 운동’ 100년째를 맞이한 기념 식전에서 문재인 대통령이 연설한 가운데 나타난 ‘친일청산’이라는 말이다.

………………………………………………………………………………………

韓国語で「親日」という単語は,日本語とは異なり,日本統治時代に日本に協力した同胞を指し,裏切り者,売国奴といった意味で使われる。 

한국어로 ‘친일’이라고 하면, 일본어와는 달리 일본 통치 시대에 일본에 협력한 동포를 가리키며, 배신자, 매국도과 같은 의미로 사용된다.

………………………………………………………………………………………

文氏は「日本に親しみを持つ韓国人をなくす」という意味ではなく,韓国社会で長く影響力を持ってきたとされる植民地統治の協力者を排除し,国内の融和を呼びかける意図でこの発言をしていた。 

문 대통령은 ‘일본에 친밀감을 가지는 한국인을 없앤다’라는 의미가 아니고, 한국 사회에서 오래 영향력을 가지고 왔다고 여겨지는 식민지 통치의 협력자를 배제하고, 국내의 융화를 호소하는 의도로 이 발언을 했었다.

………………………………………………………………………………………

菅義偉官房長官も定例会見であえてこの「親日」に言及。日本で誤解を招かぬよう,「日本語の言うところの親日と意味が異なる」と説明した。 

스가 요시히데(菅義偉) 광방장관도 정례 회견으로 굳이 이 ‘친일’에 언급하여, 일본에서 오해를 초래하지 않도록 “일본어가 뜻하는 ‘親日’과 의미가 다르다.”라고 설명했다.

………………………………………………………………………………………

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【韓国語・時事翻訳】 【024】 紅白歌合戦

2015-12-22 | 文化・芸能
■年末のNHK紅白歌合戦において,共にデビュー35周年の近藤真彦と,松田聖子がトリをつとめることが内定した。この結果に落胆しているのが,ジャニーズのファンだという。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
연말 TV 프로그램NHK 가요 홍백전에 데뷔 35주년을 맞이하는 곤도 마사히코(近藤真彦)와 마쓰다 세이코(松田聖子)가 각각 피날레를 장식할 것으로 내정됐다. 이 소식을 들은 쟈니즈 팬들이 낙담하고 있다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■「今どきの若いファンにとって,マッチは昔の人に過ぎません。自分たちが生まれる前にはやった懐メロや,さほど売れていない最近の曲を聴かされても,盛り上がりようがないでしょうね」。テレビ誌のライターがこう解説する。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
“요즘의 젊은 팬들에게는 곤도 마사히코는 그저 옛날 가수에 지나지 않아요. 본인들이 태어나기 전에 유행했던 흘러간 노래나 그다지 팔리지 않는 최근 노래들을 들어도 흥분할 리가 없겠지요.” 텔레비전 관련잡지 기자가 이렇게 해설한다.

―――――――――――――――――――――――――――――――――
■ジャニーズでは先輩が歌うときに,他の所属アーティストが後ろを固めるのが恒例だ。おそらく今年の紅白でもマッチの後ろにSMAPや嵐がオマケのように並ぶシーンが見られるのだろうが,多くのファンがガックリきているのは間違いない。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
쟈니즈는 선배가 노래할 때 다른 소속 가수가 뒤에서 춤추는 일이 관례가 되어 있다. 올해 홍백전에서도 곤도 마사히코 뒤로 스마프(SMAP)나 아라시(嵐)가 들러리처럼 서는 장면을 볼 수 있겠지만 많은 팬이 실망할 것은 틀림없다.


*「韓太郎」グレードアップ韓国語もよろしくお願いします。
【「韓太郎」に会員申請をされる方へ】
ある程度の韓国語学習歴があり「積極的」にグループの討論に参加してくださる方が対象です。韓国語の新語,時事用語・専門用語など,いろいろな分野の語彙を集め,情報交換をするグループです。参加される方は自己紹介が必要です。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする