Maidan activists started setting fire to the tents. A group of pro-Russian protesters on the roof of the Trade Union Building threw Molotov cocktails at the crowd below; pro-unity activists retaliated by throwing Molotov cocktails at the building. Gunshots were reportedly fired from both sides. Despite numerous calls to the fire brigade, which was less than 1 km away, the fire service regional head instructed his staff not to send any fire engines to Kulykove Pole without his explicit order. At 7.45 p.m., a fire broke out in the Trade Union Building. The fire extinguishers in the building did not 2 work. The police called the fire brigade, to no avail. Some of the people in the building including Mr Dmitriyev (application no. 59339/17) tried to escape by jumping from the upper windows. He survived the fall and was taken to an ambulance. A number of people fell to their deaths, including the son of Ms Radzykhovska (application no. 59339/17) and the son of Ms Nikitenko (application no. 47092/18). Video footage shows pro-unity protesters making makeshift ladders and platforms from a stage in the square and using them to rescue people trapped in the building. Other video footage shows pro-unity protesters attacking people who had jumped or had fallen.
マイダン活動家らはテントに火をつけ始めた。労働組合ビルの屋上にいた親ロシア派の抗議者らは下の群衆に火炎瓶を投げつけ、統一派活動家らは報復としてビルに火炎瓶を投げつけた。双方から銃声が上がったと伝えられている。消防隊は1キロも離れていない距離にあり、何度も通報があったにもかかわらず、消防署の地域責任者はスタッフに対し、明確な指示がない限り、クリコヴェ・ポーレに消防車を派遣しないよう指示した。午後7時45分、労働組合ビルで火災が発生した。ビル内の消火器は機能しなかった。警察は消防隊を呼んだが、効果はなかった。建物内にいた人々のうち、ドミトリエフ氏(申請番号 59339/17)を含む何人かは、上の窓から飛び降りて脱出しようとした。彼は落下から生き延び、救急車に運ばれた。ラジホフスカさんの息子(申請番号 59339/17)とニキテンコさんの息子(申請番号 47092/18)を含む数人が転落死した。ビデオ映像には、統一派の抗議者が広場のステージで間に合わせのはしごや足場を作り、それを使って建物に閉じ込められた人々を救出する様子が映っている。他のビデオ映像には、統一派の抗議者が飛び降りた人々や転落した人々を攻撃する様子が映っている。
The regional head of the fire service finally ordered fire engines to be sent to the scene. Fire ladders were used to rescue people from the upper-floor windows. Firefighters entered the building at around 8.30 p.m. and put out the fire. The police arrested 63 anti-Maidan activists who were still inside the building or on the roof. They were released two days later, when a group of several hundred anti Maidan protesters stormed the local police station where they were being held. The fire claimed 42 lives. Fourteen of the deceased were the next of kin of 16 of the applicants. Many people, including Mr Didenko, Mr Dmitriyev and Mr Gerasymov (application no. 59339/17), sustained burns and other injuries. The domestic investigations, which were launched later on various dates, comprised numerous interrelated sets of criminal proceedings evolving over time. Depending on whether the investigations concerned private individuals, the police or the fire service, they were entrusted to different authorities, which apparently did not coordinate their efforts. Many of the suspects absconded. Several others were eventually released from criminal liability owing to the expiry of the ten-year limitation period. In some cases, the proceedings reached the trial stage, where they have remained pending for years. The only case completed by a final judicial decision was that in respect of the deputy head of the regional police who, having fled to Russia, was convicted in absentia for complicity in organising mass riots
clear
1,540 / 5,000
翻訳結果
翻訳の結果
消防署の地方長官は最終的に消防車を現場に派遣するよう命じた。上階の窓から人々を救出するためにはしごが使用された。消防士は午後8時30分頃に建物に入り、火を消した。警察は建物内または屋上に残っていた反マイダン活動家63人を逮捕した。彼らは2日後、数百人の反マイダン抗議者グループが彼らを拘束していた地元警察署を襲撃した際に釈放された。火災で42人が死亡した。死者のうち14人は申請者16人の近親者だった。ディデンコ氏、ドミトリエフ氏、ゲラシモフ氏(申請番号59339/17)を含む多くの人々が火傷やその他の怪我を負った。その後さまざまな日に開始された国内捜査は、時間の経過とともに発展した多数の相互に関連する刑事訴訟で構成されていた。捜査が個人、警察、消防のいずれに関係するかによって、捜査は異なる当局に委ねられ、当局間の調整が不十分だったようだ。容疑者の多くは逃亡した。10年の時効が切れたため、最終的に刑事責任から解放された者も数人いる。訴訟が裁判段階にまで至ったケースもあるが、何年も係争中だ。最終的な司法判断で終了した唯一のケースは、ロシアに逃亡した地方警察副長官が、集団暴動の共謀罪で欠席裁判で有罪判決を受けたケースである。
Complaints, procedure and composition of the Court Relying mainly on Articles 2 (right to life), 3 (prohibition of inhuman or degrading treatment) and 13 (right to an effective remedy), the applicants complained that the State had failed to protect their lives or those of their relatives and that there had been no effective domestic investigation into the matter. Relying on Article 8 (right to respect for private and family life), Ms Vyacheslavova (application no. 39553/16) also complained about the delay in handing over her father’s body for burial. Some applicants complained under Article 6 § 1 of the Convention that their civil claims in the criminal proceedings had not been dealt with within a reasonable timeframe. The applications were lodged with the European Court of Human Rights between 27 June 2016 and 1 October 2018. The Court decided to examine the seven applications in a single judgment. Judgment was given by a Chamber of seven judges, composed as follows: Mattias Guyomar (France), President, María Elósegui (Spain), Stéphanie Mourou-Vikström (Monaco), Gilberto Felici (San Marino), Andreas Zünd (Switzerland), Kateřina Šimáčková (the Czech Republic), Mykola Gnatovskyy (Ukraine), and also Martina Keller, Deputy Section Registrar
裁判所の苦情、手続き、構成 主に第 2 条 (生命の権利)、第 3 条 (非人道的または屈辱的な扱いの禁止)、および第 13 条 (効果的な救済を受ける権利) を根拠に、申請者は、国家が自分や親族の生命を保護せず、この件について国内で効果的な調査が行われなかったと訴えた。第 8 条 (私生活および家族生活の尊重の権利) を根拠に、ヴィャチェスラヴォワさん (申請番号 39553/16) は、父親の遺体の埋葬への引き渡しが遅れていることについても訴えた。一部の申請者は、条約第 6 条 § 1 に基づき、刑事訴訟における民事訴訟が合理的な期間内に処理されなかったと訴えた。申請は2016年6月27日から2018年10月1日までの間に欧州人権裁判所に提出されました。裁判所は7件の申請を1つの判決で審理することを決定しました。判決は、次の7人の裁判官で構成される法廷によって下されました: マティアス・グヨマール(フランス)、裁判長 マリア・エロセギ(スペイン)、ステファニー・ムルー・ヴィクストロム(モナコ)、ジルベルト・フェリチ(サンマリノ)、アンドレアス・ズンド(スイス)、カテジナ・シマーチコヴァ(チェコ共和国)、ミコラ・グナトフスキー(ウクライナ)、そしてマルティナ・ケラー副セクション書記官
Decision of the Court The Court’s role was to examine the applicants’ complaints purely in relation to Ukraine’s international responsibility under the Convention, regardless of the fact that some wrongdoings were attributable to specific former Ukrainian local officials who in the meantime had fled to the Russian Federation, had become Russian citizens and had even built a career there against the background of the Russian large-scale military invasion of Ukraine. Article 2 The Court considered that disinformation and propaganda from Russia had had its part to play in the tragic events. The clashes had started with an attack by a group of anti-Maidan activists on the pro unity march on the pretext that the latter had been planning to destroy the “Kulykove Pole” tent camp, even though they had not deviated from their planned route until they had been attacked. That unjustified wave of violence had been preceded by continued dissemination of aggressive and emotional disinformation and propaganda messages about the new Ukrainian government and Maidan supporters as voiced by Russian authorities and mass media. In analysing the origin of the risk of violence and the extent to which it was susceptible to mitigation, the Court took note of the Ukrainian government’s allegation about the possible threat of destabilisation of the situation in the southern regions of Ukraine in general and in Odesa in particular, coming from the Russian Federation. In view of the considerable strategic value of Odesa and the established heavy involvement of the Russian Federation in the events in Crimea and eastern Ukraine, the Court considered that that allegation was not devoid of any basis. The Court also noted that the deputy head of the regional police who had been directly involved in the decision-making process before and during the events and who had fled to Russia afterwards, had, at the very least, been providing support to the anti-Maidan movement in Odesa, and perhaps conspiring with anti-Maidan activists in organising mass disorder. The risk of violent clashes might have stemmed, amongst other things, from the possible collusion between the police and anti-Maidan activists. The ability of the newly formed Ukrainian government to manage that risk was therefore considerably limited. Bearing those things in mind, the Court noted that the authorities’ basic duty was to do what could reasonably be expected of them to avert the risk of violence. The primary duty was to have regulatory and administrative frameworks in place to deter against violence, notably by providing appropriate and functional measures geared to ensuring public safety. While certain preventive measures had apparently been taken, the Court had not been provided with sufficient information to assess them. The Court considered that, as soon as the authorities had been made aware of the intelligence and social media posts, they should have put in place enhanced security in the relevant areas, and proper measures to detect and stamp out any provocation as soon as possible and with minimal risk to life. However, nothing had been done. On the contrary, the Government admitted that the police authorities had ignored the available intelligence and the relevant warning signs and had prepared for an ordinary football match. No efforts whatsoever had been made to send in police reinforcements. Nor had there been any meaningful attempt to prevent the clashes. The Court noted that local prosecutors, law enforcement, and military officers had met with the Deputy Prosecutor General on 2 May 2014 to discuss the existing challenges to public order in the region and had, apparently, not been contactable for a large part or all of time. The Court found the attitude and passivity of those officials inexplicable. In sum, although the Ukrainian authorities’ abilities to prevent the violent clashes had undoubtedly been limited, there was nothing to show that they had done everything that could reasonably be expected of them to avert them
裁判所の決定 裁判所の役割は、一部の不正行為が、その間にロシア連邦に逃亡し、ロシア国民となり、ロシアのウクライナへの大規模な軍事侵攻を背景にロシアでキャリアを築いていた特定の元ウクライナ地方公務員に起因するという事実にかかわらず、条約に基づくウクライナの国際的責任に関してのみ申請者の苦情を審査することであった。 第2条 裁判所は、ロシアからの偽情報とプロパガンダが悲劇的な事件に関与したと判断した。衝突は、反マイダン活動家グループが、統一行進が「クリコフ・ポレ」テントキャンプの破壊を計画しているという口実で、統一行進を攻撃したことから始まったが、彼らは攻撃を受けるまで予定のルートから外れていなかった。この不当な暴力の波に先立って、ロシア当局とマスメディアは、ウクライナの新政府とマイダン支持者に関する攻撃的で感情的な偽情報とプロパガンダメッセージを継続的に流布していた。 暴力の危険の起源とそれがどの程度緩和される可能性があるかを分析するにあたり、裁判所は、ウクライナ南部全般、特にオデッサの情勢を不安定化する恐れがあるというウクライナ政府の主張に留意した。オデッサの戦略的価値の高さと、クリミアとウクライナ東部の出来事に対するロシア連邦の確固たる深い関与を考慮して、裁判所はその主張に根拠がないわけではないと判断した。裁判所はまた、事件前と事件中の意思決定に直接関与し、事件後にロシアに逃亡した地方警察の副長官が、少なくともオデッサの反マイダン運動を支援しており、おそらく反マイダン活動家と共謀して大規模な騒乱を組織していたと指摘した。暴力的な衝突のリスクは、とりわけ警察と反マイダン活動家との共謀の可能性から生じた可能性がある。したがって、新たに結成されたウクライナ政府がそのリスクを管理する能力は、かなり限られていた。これらのことを念頭に置き、裁判所は、当局の基本的な義務は、暴力のリスクを回避するために合理的に期待できることを行うことであると指摘した。主な義務は、特に公共の安全を確保するための適切かつ機能的な措置を講じることにより、暴力を抑止するための規制および管理の枠組みを整えることであった。明らかに一定の予防措置が講じられていたものの、裁判所はそれを評価するための十分な情報を提供されていなかった。裁判所は、当局が情報とソーシャルメディアの投稿を知った時点で、関係する地域でのセキュリティを強化し、あらゆる挑発行為をできるだけ早く、生命へのリスクを最小限に抑えて検出して撲滅するための適切な措置を講じるべきだったと判断した。しかし、何も行われなかった。それどころか、政府は警察当局が入手可能な情報と関連する警告サインを無視し、通常のサッカーの試合に備えていたことを認めた。警察の増援を派遣する努力はまったく行われなかった。衝突を防ぐための意味のある試みもなかった。裁判所は、地元の検察官、法執行機関、軍人が2014年5月2日に副検事総長と会い、地域の治安に対する既存の課題について話し合ったが、明らかにほとんどの時間またはすべての時間連絡が取れなかったと指摘した。裁判所は、これらの当局者の態度と消極的な態度は説明のつかないものであると判断した。要するに、ウクライナ当局の暴力的な衝突を防ぐ能力は間違いなく限られていたが、彼らがそれを避けるために合理的に期待できるすべてのことを行ったことを示すものは何もなかった。
The passivity of the police during the clashes was an established fact. In the Court’s opinion, the failure of the police to make any real attempt to stop the initial wave of violence against the pro-unity protesters, together with clear indications of possible collusion between the police and anti-Maidan activists, was one of the reasons, if not the main one, for the wave of violence in retaliation. Furthermore, it appeared that no special contingency plan for mass riots had been activated once the clashes had started. As admitted by the Government, there had been a lack of coordination between the regional and city police. The Court considered that the negligence attributable to State officials and authorities went beyond an error of judgment or carelessness. As far as the fire was concerned, the Court had to determine whether the authorities had done what could reasonably be expected of them to save people’s lives. By the Government’s own admission, that was not the case. The deployment of fire engines to the site of the fire had been deliberately delayed for 40 minutes, and the police had not stepped in to help evacuate people from the building promptly and safely. Therefore, the State had failed to ensure timely rescue measures. The Court concluded that the relevant authorities had not done everything they reasonably could to prevent the violence, to stop that violence after its outbreak, and to ensure timely rescue measures for those trapped in the fire in the Trade Union Building. There had therefore been violations of the substantive aspect of Article 2 of the Convention. As regards the adequacy of the investigation, the Court considered that the investigating authorities had not made enough effort to properly secure, collect and assess all the evidence. For instance, instead of putting in place a police perimeter to secure the affected areas of the city centre, the first thing local authorities had done after the events was to send cleaning and maintenance services to those areas. The earliest on-site inspection there had been carried out only almost two weeks later and had produced no meaningful results. Likewise, the Trade Union Building had remained freely accessible to the public for 17 days after the events. Serious omissions were also noted in the securing and processing of forensic evidence. Some essential evidence had never been examined, and some examination reports had only recently been issued or still remained pending eight years after the events. Although there was extensive photographic and video evidence regarding both the clashes in the city centre and the fire in the Trade Union Building, the Court had not been provided with sufficient details as to how the investigation authorities had dealt with that evidence and whether they had made genuine efforts to identify all the perpetrators. No forensic identification had been carried out with regard to the photographic and video evidence showing particular individuals firing shots during the clashes and involved in assaulting the fire victims near the Trade Union Building. The Court also noted serious defects in the investigations in respect of different individuals and their role in the events. For instance, the criminal investigation in respect of a pro-Maidan activist suspected of having shot at anti-Maidan activists was discontinued on four occasions on identical grounds, in disregard of the earlier criticism. As regards the investigation in respect of 19 anti-Maidan activists suspected of organising and participating in mass riots, it had been so flagrantly deficient that it raised issues of either manifest incompetence by the authorities or sabotage of the investigative work in favour of the accused. In its judgment acquitting those activists, the trial court had stated, in particular, that, because of the flagrant incompleteness and deficiencies of the investigation, it had been obliged to seek alternative sources of information and that the investigating authorities had persistently disregarded its requests and instructions
衝突中の警察の消極的態度は、すでに確立された事実である。裁判所の見解では、警察が統一派の抗議者に対する最初の暴力の波を阻止する実質的な試みをまったく行わなかったこと、および警察と反マイダン活動家との共謀の可能性が明確に示されたことが、報復としての暴力の波の主たる理由ではないにしても、その原因の 1 つであった。さらに、衝突が始まってからは、大規模な暴動に対する特別な緊急時対応計画は発動されていなかったようである。政府が認めているように、地方警察と市警察の間には連携が欠如していた。裁判所は、州当局と当局に起因する過失は、判断ミスや不注意の域を超えていると判断した。火災に関しては、当局が人々の命を救うために当然期待される行動を取ったかどうかを裁判所が判断しなければならなかった。政府自身が認めているように、そうではなかった。火災現場への消防車の配備は故意に40分遅れ、警察は建物から人々を迅速かつ安全に避難させるために介入しなかった。したがって、国は時宜を得た救助措置を確保できなかった。 裁判所は、関係当局が暴力を予防し、暴力発生後に暴力を阻止し、労働組合ビルの火災に閉じ込められた人々を時宜を得た救助措置を確保するために合理的に可能なすべての措置を講じなかったと結論付けた。したがって、条約第2条の実質的側面に違反があった。 捜査の妥当性に関して、裁判所は捜査当局がすべての証拠を適切に確保、収集、評価するための十分な努力をしなかったと判断した。たとえば、市中心部の被害地域を警備するために警察の境界線を設ける代わりに、事件後に地方当局が最初に行ったのは、それらの地域に清掃および保守サービスを派遣することだった。最も早い現地調査は事件からわずか2週間後に実施され、意味のある結果は得られなかった。同様に、労働組合ビルは事件後17日間、一般人が自由に立ち入ることができた。法医学的証拠の確保と処理においても重大な遺漏が見られた。いくつかの重要な証拠は一度も調査されておらず、一部の調査報告書は最近になってようやく発行されたか、事件から8年経っても未解決のままであった。市内中心部での衝突と労働組合ビルの火災の両方に関して、写真とビデオの証拠が大量にあったが、捜査当局がその証拠をどのように扱ったか、またすべての犯人を特定するために真剣に努力したかどうかについて、裁判所は十分な詳細を提供されていなかった。衝突中に特定の人物が発砲し、労働組合ビル付近の火災被害者を襲撃したことを示す写真とビデオの証拠に関して、法医学的身元確認は行われていなかった。裁判所はまた、さまざまな個人と事件における彼らの役割に関する捜査に重大な欠陥があったことを指摘した。例えば、反マイダン活動家への発砲の疑いがある親マイダン活動家に関する刑事捜査は、以前の批判を無視して、同じ理由で4回中止された。大規模な暴動を組織し参加した疑いがある反マイダン活動家19人に関する捜査に関しては、その捜査はあまりにもひどく不十分であり、当局の明白な無能さ、または被告に有利な捜査活動の妨害のいずれかの問題を引き起こした。これらの活動家を無罪とする判決の中で、裁判所は特に、捜査の明らかな不完全さと欠陥のために、別の情報源を探す必要があったこと、捜査当局が裁判所の要請と指示を執拗に無視したことを述べた。
Moreover, the Court considered that the investigation into the events of 2 May 2014 had neither been opened promptly nor pursued within a reasonable timeframe. The authorities had caused prohibitive delays and allowed significant periods of unexplained inactivity and stagnation. For instance, although 5 it had never been disputed that the fire service regional head had been responsible for the delayed deployment of fire engines to Kulykove Pole, no criminal investigation had been launched in respect of him for almost two years after the events. In the meantime, he had fled to the Russian Federation. Also, although the prosecution authorities had been informed within two months of the events that the contingency plan applicable in the event of mass disorder had not been implemented and that the documents relating to its alleged implementation had been forged, a notice of suspicion to the regional police head had been announced only almost a year later. Following the pre-trial investigation, the case had remained pending before the first-instance court for about eight years, after which the official in question had been released from criminal liability on the grounds that the charges against him had become time-barred
さらに、裁判所は、2014 年 5 月 2 日の事件に関する捜査は速やかに開始されず、合理的な期間内にも進められなかったと判断した。当局は、捜査を遅らせ、説明のつかない不活動と停滞の期間を長くした。例えば、5 消防署の地方長官がクリコヴェ・ポーレへの消防車の配備を遅らせた責任を負っていたことは争われなかったが、事件後ほぼ 2 年間、同長官に対する刑事捜査は行われなかった。その間、同長官はロシア連邦に逃亡していた。また、事件後 2 か月以内に検察当局は、大規模な騒乱が発生した場合に適用される緊急時対応計画が実施されておらず、その実施に関する文書が偽造されたと知らされていたが、地方警察長官への容疑通知が発表されたのはほぼ 1 年後のことだった。公判前捜査の後、この事件は第一審裁判所で約8年間係争中だったが、その後、問題の職員は、告訴が時効になったという理由で刑事責任から解放された。
While some investigations still remained pending, the expiry of the limitation period had already stripped them of any possible usefulness and therefore of any potential effectiveness. Regarding involvement of the victims or their next of kin and public scrutiny, the Court emphasised that, due to the seriousness of the events, the right to the truth did not belong solely to the victims and their families, but also to the general public, who had the right to know what had happened. The Government did not refute the applicants’ arguments that they had not been duly informed of the progress of the investigations. Findings had been made on several occasions by the courts that the investigating authorities had wrongfully rejected the applicants’ requests for procedural status of victims or had failed to deal with their requests at all. The Court found that, considering the scale of violence and its death toll, the involvement of supporters of two opposing political camps in the context of considerable social and political tensions, and the threat of an overall destabilisation of the situation, the authorities should have done everything in their power to ensure transparency and meaningful public scrutiny of the investigations. Instead, there had been no effective communication policy in place, with the result that some of the information provided had been difficult to understand, inconsistent, and had been provided with insufficient regularity. The Court noted that distortion of the events in Odesa had eventually become a tool of Russian propaganda in respect of the war waged by the Russian Federation against Ukraine since February 2022. Enhanced transparency in the related investigative work by the Ukrainian authorities might have helped to prevent or counteract that propaganda effectively. The Court also considered that the investigation had not been independent. Given the evidence of police complicity in the mass disorder of 2 May 2014, the investigation as a whole should have been carried out by an organ entirely independent from the police. That had not been the case. The investigation into the conduct of the fire service had also lacked institutional and practical independence. The Court noted, however, that the allegation of a lack of impartiality in the investigation was unsubstantiated. The authorities had been no more diligent in investigating the deaths of pro-Maidan activists than investigating those of anti-Maidan activists. Also, the Court’s extensive criticism of the investigations into the events of 2 May 2014 held true for all the applicants, regardless of their political views or those of their deceased relatives. The Court concluded that the relevant authorities had failed to institute and conduct an effective investigation into the events in Odesa on 2 May 2014. There had therefore been a violation of the procedural aspect of Article 2 of the Convention
一部の調査はまだ保留中だが、時効の終了により、それらの調査は既に有用性を失い、したがって潜在的効果も失っている。 被害者やその近親者の関与と公衆の監視に関して、裁判所は、事件の重大さから、真実を知る権利は被害者とその家族だけにあるのではなく、何が起こったのかを知る権利を持つ一般大衆にも属することを強調した。 政府は、調査の進捗状況について適切に知らされていなかったという申請者の主張を否定しなかった。裁判所は、調査当局が申請者の被害者の手続き上の地位を求める要求を不当に拒否したか、まったくその要求に対処しなかったという判決を何度も下していた。裁判所は、暴力の規模と死者数、社会的・政治的緊張が高まっている状況での2つの対立する政治陣営の支持者の関与、そして状況全体の不安定化の脅威を考慮すると、当局は調査の透明性と意味のある公的監視を確保するために全力を尽くすべきだったと判断した。しかし、効果的なコミュニケーション政策が実施されていなかったため、提供された情報の一部は理解しにくく、一貫性がなく、十分な規則性もなく提供されていた。裁判所は、オデッサでの出来事の歪曲が、2022年2月以来ロシア連邦がウクライナに対して行っている戦争に関するロシアのプロパガンダの手段になったと指摘した。ウクライナ当局による関連調査作業の透明性の向上は、そのプロパガンダを効果的に防止または対抗するのに役立つ可能性がある。裁判所はまた、調査が独立していなかったと判断した。 2014 年 5 月 2 日の大規模騒乱に警察が加担していたという証拠があることから、捜査全体は警察から完全に独立した機関によって行われるべきだった。しかし、そうはならなかった。消防署の行為に関する捜査も、制度的および実際的な独立性を欠いていた。しかし、裁判所は、捜査の公平性が欠如していたという主張は根拠がないと指摘した。当局は、マイダン反対派の活動家の死亡事件の捜査と同様に、マイダン支持派の活動家の死亡事件の捜査にも熱心ではなかった。また、2014 年 5 月 2 日の事件の捜査に対する裁判所の広範な批判は、申請者全員、申請者本人や亡くなった親族の政治的見解にかかわらず、当てはまる。裁判所は、関係当局が2014年5月2日のオデッサでの事件について効果的な調査を開始し実施しなかったと結論付けた。したがって、条約第2条の手続き的側面に違反していた。
Article 8 The Court examined Ms Vyacheslavova’s complaint about the delay in handing over her father’s body for burial solely under this Article. Although Ms Vyacheslavova had identified the body several times as her father, the investigator had continued to retain it for several months without any further identification measures being carried out. It was only thanks to the intervention of the Head of the 6 UN Monitoring Mission that the body of Ms Vyacheslavova’s father had been released for burial. The Court concluded that keeping the body for those additional months had been pointless and constituted a violation of Article 8 of the Convention in respect of Ms Vyacheslavova
第 8 条 裁判所は、父親の遺体の埋葬のための引き渡しが遅れたことに関するヴィアチェスラヴォワさんの苦情を、この条項のみに基づいて審理しました。ヴィアチェスラヴォワさんは遺体が父親であると何度も確認していたにもかかわらず、捜査官はそれ以上の身元確認措置を講じることなく、数か月間遺体を保管し続けました。ヴィアチェスラヴォワさんの父親の遺体が埋葬のために解放されたのは、国連監視団長の介入があったおかげです。裁判所は、遺体を数か月間保管したことは無意味であり、ヴィアチェスラヴォワさんに関して条約第 8 条に違反していると結論付けました。
Other articles The applicants also complained that the way in which the authorities had handled the investigation had caused them profound mental suffering and had therefore amounted to their ill-treatment in breach of Article 3 of the Convention. The Court was mindful of their suffering. However, it did not consider that it exceeded the suffering inflicted following the wrongful death of a close family member and stemming from the absence of an effective investigation into the circumstances of that death. As the Court had already found several violations of Article 2 of the Convention, it dismissed the complaint under Article 3. Furthermore, as it had already examined the main legal questions raised in the case, the Court did not consider that there was a need to give a separate ruling on the admissibility and merits of the complaint under Article 6 § 1. Just satisfaction (Article 41) The Court held that Ukraine was to pay the applicants varying amounts in respect of non-pecuniary damage and in respect of costs and expenses, as set out in the judgment. The judgment is available only in English
その他の記事 申請者らはまた、当局の捜査のやり方が彼らに深い精神的苦痛を与え、したがって条約第3条に違反する虐待に相当すると訴えた。裁判所は彼らの苦痛に配慮した。しかし、裁判所は、彼らの苦痛が、近親者の不法な死に続いてその死の状況に関する有効な捜査が行われなかったことに起因する苦痛を超えるとは考えなかった。裁判所は、すでに条約第 2 条に違反する複数の事実を発見していたため、第 3 条に基づいて申し立てを却下しました。さらに、裁判所は、この事件で提起された主要な法的問題をすでに検討していたため、第 6 条 § 1 に基づく申し立ての受理性と正当性について別途判決を下す必要はないと判断しました。 正当な満足 (第 41 条) 裁判所は、判決で定められたとおり、ウクライナは申請者に非金銭的損害および費用に関してさまざまな金額を支払うべきであると判断しました。 判決は英語でのみ入手可能です。
マイダン活動家らはテントに火をつけ始めた。労働組合ビルの屋上にいた親ロシア派の抗議者らは下の群衆に火炎瓶を投げつけ、統一派活動家らは報復としてビルに火炎瓶を投げつけた。双方から銃声が上がったと伝えられている。消防隊は1キロも離れていない距離にあり、何度も通報があったにもかかわらず、消防署の地域責任者はスタッフに対し、明確な指示がない限り、クリコヴェ・ポーレに消防車を派遣しないよう指示した。午後7時45分、労働組合ビルで火災が発生した。ビル内の消火器は機能しなかった。警察は消防隊を呼んだが、効果はなかった。建物内にいた人々のうち、ドミトリエフ氏(申請番号 59339/17)を含む何人かは、上の窓から飛び降りて脱出しようとした。彼は落下から生き延び、救急車に運ばれた。ラジホフスカさんの息子(申請番号 59339/17)とニキテンコさんの息子(申請番号 47092/18)を含む数人が転落死した。ビデオ映像には、統一派の抗議者が広場のステージで間に合わせのはしごや足場を作り、それを使って建物に閉じ込められた人々を救出する様子が映っている。他のビデオ映像には、統一派の抗議者が飛び降りた人々や転落した人々を攻撃する様子が映っている。
The regional head of the fire service finally ordered fire engines to be sent to the scene. Fire ladders were used to rescue people from the upper-floor windows. Firefighters entered the building at around 8.30 p.m. and put out the fire. The police arrested 63 anti-Maidan activists who were still inside the building or on the roof. They were released two days later, when a group of several hundred anti Maidan protesters stormed the local police station where they were being held. The fire claimed 42 lives. Fourteen of the deceased were the next of kin of 16 of the applicants. Many people, including Mr Didenko, Mr Dmitriyev and Mr Gerasymov (application no. 59339/17), sustained burns and other injuries. The domestic investigations, which were launched later on various dates, comprised numerous interrelated sets of criminal proceedings evolving over time. Depending on whether the investigations concerned private individuals, the police or the fire service, they were entrusted to different authorities, which apparently did not coordinate their efforts. Many of the suspects absconded. Several others were eventually released from criminal liability owing to the expiry of the ten-year limitation period. In some cases, the proceedings reached the trial stage, where they have remained pending for years. The only case completed by a final judicial decision was that in respect of the deputy head of the regional police who, having fled to Russia, was convicted in absentia for complicity in organising mass riots
clear
1,540 / 5,000
翻訳結果
翻訳の結果
消防署の地方長官は最終的に消防車を現場に派遣するよう命じた。上階の窓から人々を救出するためにはしごが使用された。消防士は午後8時30分頃に建物に入り、火を消した。警察は建物内または屋上に残っていた反マイダン活動家63人を逮捕した。彼らは2日後、数百人の反マイダン抗議者グループが彼らを拘束していた地元警察署を襲撃した際に釈放された。火災で42人が死亡した。死者のうち14人は申請者16人の近親者だった。ディデンコ氏、ドミトリエフ氏、ゲラシモフ氏(申請番号59339/17)を含む多くの人々が火傷やその他の怪我を負った。その後さまざまな日に開始された国内捜査は、時間の経過とともに発展した多数の相互に関連する刑事訴訟で構成されていた。捜査が個人、警察、消防のいずれに関係するかによって、捜査は異なる当局に委ねられ、当局間の調整が不十分だったようだ。容疑者の多くは逃亡した。10年の時効が切れたため、最終的に刑事責任から解放された者も数人いる。訴訟が裁判段階にまで至ったケースもあるが、何年も係争中だ。最終的な司法判断で終了した唯一のケースは、ロシアに逃亡した地方警察副長官が、集団暴動の共謀罪で欠席裁判で有罪判決を受けたケースである。
Complaints, procedure and composition of the Court Relying mainly on Articles 2 (right to life), 3 (prohibition of inhuman or degrading treatment) and 13 (right to an effective remedy), the applicants complained that the State had failed to protect their lives or those of their relatives and that there had been no effective domestic investigation into the matter. Relying on Article 8 (right to respect for private and family life), Ms Vyacheslavova (application no. 39553/16) also complained about the delay in handing over her father’s body for burial. Some applicants complained under Article 6 § 1 of the Convention that their civil claims in the criminal proceedings had not been dealt with within a reasonable timeframe. The applications were lodged with the European Court of Human Rights between 27 June 2016 and 1 October 2018. The Court decided to examine the seven applications in a single judgment. Judgment was given by a Chamber of seven judges, composed as follows: Mattias Guyomar (France), President, María Elósegui (Spain), Stéphanie Mourou-Vikström (Monaco), Gilberto Felici (San Marino), Andreas Zünd (Switzerland), Kateřina Šimáčková (the Czech Republic), Mykola Gnatovskyy (Ukraine), and also Martina Keller, Deputy Section Registrar
裁判所の苦情、手続き、構成 主に第 2 条 (生命の権利)、第 3 条 (非人道的または屈辱的な扱いの禁止)、および第 13 条 (効果的な救済を受ける権利) を根拠に、申請者は、国家が自分や親族の生命を保護せず、この件について国内で効果的な調査が行われなかったと訴えた。第 8 条 (私生活および家族生活の尊重の権利) を根拠に、ヴィャチェスラヴォワさん (申請番号 39553/16) は、父親の遺体の埋葬への引き渡しが遅れていることについても訴えた。一部の申請者は、条約第 6 条 § 1 に基づき、刑事訴訟における民事訴訟が合理的な期間内に処理されなかったと訴えた。申請は2016年6月27日から2018年10月1日までの間に欧州人権裁判所に提出されました。裁判所は7件の申請を1つの判決で審理することを決定しました。判決は、次の7人の裁判官で構成される法廷によって下されました: マティアス・グヨマール(フランス)、裁判長 マリア・エロセギ(スペイン)、ステファニー・ムルー・ヴィクストロム(モナコ)、ジルベルト・フェリチ(サンマリノ)、アンドレアス・ズンド(スイス)、カテジナ・シマーチコヴァ(チェコ共和国)、ミコラ・グナトフスキー(ウクライナ)、そしてマルティナ・ケラー副セクション書記官
Decision of the Court The Court’s role was to examine the applicants’ complaints purely in relation to Ukraine’s international responsibility under the Convention, regardless of the fact that some wrongdoings were attributable to specific former Ukrainian local officials who in the meantime had fled to the Russian Federation, had become Russian citizens and had even built a career there against the background of the Russian large-scale military invasion of Ukraine. Article 2 The Court considered that disinformation and propaganda from Russia had had its part to play in the tragic events. The clashes had started with an attack by a group of anti-Maidan activists on the pro unity march on the pretext that the latter had been planning to destroy the “Kulykove Pole” tent camp, even though they had not deviated from their planned route until they had been attacked. That unjustified wave of violence had been preceded by continued dissemination of aggressive and emotional disinformation and propaganda messages about the new Ukrainian government and Maidan supporters as voiced by Russian authorities and mass media. In analysing the origin of the risk of violence and the extent to which it was susceptible to mitigation, the Court took note of the Ukrainian government’s allegation about the possible threat of destabilisation of the situation in the southern regions of Ukraine in general and in Odesa in particular, coming from the Russian Federation. In view of the considerable strategic value of Odesa and the established heavy involvement of the Russian Federation in the events in Crimea and eastern Ukraine, the Court considered that that allegation was not devoid of any basis. The Court also noted that the deputy head of the regional police who had been directly involved in the decision-making process before and during the events and who had fled to Russia afterwards, had, at the very least, been providing support to the anti-Maidan movement in Odesa, and perhaps conspiring with anti-Maidan activists in organising mass disorder. The risk of violent clashes might have stemmed, amongst other things, from the possible collusion between the police and anti-Maidan activists. The ability of the newly formed Ukrainian government to manage that risk was therefore considerably limited. Bearing those things in mind, the Court noted that the authorities’ basic duty was to do what could reasonably be expected of them to avert the risk of violence. The primary duty was to have regulatory and administrative frameworks in place to deter against violence, notably by providing appropriate and functional measures geared to ensuring public safety. While certain preventive measures had apparently been taken, the Court had not been provided with sufficient information to assess them. The Court considered that, as soon as the authorities had been made aware of the intelligence and social media posts, they should have put in place enhanced security in the relevant areas, and proper measures to detect and stamp out any provocation as soon as possible and with minimal risk to life. However, nothing had been done. On the contrary, the Government admitted that the police authorities had ignored the available intelligence and the relevant warning signs and had prepared for an ordinary football match. No efforts whatsoever had been made to send in police reinforcements. Nor had there been any meaningful attempt to prevent the clashes. The Court noted that local prosecutors, law enforcement, and military officers had met with the Deputy Prosecutor General on 2 May 2014 to discuss the existing challenges to public order in the region and had, apparently, not been contactable for a large part or all of time. The Court found the attitude and passivity of those officials inexplicable. In sum, although the Ukrainian authorities’ abilities to prevent the violent clashes had undoubtedly been limited, there was nothing to show that they had done everything that could reasonably be expected of them to avert them
裁判所の決定 裁判所の役割は、一部の不正行為が、その間にロシア連邦に逃亡し、ロシア国民となり、ロシアのウクライナへの大規模な軍事侵攻を背景にロシアでキャリアを築いていた特定の元ウクライナ地方公務員に起因するという事実にかかわらず、条約に基づくウクライナの国際的責任に関してのみ申請者の苦情を審査することであった。 第2条 裁判所は、ロシアからの偽情報とプロパガンダが悲劇的な事件に関与したと判断した。衝突は、反マイダン活動家グループが、統一行進が「クリコフ・ポレ」テントキャンプの破壊を計画しているという口実で、統一行進を攻撃したことから始まったが、彼らは攻撃を受けるまで予定のルートから外れていなかった。この不当な暴力の波に先立って、ロシア当局とマスメディアは、ウクライナの新政府とマイダン支持者に関する攻撃的で感情的な偽情報とプロパガンダメッセージを継続的に流布していた。 暴力の危険の起源とそれがどの程度緩和される可能性があるかを分析するにあたり、裁判所は、ウクライナ南部全般、特にオデッサの情勢を不安定化する恐れがあるというウクライナ政府の主張に留意した。オデッサの戦略的価値の高さと、クリミアとウクライナ東部の出来事に対するロシア連邦の確固たる深い関与を考慮して、裁判所はその主張に根拠がないわけではないと判断した。裁判所はまた、事件前と事件中の意思決定に直接関与し、事件後にロシアに逃亡した地方警察の副長官が、少なくともオデッサの反マイダン運動を支援しており、おそらく反マイダン活動家と共謀して大規模な騒乱を組織していたと指摘した。暴力的な衝突のリスクは、とりわけ警察と反マイダン活動家との共謀の可能性から生じた可能性がある。したがって、新たに結成されたウクライナ政府がそのリスクを管理する能力は、かなり限られていた。これらのことを念頭に置き、裁判所は、当局の基本的な義務は、暴力のリスクを回避するために合理的に期待できることを行うことであると指摘した。主な義務は、特に公共の安全を確保するための適切かつ機能的な措置を講じることにより、暴力を抑止するための規制および管理の枠組みを整えることであった。明らかに一定の予防措置が講じられていたものの、裁判所はそれを評価するための十分な情報を提供されていなかった。裁判所は、当局が情報とソーシャルメディアの投稿を知った時点で、関係する地域でのセキュリティを強化し、あらゆる挑発行為をできるだけ早く、生命へのリスクを最小限に抑えて検出して撲滅するための適切な措置を講じるべきだったと判断した。しかし、何も行われなかった。それどころか、政府は警察当局が入手可能な情報と関連する警告サインを無視し、通常のサッカーの試合に備えていたことを認めた。警察の増援を派遣する努力はまったく行われなかった。衝突を防ぐための意味のある試みもなかった。裁判所は、地元の検察官、法執行機関、軍人が2014年5月2日に副検事総長と会い、地域の治安に対する既存の課題について話し合ったが、明らかにほとんどの時間またはすべての時間連絡が取れなかったと指摘した。裁判所は、これらの当局者の態度と消極的な態度は説明のつかないものであると判断した。要するに、ウクライナ当局の暴力的な衝突を防ぐ能力は間違いなく限られていたが、彼らがそれを避けるために合理的に期待できるすべてのことを行ったことを示すものは何もなかった。
The passivity of the police during the clashes was an established fact. In the Court’s opinion, the failure of the police to make any real attempt to stop the initial wave of violence against the pro-unity protesters, together with clear indications of possible collusion between the police and anti-Maidan activists, was one of the reasons, if not the main one, for the wave of violence in retaliation. Furthermore, it appeared that no special contingency plan for mass riots had been activated once the clashes had started. As admitted by the Government, there had been a lack of coordination between the regional and city police. The Court considered that the negligence attributable to State officials and authorities went beyond an error of judgment or carelessness. As far as the fire was concerned, the Court had to determine whether the authorities had done what could reasonably be expected of them to save people’s lives. By the Government’s own admission, that was not the case. The deployment of fire engines to the site of the fire had been deliberately delayed for 40 minutes, and the police had not stepped in to help evacuate people from the building promptly and safely. Therefore, the State had failed to ensure timely rescue measures. The Court concluded that the relevant authorities had not done everything they reasonably could to prevent the violence, to stop that violence after its outbreak, and to ensure timely rescue measures for those trapped in the fire in the Trade Union Building. There had therefore been violations of the substantive aspect of Article 2 of the Convention. As regards the adequacy of the investigation, the Court considered that the investigating authorities had not made enough effort to properly secure, collect and assess all the evidence. For instance, instead of putting in place a police perimeter to secure the affected areas of the city centre, the first thing local authorities had done after the events was to send cleaning and maintenance services to those areas. The earliest on-site inspection there had been carried out only almost two weeks later and had produced no meaningful results. Likewise, the Trade Union Building had remained freely accessible to the public for 17 days after the events. Serious omissions were also noted in the securing and processing of forensic evidence. Some essential evidence had never been examined, and some examination reports had only recently been issued or still remained pending eight years after the events. Although there was extensive photographic and video evidence regarding both the clashes in the city centre and the fire in the Trade Union Building, the Court had not been provided with sufficient details as to how the investigation authorities had dealt with that evidence and whether they had made genuine efforts to identify all the perpetrators. No forensic identification had been carried out with regard to the photographic and video evidence showing particular individuals firing shots during the clashes and involved in assaulting the fire victims near the Trade Union Building. The Court also noted serious defects in the investigations in respect of different individuals and their role in the events. For instance, the criminal investigation in respect of a pro-Maidan activist suspected of having shot at anti-Maidan activists was discontinued on four occasions on identical grounds, in disregard of the earlier criticism. As regards the investigation in respect of 19 anti-Maidan activists suspected of organising and participating in mass riots, it had been so flagrantly deficient that it raised issues of either manifest incompetence by the authorities or sabotage of the investigative work in favour of the accused. In its judgment acquitting those activists, the trial court had stated, in particular, that, because of the flagrant incompleteness and deficiencies of the investigation, it had been obliged to seek alternative sources of information and that the investigating authorities had persistently disregarded its requests and instructions
衝突中の警察の消極的態度は、すでに確立された事実である。裁判所の見解では、警察が統一派の抗議者に対する最初の暴力の波を阻止する実質的な試みをまったく行わなかったこと、および警察と反マイダン活動家との共謀の可能性が明確に示されたことが、報復としての暴力の波の主たる理由ではないにしても、その原因の 1 つであった。さらに、衝突が始まってからは、大規模な暴動に対する特別な緊急時対応計画は発動されていなかったようである。政府が認めているように、地方警察と市警察の間には連携が欠如していた。裁判所は、州当局と当局に起因する過失は、判断ミスや不注意の域を超えていると判断した。火災に関しては、当局が人々の命を救うために当然期待される行動を取ったかどうかを裁判所が判断しなければならなかった。政府自身が認めているように、そうではなかった。火災現場への消防車の配備は故意に40分遅れ、警察は建物から人々を迅速かつ安全に避難させるために介入しなかった。したがって、国は時宜を得た救助措置を確保できなかった。 裁判所は、関係当局が暴力を予防し、暴力発生後に暴力を阻止し、労働組合ビルの火災に閉じ込められた人々を時宜を得た救助措置を確保するために合理的に可能なすべての措置を講じなかったと結論付けた。したがって、条約第2条の実質的側面に違反があった。 捜査の妥当性に関して、裁判所は捜査当局がすべての証拠を適切に確保、収集、評価するための十分な努力をしなかったと判断した。たとえば、市中心部の被害地域を警備するために警察の境界線を設ける代わりに、事件後に地方当局が最初に行ったのは、それらの地域に清掃および保守サービスを派遣することだった。最も早い現地調査は事件からわずか2週間後に実施され、意味のある結果は得られなかった。同様に、労働組合ビルは事件後17日間、一般人が自由に立ち入ることができた。法医学的証拠の確保と処理においても重大な遺漏が見られた。いくつかの重要な証拠は一度も調査されておらず、一部の調査報告書は最近になってようやく発行されたか、事件から8年経っても未解決のままであった。市内中心部での衝突と労働組合ビルの火災の両方に関して、写真とビデオの証拠が大量にあったが、捜査当局がその証拠をどのように扱ったか、またすべての犯人を特定するために真剣に努力したかどうかについて、裁判所は十分な詳細を提供されていなかった。衝突中に特定の人物が発砲し、労働組合ビル付近の火災被害者を襲撃したことを示す写真とビデオの証拠に関して、法医学的身元確認は行われていなかった。裁判所はまた、さまざまな個人と事件における彼らの役割に関する捜査に重大な欠陥があったことを指摘した。例えば、反マイダン活動家への発砲の疑いがある親マイダン活動家に関する刑事捜査は、以前の批判を無視して、同じ理由で4回中止された。大規模な暴動を組織し参加した疑いがある反マイダン活動家19人に関する捜査に関しては、その捜査はあまりにもひどく不十分であり、当局の明白な無能さ、または被告に有利な捜査活動の妨害のいずれかの問題を引き起こした。これらの活動家を無罪とする判決の中で、裁判所は特に、捜査の明らかな不完全さと欠陥のために、別の情報源を探す必要があったこと、捜査当局が裁判所の要請と指示を執拗に無視したことを述べた。
Moreover, the Court considered that the investigation into the events of 2 May 2014 had neither been opened promptly nor pursued within a reasonable timeframe. The authorities had caused prohibitive delays and allowed significant periods of unexplained inactivity and stagnation. For instance, although 5 it had never been disputed that the fire service regional head had been responsible for the delayed deployment of fire engines to Kulykove Pole, no criminal investigation had been launched in respect of him for almost two years after the events. In the meantime, he had fled to the Russian Federation. Also, although the prosecution authorities had been informed within two months of the events that the contingency plan applicable in the event of mass disorder had not been implemented and that the documents relating to its alleged implementation had been forged, a notice of suspicion to the regional police head had been announced only almost a year later. Following the pre-trial investigation, the case had remained pending before the first-instance court for about eight years, after which the official in question had been released from criminal liability on the grounds that the charges against him had become time-barred
さらに、裁判所は、2014 年 5 月 2 日の事件に関する捜査は速やかに開始されず、合理的な期間内にも進められなかったと判断した。当局は、捜査を遅らせ、説明のつかない不活動と停滞の期間を長くした。例えば、5 消防署の地方長官がクリコヴェ・ポーレへの消防車の配備を遅らせた責任を負っていたことは争われなかったが、事件後ほぼ 2 年間、同長官に対する刑事捜査は行われなかった。その間、同長官はロシア連邦に逃亡していた。また、事件後 2 か月以内に検察当局は、大規模な騒乱が発生した場合に適用される緊急時対応計画が実施されておらず、その実施に関する文書が偽造されたと知らされていたが、地方警察長官への容疑通知が発表されたのはほぼ 1 年後のことだった。公判前捜査の後、この事件は第一審裁判所で約8年間係争中だったが、その後、問題の職員は、告訴が時効になったという理由で刑事責任から解放された。
While some investigations still remained pending, the expiry of the limitation period had already stripped them of any possible usefulness and therefore of any potential effectiveness. Regarding involvement of the victims or their next of kin and public scrutiny, the Court emphasised that, due to the seriousness of the events, the right to the truth did not belong solely to the victims and their families, but also to the general public, who had the right to know what had happened. The Government did not refute the applicants’ arguments that they had not been duly informed of the progress of the investigations. Findings had been made on several occasions by the courts that the investigating authorities had wrongfully rejected the applicants’ requests for procedural status of victims or had failed to deal with their requests at all. The Court found that, considering the scale of violence and its death toll, the involvement of supporters of two opposing political camps in the context of considerable social and political tensions, and the threat of an overall destabilisation of the situation, the authorities should have done everything in their power to ensure transparency and meaningful public scrutiny of the investigations. Instead, there had been no effective communication policy in place, with the result that some of the information provided had been difficult to understand, inconsistent, and had been provided with insufficient regularity. The Court noted that distortion of the events in Odesa had eventually become a tool of Russian propaganda in respect of the war waged by the Russian Federation against Ukraine since February 2022. Enhanced transparency in the related investigative work by the Ukrainian authorities might have helped to prevent or counteract that propaganda effectively. The Court also considered that the investigation had not been independent. Given the evidence of police complicity in the mass disorder of 2 May 2014, the investigation as a whole should have been carried out by an organ entirely independent from the police. That had not been the case. The investigation into the conduct of the fire service had also lacked institutional and practical independence. The Court noted, however, that the allegation of a lack of impartiality in the investigation was unsubstantiated. The authorities had been no more diligent in investigating the deaths of pro-Maidan activists than investigating those of anti-Maidan activists. Also, the Court’s extensive criticism of the investigations into the events of 2 May 2014 held true for all the applicants, regardless of their political views or those of their deceased relatives. The Court concluded that the relevant authorities had failed to institute and conduct an effective investigation into the events in Odesa on 2 May 2014. There had therefore been a violation of the procedural aspect of Article 2 of the Convention
一部の調査はまだ保留中だが、時効の終了により、それらの調査は既に有用性を失い、したがって潜在的効果も失っている。 被害者やその近親者の関与と公衆の監視に関して、裁判所は、事件の重大さから、真実を知る権利は被害者とその家族だけにあるのではなく、何が起こったのかを知る権利を持つ一般大衆にも属することを強調した。 政府は、調査の進捗状況について適切に知らされていなかったという申請者の主張を否定しなかった。裁判所は、調査当局が申請者の被害者の手続き上の地位を求める要求を不当に拒否したか、まったくその要求に対処しなかったという判決を何度も下していた。裁判所は、暴力の規模と死者数、社会的・政治的緊張が高まっている状況での2つの対立する政治陣営の支持者の関与、そして状況全体の不安定化の脅威を考慮すると、当局は調査の透明性と意味のある公的監視を確保するために全力を尽くすべきだったと判断した。しかし、効果的なコミュニケーション政策が実施されていなかったため、提供された情報の一部は理解しにくく、一貫性がなく、十分な規則性もなく提供されていた。裁判所は、オデッサでの出来事の歪曲が、2022年2月以来ロシア連邦がウクライナに対して行っている戦争に関するロシアのプロパガンダの手段になったと指摘した。ウクライナ当局による関連調査作業の透明性の向上は、そのプロパガンダを効果的に防止または対抗するのに役立つ可能性がある。裁判所はまた、調査が独立していなかったと判断した。 2014 年 5 月 2 日の大規模騒乱に警察が加担していたという証拠があることから、捜査全体は警察から完全に独立した機関によって行われるべきだった。しかし、そうはならなかった。消防署の行為に関する捜査も、制度的および実際的な独立性を欠いていた。しかし、裁判所は、捜査の公平性が欠如していたという主張は根拠がないと指摘した。当局は、マイダン反対派の活動家の死亡事件の捜査と同様に、マイダン支持派の活動家の死亡事件の捜査にも熱心ではなかった。また、2014 年 5 月 2 日の事件の捜査に対する裁判所の広範な批判は、申請者全員、申請者本人や亡くなった親族の政治的見解にかかわらず、当てはまる。裁判所は、関係当局が2014年5月2日のオデッサでの事件について効果的な調査を開始し実施しなかったと結論付けた。したがって、条約第2条の手続き的側面に違反していた。
Article 8 The Court examined Ms Vyacheslavova’s complaint about the delay in handing over her father’s body for burial solely under this Article. Although Ms Vyacheslavova had identified the body several times as her father, the investigator had continued to retain it for several months without any further identification measures being carried out. It was only thanks to the intervention of the Head of the 6 UN Monitoring Mission that the body of Ms Vyacheslavova’s father had been released for burial. The Court concluded that keeping the body for those additional months had been pointless and constituted a violation of Article 8 of the Convention in respect of Ms Vyacheslavova
第 8 条 裁判所は、父親の遺体の埋葬のための引き渡しが遅れたことに関するヴィアチェスラヴォワさんの苦情を、この条項のみに基づいて審理しました。ヴィアチェスラヴォワさんは遺体が父親であると何度も確認していたにもかかわらず、捜査官はそれ以上の身元確認措置を講じることなく、数か月間遺体を保管し続けました。ヴィアチェスラヴォワさんの父親の遺体が埋葬のために解放されたのは、国連監視団長の介入があったおかげです。裁判所は、遺体を数か月間保管したことは無意味であり、ヴィアチェスラヴォワさんに関して条約第 8 条に違反していると結論付けました。
Other articles The applicants also complained that the way in which the authorities had handled the investigation had caused them profound mental suffering and had therefore amounted to their ill-treatment in breach of Article 3 of the Convention. The Court was mindful of their suffering. However, it did not consider that it exceeded the suffering inflicted following the wrongful death of a close family member and stemming from the absence of an effective investigation into the circumstances of that death. As the Court had already found several violations of Article 2 of the Convention, it dismissed the complaint under Article 3. Furthermore, as it had already examined the main legal questions raised in the case, the Court did not consider that there was a need to give a separate ruling on the admissibility and merits of the complaint under Article 6 § 1. Just satisfaction (Article 41) The Court held that Ukraine was to pay the applicants varying amounts in respect of non-pecuniary damage and in respect of costs and expenses, as set out in the judgment. The judgment is available only in English
その他の記事 申請者らはまた、当局の捜査のやり方が彼らに深い精神的苦痛を与え、したがって条約第3条に違反する虐待に相当すると訴えた。裁判所は彼らの苦痛に配慮した。しかし、裁判所は、彼らの苦痛が、近親者の不法な死に続いてその死の状況に関する有効な捜査が行われなかったことに起因する苦痛を超えるとは考えなかった。裁判所は、すでに条約第 2 条に違反する複数の事実を発見していたため、第 3 条に基づいて申し立てを却下しました。さらに、裁判所は、この事件で提起された主要な法的問題をすでに検討していたため、第 6 条 § 1 に基づく申し立ての受理性と正当性について別途判決を下す必要はないと判断しました。 正当な満足 (第 41 条) 裁判所は、判決で定められたとおり、ウクライナは申請者に非金銭的損害および費用に関してさまざまな金額を支払うべきであると判断しました。 判決は英語でのみ入手可能です。