エスペラントな日々

エスペラントを学び始めて27年目である。この言葉をめぐる日常些事、学習や読書、海外旅行や国際交流等々について記す。

Biciklado

2018-03-26 | el mia vivo
De la 23-a gxis la 25-a mi biciklis sur la grandskala porbicikla vojo en la gubernio Sizuoka. Entute mi veturis pli malpli 200 kilometrojn.



La vojo parte estis tre agrabla apud rivero kun sakuro.



Parte la vojo utiligis iaman fervojon.



Mi veturis ankaux sur apudmara vojo.



Apudmaran vojon ofte kovris sabro. Mi devis piediri trenante la biciklon.

Dum tri tagoj mi devis lukti kontraux malfavora vento. Kvankam estis jam printempo, ne blovis orienta vento.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

安定(2)

2018-03-21 | Aforismoj


 「Ekvilibro」は7ページにわたるので、今回はその後半。

La standardoj vivas kutime pli longe ol la koncernaj ideoj.:旗印は普通その思想よりも長く生きる。

Libroj estas plej bonaj amikoj de homo: ili neniam petas monprunton.:本は人のもっとも良い友だちである。彼らは決して借金を頼まない。

Por la kato ne gravas la musa vidpunkto.:猫にとって、ネズミの視点はどうでもいい。

Pri plej bonaj homoj oni legas en nekrologoj.:もっとも良い人々について、人は追悼文で読む。

Lia intelekto estas altvalora - tute fresxa, ankoraux ne uzita.:彼の知性には高い価値がある、全く新鮮、まだ使われてもいない。

Banko pretas prunti al vi monon, kondicxe, ke vi jam monon posedas.:銀行は君にお金を貸す用意がある。君がすでにお金を持っているという条件で。

Cxu indas doni sian propran vivon por... la propra vivo.:自分の人生のために・・・自分の人生をかける値打ちがあるだろうか。

Homoj gxenerale kredas nur tion, kion ili volas kredi.:人は一般に自分が信じたいと思うものを信じる。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Post la Milito

2018-03-20 | Eseoj


En mia memoro mi cxiam malsatas en la infaneco.
Por akiri monon mia patro farigxis salajrulo. Kelkfoje li prenis min al la oficejo per pli ol unuhora trajnvojagxo. Mi ne scias, kian taskon li havis en la oficejo. En la oficejo tuttage mi sola pasigis tempon kviete. Certe mi estis "bona knabeto".
Kiam mi estis 7~8 jara, li estis maldungita, pro kio mi ne scias. Kompense li ricevis malnovan biciklon, kiun cxefe mi uzis. Ankoraux nun mi tre sxatas bicikladon.

Dume mia patrino eklaboris kiel kudristo. Sxi ricevis tukon de vestajxkompanio, eltrancxis gxin laux la modelfolioj kaj faris vestojn. La plej peza laboro estis portado de tukoj kaj vestoj al/el la kompanio.
En mia domo cxiam laboris junaj virinoj, al kiuj mia patrino instruis kudradon kaj kune laboris. Ili lernis kaj laboris en mia domo dum kelkaj jaroj, kaj forlasis supozeble pro edzinigxo aux sendependigxo.
Sxia kudrista laboro dauxris 7-8 jaroj. Oni produktis vestojn pli kaj pli multe en fabrikoj, kaj jam ne bezonis hejmlaborajn kudristojn.

Mia patro denove farigxis fotisto. Sed tre malofte venis kliento, kaj li ne havante farendajxon, ofte estis ludejo de magxango.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Venis Printempo (2)

2018-03-18 | el mia vivo


Hodiaux en la urbego Nagoya mi vidis jam plenplene florantan sakuron, ecx kun junaj folioj.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Venis Printempo

2018-03-17 | el mia vivo


En kaj cxirkaux mia domo jam floras printempo. Mi ne scias la nomon de cxi tiuj bluaj floretoj.
Nun mi havas planojn piedvojagxi sur la malnova pilgrimvojo Kumano-kodo, kaj viciklvojagxi en la gubernio Sizuoka (sur la grandskalja viciklvojoj).



Leontodo.



Umeo.



Narciso.
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

安定

2018-03-16 | Aforismoj


第5章は「Ekvilibro」

Du duonveroj ne donas unu kompletan veron.:半分の真実を2つ合わせても完全な真実にはならない。

Cxiu iam pravas, nur malmultaj gxustatempe.:誰でもいつかは正しいときがある、ちょうどいいときに正しいのはほんの少数だけだが。

Neniam batu homon, kiu povas rebati vin.:反撃できる人を叩くな。

Ne cxiam oni havas la rajton cedi la rajton.:人は権利を譲る権利を常に持っているわけではない。

Ni postulas de la infanoj diri la veron, kial gxuste de la infanoj?:我々は子供たちに本当のことを言うように要求する。なぜまさに子供たちに、なのか?

Ofte la timo pli grandas ol la dangxero mem:恐れはしばしば危険そのものよりも大きい。

Ofte la vivo finigxas multe pli frue, ol venas la morto.:人生はしばしば死が来るよりもずっと早く終わる。

Manko de robo videblas tuj, manko de cerbo ne rikarkeblas tiom facile.:ドレスの欠陥はすぐに見つかるが、脳の足りないところにはそんなに簡単には気づかない。

Cxiu tago dauxras samlonge, tamen nur por horlogxo.:1日1日は同じ長さだというのはただ時計についてだけである。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Honorigaj taskoj

2018-03-14 | Eseoj


Post la Milito japana imperiestro Tennoo, kiu gxis tiam estis homfigura dio, farigxis homfigura homo. Li rondvojagxis en tuta Japanio inter la jaroj 1946 kaj 1954. En oktobro, 1946, li venis al nia regiono, kaj vizitis iun sxpinfabrikon. Plej probable en la fabriko mia patrino laboris en sia knabineco, sed tio ne rilatas al cxi tiu rakonto.
Mia patro akompanis la imperiestran mosxton kiel fotisto. Iale li estis elektita el lokaj fotistoj. Mi memoras la negativon de Tennoo en la fabriko, kiun mia patro gardis. Kie nun trovigxas la negativo, mi ne scias.

En la jaro 1957 tiama kronprinco (nuna imperiestro) vizitis nian regionon, kaj gxuis turisman malsupreniron de rivero. Mia patro, kiu jam denove laboris kiel fotisto, akompanis lin kiel speciala fotisto. La sceno estis elsendita per televido. Ni ne havis televidilon, do mia tuta familio (krom la patro, kompreneble) kolektigxis antaux la najbara televidilo. Ne por vidi la nobelon, sed mia patron en la ekrano. Sur la rivero estis tri boatoj. En la unua sidis la kronprinco kaj liaj sekvantoj. En la dua boato onidire estis kelkaj majstroj de nagxado, kaj en la tria aliaj homoj inkluzive de la fotisto.
Ni fikse rigardis la ekranon. Komencigxis la programero. Sur la ekrano aperis la boato, sur kiu estis la princo. La sceno sxangxigxis. Sur la rivero rapide veturas la boato, kaj la dua boato... sed la tria boato ne videblas... ho! la tria boato!... tuj malaperis el la ekrano... fino. Ni tute ne povis distingi nian patron.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最終勝利への途上で

2018-03-12 | Aforismoj


第4章「Survoje al la Fina Venko」

Ago-tago kaj 365 tagoj de forgeso.:行動日と忘却の365日。・・・閏年?

Foje sxajnas, ke la Espero tamen estas senespera.:ときに「la Espero(希望)」は絶望である。・・・En la mondon venas nova sento...

Kiom longe povas vivi morta lingvo?:死んだ言語はどれくらい長く生きられる?

Mi ne sxatas la propagandistojn de la angla lingvo. Precipe kiam ili pravas.:私は英語を宣伝する連中が嫌いだ。とりわけ彼らが正しいときには。

En la komenco estis vorto, cxu gxi estis neologismo?:始めに言葉ありき、それってネオロギスモ(新語)?

Se pli ol jarcenton ni iradas la vojon celatan, do eble ni rondoiras.:1世紀以上も目的を目指す道を進んでいるとしたら、たぶんぐるぐる回っているんだ。

Ne jugxu pri la angla surbaze de onidiroj de esperantistoj.:エスペランチストたちの言うことに基づいて英語を判断しないように。

Zamenhof fiaksis esperinte pacigi mondon per la lingvo, tamen lia lingvo donis nepriskribeblan gxuon al pluraj unuopuloj. Dankon.:ザメンホフはその言語で世界を平和にしたいと考えて失敗した。しかし、彼の言語は個人個人に言いようのない喜びを与えた。ありがとう。
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Finigxis la Milito

2018-03-10 | Eseoj


La Milito proksimigxis al sia fino. Usona aviadilo atakis ecx lokomotivejon de nia urbeto. Pro la aeratako kelkaj lokomotivoj estis detruitaj kaj du laboristoj estis mortigitaj. Kiam la aviadilo flugis tre malalte super mia domo, mia patro staranta en sia cxambro rigardis gxian empenon. La aviadilo baldaux revenis, gxian piloton mia patro vidis kaj li terurita haste sinkasxis en sxrankon.
En la sekvanta tago mia patro kune kun najbaroj ekfosis sxirmejon kontraux aeratako en nia korteto postdoma. Kiam ili ripozis iom lacaj, ekpaloris iu homvocxo pri io grava el radioaparato. Ekauxdinte tion mia patro tuj komencis replenigi la duonfaritan sxirmejon per la tero. La aliaj homoj, ne kompreninte kio okazis, pensis, ke li subite frenezigxis.
La Milito finigxis, sed la vivo dauxre plimalfaciligxis. Tiam mi agxis je unu jaro kaj naux monatoj.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Gastoj de Pasporta Servo

2018-03-08 | エスペラントな今日


 一昨日からお客さんが来ていました。久しぶりにパスポルタセルボを通してのお客さんです。イギリスとオーストラリアの中年女性、どちらもお医者さんです。イギリスの女性はエスペラント歴がまだ半年で語彙はまだまだ少ないのですが、充分上手に話します。オーストラリア女性の方は、これからエスペラントを勉強するかどうか? です。
 昨日は名古屋から2人のエスペランチストも来て交流しました。今回はHさんが多忙のためお茶会は無し。岩村城と岩村の町を見学しました。今日は「中山道広重美術館」へ行き、昼食はお好み焼き、3時過ぎに東京に向けて発っていきました。
 岩村の古い町で酒屋さんを見学したりお菓子やさんで試供品をつまんでお茶を飲んだりしながらエスペラントで話していると、店の人や観光客がびっくりしています。エスペラントについて知ってもらういい機会なのですが、なかなか「ぜひ勉強してみたい」という人には出会えませんね。

   
写真は岩村城跡
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

勤勉なる仲間たち

2018-03-06 | Aforismoj


第3章は「Diligenta kolegaro」

Nia diligenta kolegalo, post longa laboro, jam volas iom ripozi.:我が勤勉なる仲間たち、長い仕事のあと、少々休みたがっている。

Esperanto rejunigas homojn, kelkaj igxis jam infanecaj.:エスペラントは人々を若返らせる。何人かは子供のようになっている。

Klerulo: homo, kiu povas pravigi ajnan mankon de akuzativo.:学識者とは、対格のどんな欠落をも正当化できる人をいう。

Homo, kiu vin ne komprenas, ne nepre estas idioto.:君を理解しない人が必ず馬鹿だというわけではない。

Cxia troa uzo malutilas, same cxe medikamento kaj same cxe amikeco.:使いすぎはよくない、医薬品しかり、友情しかり。

Havante tutan PIV en la kapo, li ne havas jam liberan spacon por pensoj.:PIV をすべて覚えてしまって、頭の中にはもはや考えるためのスペースがない。

Li ne kutimas viziti libroservon: la libro, kiun li havas hejne, ankoraux en bona stato.:彼は本売り場には行かない。家にある本がまだ新品同様である。

Neologismacxo: vorto, kiun mi ankoraux ne lernis.:悪い新語とは、私がまだ学んでいない単語である。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Mia patrino (3)

2018-03-04 | Eseoj


Kiam sxi gravedigxis, mia patrino ne estis tre sana. La kuracisto konsilis al sxi abortigon, sed sxi, kiu jam havis du duonfilojn, persiste deziris ekhavi sian propran infanon. ...Kaj mi naskigxis.
Sxi dum sia vivo havis malfortan pulmon, sed povis bone mamnutri min, ecx mia dujara frato trinkis sxian lakton.
Mi ne multe scias la vivon de mia familio sub la milito. Certe estis tre malfacile vivi. En la unuaj jaroj mi tre malbone kreskis. Gxis la fino de la baza lernejo mi estis tre malsanema.
Miaj plej malnovaj memoroj estas du aferoj en mia agxo de unu jaro kaj naux monatoj. Unu estas la funebra ceremonio de mia patrinflanka avo. Mi en ies sino plorkriis vidante la funebran procesion, "Ankaux mi kune iru!". La dua estas brulego de masxinfabriko bombardita de usona aviadilo. Mi de mia domo kun teruro rigardis ne ordinare rugxan cxielon. Ambaux estas en mia memoro kiel bildoj.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

何階建て?

2018-03-02 | エスペラントあれこれ


 ヨーロッパの多くの国では建物の「階数」を数えるときに1階を勘定に入れないことはよく知られている。北欧・ロシアや北米では日本と同じ数え方である。こういう場合、エスペラントではどちらが正解だとは決めていない。PIV (エスペラント-エスペラント辞典)にも「階の数え方は一様ではない」としてある。
 unua etagxo と言ったとき、状況によって日本流にいえば1階なのか2階なのかを判断しなければならない。どちらが合理的かなどという問いは無意味である。地上1階と地下1階の間に地上階(0階)があると考えることも出来る。日本語の1階を日本流にいえば unua etagxo だが、ヨーロッパ風にいえば teretagxo となる。これを「地階」と訳すと、実は地下階になってしまうので注意が必要である。
 ヨーロッパ流は階段を昇ったところにあるのが「階」だという感覚かも知れない。地上階は階段を昇らないから「階」ではないと。PIV には beletagxo(美しい階)、cxefetagxo(主階)、interetagxo(teretagxo と cxefetagxo の中間の、天井の低い階)といった日本にはない階の考え方がある。

 ところで建物の「何階建て」はどういうのか? 日本流の「3階建て」はヨーロッパでは「duetagxa domo」なのか? これについてネットで調べてもよく分からなかったので、フランスの友人に訊いてみた。そしたらまさに「duetagxa domo」だった。では平屋は何というのか、友人の答えは "sam-nivela domo" だった。フランス語からの直訳らしいが、たぶん地面と同じレベルの家ということかと思う。
 unuetagxa domo というと、平屋か2階建てか分からない。teretagxa domo なら誤解の恐れは少ないであろう。エスペラント日本語辞典には「domo sen etagxo 平屋」とある。平屋でも teretagxo はあるのだから sen etagxo はおかしいだろ? と思ったのだが、ネット検索したら senetagxa domo を使っている実例があった。

 五重塔は kvinetagxa pagodo というらしいが、ヨーロッパ風にいうなら kvaretagxa pagodo になる。実際にヨーロッパ人に五重塔を見せて何というか試してみたいものである。
 五重塔というのは、実際には5階建てではない、2層以上には床がなくて建築的には平屋なのだといった野暮な理屈は、ここではこねないことにしよう。

   
写真は奈良・興福寺
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする