퇴짜놓다とか퇴짜맞다という言葉を知っていますか。
퇴짜は漢字で書くと퇴자〈退字〉です。
昔,上納する麻布や綿布の品質が悪くて「退」の字が押されて返されたものをこう呼んだことが転じて,贈り物などを突き返すことを퇴짜(를) 놓다というようになりました。
そこから「(恋人を)振る」という意味になったのです。
またこの逆に「振られる」は퇴짜맞다です。
「(恋人を)振る」は차다(過去形は찼다),「(恋人に)振られる」は차이다(過去形は차였다)ともいいます。
ですから「振られちゃった」は그 사람한테 퇴짜맞았어.とか그녀한테 차였어.といいます。
ついでに「すっぽかされた」は바람맞았다,「捨てられた」は버림받았다です。
이별 얘기를 꺼내는 방법
みなさんはどういうふうに言うのでしょうか。
韓国語だからといって,特別な表現はありません。
이잰 네가 부담스러워 졌어.(ちょっと君が重荷に感じられるんだ)
너를 싫어하는게 아니라 내가 힘들어서, 그래.君のこと嫌いになったんじゃなくて,ぼくのほうがきつくて…)
こんなことを言ってごまかす人もいるのではないでしょうか。要するに初めのころはいいんですけど…。
でも相手からそんな煮え切らない言葉言われるのは,いやですよね。
女性だったらそんな男にははっきり널 믿은 내가 바보지. 제발 부탁이야, 헤어지자!(あなたを信じた私がバカだったのよ。お願いだから別れましょう!)って言ってやりましょう。
そのほか,使えるフレーズは
이걸로 끝이야. 안녕.(これで終わりね,さようなら)
아무 말도 하지마.(なにも言わないで)
더 이상 네 얼굴 보기 싫어. (もう顔も見たくないの)などなど…。
別れの世界もつらいものがあります。
퇴짜は漢字で書くと퇴자〈退字〉です。
昔,上納する麻布や綿布の品質が悪くて「退」の字が押されて返されたものをこう呼んだことが転じて,贈り物などを突き返すことを퇴짜(를) 놓다というようになりました。
そこから「(恋人を)振る」という意味になったのです。
またこの逆に「振られる」は퇴짜맞다です。
「(恋人を)振る」は차다(過去形は찼다),「(恋人に)振られる」は차이다(過去形は차였다)ともいいます。
ですから「振られちゃった」は그 사람한테 퇴짜맞았어.とか그녀한테 차였어.といいます。
ついでに「すっぽかされた」は바람맞았다,「捨てられた」は버림받았다です。
이별 얘기를 꺼내는 방법
みなさんはどういうふうに言うのでしょうか。
韓国語だからといって,特別な表現はありません。
이잰 네가 부담스러워 졌어.(ちょっと君が重荷に感じられるんだ)
너를 싫어하는게 아니라 내가 힘들어서, 그래.君のこと嫌いになったんじゃなくて,ぼくのほうがきつくて…)
こんなことを言ってごまかす人もいるのではないでしょうか。要するに初めのころはいいんですけど…。
でも相手からそんな煮え切らない言葉言われるのは,いやですよね。
女性だったらそんな男にははっきり널 믿은 내가 바보지. 제발 부탁이야, 헤어지자!(あなたを信じた私がバカだったのよ。お願いだから別れましょう!)って言ってやりましょう。
そのほか,使えるフレーズは
이걸로 끝이야. 안녕.(これで終わりね,さようなら)
아무 말도 하지마.(なにも言わないで)
더 이상 네 얼굴 보기 싫어. (もう顔も見たくないの)などなど…。
別れの世界もつらいものがあります。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます