最近はweb翻訳も色んな言語対応してるのね。
だもんで、昨日各国の水滸サイトがないか、ちょいとsurfしてみますた。
ん~、ないっすねぇ、やっぱり欧州方面には。
で、スペイン語で「water margin」翻訳してググッてみたら、スペインのウィキペディアには『水滸伝』ありました。
なので、きっとどこかのサイトにリンク張ってあるだろうと思ってら、ありました!
そして、そのリンク先に飛んでみたら...うちでした(爆)
スペインの水滸伝のwikiのページ
てか、USのウィキペディアにも同じページ載ってるし(^_^;;;
つか、スペインのwiki、USのwikiを大分参照してるみたいね。
でもって、もう一つ驚いたのが、USのページniftyのweb翻訳でtransportしてみたら、各回の極簡単な概要説明文の翻訳中に、「宋江」「武松」の文字が見えたこと。「Song Jiang」と「Wu Song」から良く変換できたもんだ(@_@)
それと、小さい記事だったけど、小さいサプライズも。
ソニーがUS向けにiPod用のスピーカーを発売したらしい(笑)
これ
だもんで、昨日各国の水滸サイトがないか、ちょいとsurfしてみますた。
ん~、ないっすねぇ、やっぱり欧州方面には。
で、スペイン語で「water margin」翻訳してググッてみたら、スペインのウィキペディアには『水滸伝』ありました。
なので、きっとどこかのサイトにリンク張ってあるだろうと思ってら、ありました!
そして、そのリンク先に飛んでみたら...うちでした(爆)
スペインの水滸伝のwikiのページ
てか、USのウィキペディアにも同じページ載ってるし(^_^;;;
つか、スペインのwiki、USのwikiを大分参照してるみたいね。
でもって、もう一つ驚いたのが、USのページniftyのweb翻訳でtransportしてみたら、各回の極簡単な概要説明文の翻訳中に、「宋江」「武松」の文字が見えたこと。「Song Jiang」と「Wu Song」から良く変換できたもんだ(@_@)
それと、小さい記事だったけど、小さいサプライズも。
ソニーがUS向けにiPod用のスピーカーを発売したらしい(笑)
これ