新宿や上野の韓国人が経営しているショップに行くと,日本で暮らす韓国人のための情報誌を無料でもらうことができる。
内容はアルバイトニュースから,現在韓国ではやっている歌手の話題などさまざまだ。
記事によっては,韓国人が日本語を勉強するためだろうか,한글だけでなく,日本語訳されている文章もあるので,日本人にとっても勉強になるだろう。
ある日,会社の休憩室に「韓国の情報誌」が置いてあった。
友人は,てっきり私が忘れていった者だと思って渡してくれたのだが,まったく記憶がない。
誰がもらってきたかわからないが,捨てるのももったいなかったので一通り目を通していると,何かの広告文に次のような一文があった。
どうやらことわざらしいのだが,私はどうしてもこの一文が理解できなかったのだ。
하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있다.
このことわざに出てくる単語の1つ1つは,かつて勉強したのあるものばかり。
私の記憶している限りのボキャブラリーで,上の文を翻訳してみると「空が崩れても湧き出る穴がある」。
何だが暗号のようではないか!
「空が崩れる」という状況を頭に思い浮かべてみた。
何かすさまじい天変地異でも起きて,空から隕石でもボコボコ降ってくるのかもしれない。
それじゃ後半の「湧き出る穴」って何だ?
答えは…。
「空が崩れ落ちるような大きな災難があったとしても,必ず逃げ道が残されている」ということだ。
*古狸案先生の「役に立たないはずがない韓国語」から。(みなもとせいいち)
●こちらもあわせてお読みください!
内容はアルバイトニュースから,現在韓国ではやっている歌手の話題などさまざまだ。
記事によっては,韓国人が日本語を勉強するためだろうか,한글だけでなく,日本語訳されている文章もあるので,日本人にとっても勉強になるだろう。
ある日,会社の休憩室に「韓国の情報誌」が置いてあった。
友人は,てっきり私が忘れていった者だと思って渡してくれたのだが,まったく記憶がない。
誰がもらってきたかわからないが,捨てるのももったいなかったので一通り目を通していると,何かの広告文に次のような一文があった。
どうやらことわざらしいのだが,私はどうしてもこの一文が理解できなかったのだ。
하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있다.
このことわざに出てくる単語の1つ1つは,かつて勉強したのあるものばかり。
私の記憶している限りのボキャブラリーで,上の文を翻訳してみると「空が崩れても湧き出る穴がある」。
何だが暗号のようではないか!
「空が崩れる」という状況を頭に思い浮かべてみた。
何かすさまじい天変地異でも起きて,空から隕石でもボコボコ降ってくるのかもしれない。
それじゃ後半の「湧き出る穴」って何だ?
答えは…。
「空が崩れ落ちるような大きな災難があったとしても,必ず逃げ道が残されている」ということだ。
*古狸案先生の「役に立たないはずがない韓国語」から。(みなもとせいいち)
●こちらもあわせてお読みください!
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます