ハイジの徒然なるままに

なにげない日々にもたくさんのワクワクがあるはず・・・ある英語講師の毎日です♪

「トイザらス」ってなんのこと?

2006年04月06日 | 日記
タイムズスクエア近くの「トイザらス」に入ってみました。
まず目をひくのが、店内を大きく回っている観覧車
あまりに大きくて写真がとれませんでした(笑)
日本でもこんな「トイザらス」ってあるのでしょうか?

ところでこの風変わりな店名ですが、
今となってはすっかりおなじみになりましたが最初聞いたとき、
「???」
って思いませんでした?

英語では、TOYS"R"USと表記されますが、画像のとおり"R"が反対になっています。
よく子どもが"R"をこう書き間違えるので、親しみが持てる店名ってことなのでしょう。

日本ではどうなるのかなぁ~っと思っていたところ、
苦し紛れ?に「ら」だけが平仮名ってことで落ち着いたようです。

ところでこれってどういう意味なの?
とあるとき思った。。。Toysはいいとしても・・・

若者がよくこんな略語を使います。
Its 4 U. (It's for you.)
R U OK? (Are you OK?)

そう、、TOYS"R"USのRにも大切な意味があって、、、

Toys ARE us.

つまり、おもちゃのことなら私たちにおまかせを!!
くらいのかんじでしょうか?
だから、"R"を左右反対にすることで"are"を強調することにもなるのか?

店内には観覧車(Ferris wheel)が堂々と回っているだけでなく、
ジュラシックパークの恐竜はほえているし、、
NYならでは、、、レゴ製のキングコングもエンパイアステートビルにしがみついていました。

大人でも楽しめるTOYS"R"US、、、やっぱり老舗おもちゃ屋さんの貫禄でした

********************************

ブログ・ランキングに参加しています。
応援してくださる方はクリックをお願いします
↓  ↓  ↓
にほんブログ村 英会話ブログへ

最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
お帰りなさい (mac)
2006-04-08 17:40:30
知らない間にNYに行ってきたんですね。羨ましい!



Toys”R”us へは、NY州の片田舎にいた時に良く行きました。

我が家ではトイズ・アール・アスと読んでいたのですが、

そういう意味だったとは知りませんでした。



日本に進出した時に、トイザラスと呼ばれているのを聞いて、

我が家の呼び方は違っているのだと思っていました。

でも、逆立ちしても(いや鏡に映してみても)トイザラスとは

読めないので不思議な気がしたのですが、

子育てを卒業していたので、まだ一度も入ったことはなく、

このことはすっかり忘れていました。

要するに、トイザラスというのは日本固有の読み方なのでしょうか?



明日から1週間、西の方に行って来ます。

戻ってきたら、そろそろblogを再開しなければ。
返信する
macさん (ハイジ)
2006-04-09 11:57:51
ご無沙汰しております。

トイザらスコメントをありがとうございました。

特に日本固有の読み方ではなくネイティブスピーカーの読み方に一番近いカタカナをあてているのではないでしょうか?

Toys are us.

これを速くつなげて読むと、、、

トイザーラスってなりますよね

お忙しいようですが、どうぞお体を大切になさってくださいね。
返信する