エスペラントな日々

エスペラントを学び始めて27年目である。この言葉をめぐる日常些事、学習や読書、海外旅行や国際交流等々について記す。

マルタを読む(200)

2024-08-23 | 文法のない言語の文法

Sinjorino Karolino subite levis la kapon kaj ekrigardis la flamantan vizaĝon de la juna homo. 
 カロリーノさんは突然頭を上げてこの若い男の紅潮した顔を見た。

--- Efektive? --- ŝi demandis per tirata tono. 
 本当に? 彼女は引き伸ばすような調子で尋ねた。

--- Efektive, --- respondis Alecjo kaj reciproke direktis multesignifan rigardon en la okulojn de sia kunulino. 
 本当さ、アレーチョは答えて自分の連れの目に大いに意味ありげな視線を返した。

La virino en atlasaĵoj ekridis per mallonga, seka rido. 
 繻子を着た女性は短く冷ややかに笑った。

Vintra tago estis finiĝanta.  En saloneto, kies fenestroj donis vidon sur la straton Krolewska, en eleganta kameneto, ĉirkaŭita de fera, arte aranĝita kradaĵo, ardis karboj en tia kvanto, ke, ne tedante per tro granda varmego, ili povu nur eligi ĉirkaŭen agrablan varmon. 
 冬の日が終わろうとしていた。クロレウスカ通りに面した窓を持つ小部屋の中で芸術的に設られた鉄格子に囲まれた優雅な暖炉の中であまりに熱くて閉口させることなく周囲に気持ちの良い温かさを振り撒く程度に炭が燃えていた。

Antaŭ la kameno staris kanapeto, tegita per amaranta damasko, kaj malalta brakseĝo sur balancarkoj, kovrita per flordesegna tapiŝo, kun piedbenketo, sur kiu troviĝis bele brodita longorela hundeto.
 暖炉の前にはケイトウ模様の緞子張りの長椅子と花模様の敷物に覆われた足乗せ台つきの揺り子のついた低い肘掛け椅子があり、その足乗せ台の上には耳の長い子犬が美しく刺繍されていた。

Sur la kanapeto duone kuŝis gracia virino en nigra vesto kun larĝa blanka strio malsupre.  Sur la brakseĝo, apogante la malgrandajn kaj elegante vestitajn piedojn sur la piedbenketo, facile balanciĝadis alia virino en moda vesto el violkolora atlaso, kun multe da veluro kaj franĝoj de tia sama koloro; ŝi havis sur si neĝoblankan kolumon, butonumitan per granda ore kadrita kameo; ŝiaj flaveblondaj haroj estis kombitaj alte super la frunto, iom superŝutitaj per apenaŭ rimarkebla polveto el blanka pudro, kaj per longaj torditaj faskoj ili pendis malsupren sur la ŝultrojn, bruston, kolon kaj manojn, kiuj, blankaj kaj malgrandaj, elŝoviĝis el la blankaj manumoj kaj, interplektitaj sur la atlasa tuniko de la vesto, brilis per granda brilianto de unu sola, sed tre multekosta ringo. 
 長椅子の上には下部に幅広の白い線を入れた黒い服を着た優美な女性が横になるように座っていた。肘掛椅子には足乗せ台に洗練された靴を履いた小さな足を乗せて服と同色のビロードや縁飾りがたくさんついた菫色の繻子の流行の服を着たもう一人の女性が気楽に揺れていた。彼女は金で縁取られた大きな浮き彫りのボタンで止められた雪のように白い襟をつけていた。彼女の金髪は額の上に高く櫛を入れられ白粉の粉がほとんど気づかないほど僅かに振り撒かれていた。そして長い編んだ房が後ろに小さくて白い肩や胸、首や腕に下がっていた。白い袖口から出ている白くて小さな手は繻子の上着の上で組まれ、1個のとても高価な指輪が大きなダイヤモンドで輝いていた。

La saloneto, en kiu troviĝis tiuj du virinoj, ne estis vasta, tial des pli frapis la okulojn la eleganteco de ĝia aranĝo.  Silkaj kurtenoj pendis super la du grandaj fenestroj kaj ornamis la altajn pordojn; larĝa spegulo revidigis en si la starantajn apud la muroj grupojn da malaltaj kaj molaj mebloj, sur la kameneto staris granda bronza horloĝo, kaj la tabloj kaj tabletoj portis sur si kristalajn vazojn plenigitajn de floroj, arĝentajn sonoriletojn, ĉizitajn bombonujojn, kandelabrojn.  Tra la larĝe malfermita pordo oni povis vidi la kovritan de krepusko apudan ĉambron kun pargeto kovrita de ŝvelmola tapiŝo, kun ronda polurita tablo en la mezo kaj kun super ĝi pendanta granda vitra rozokolora globo, kiu entenis en si lampon.  Delikata bonodoro de oranĝeriaj kreskaĵoj, kiuj floris sub la fenestroj, plenigis tiun malgrandan loĝejon; proksime de la kameneto, sub ŝirmo de verda ekrano, staris tablo kun porcelana servico kaj kun restaĵoj de videble ĵus manĝitaj frandaĵoj. 
 二人の女性がいる部屋は広くはなかったのでその優雅さが余計に目を引いた。絹のカーテンが2つの大きな窓にかかり、高いドアを飾っていた。大きな鏡には壁際にある低くて柔らかい家具を映していた。暖炉の上にはブロンズの大きな時計があり机や小机の上には花でいっぱいの水晶の壺、小さな銀の呼び鈴、彫刻されたボンボン入れ、飾り燭台があった。広く開けられたドアの向こうには夕暮れで薄暗くなった隣部屋が見えた。その部屋はふっくらと柔らかい絨毯で寄せ木の床が覆われ真ん中に磨き上げられた丸いテーブルがあり、その上にはランプの入った大きなバラ色のガラスの球が吊るされていた。窓の下に咲いている温室の植物のほのかな香りがこの小さな住居を満たしていた。暖炉の近くには緑色の覆いの下に陶器の食器セットと明らかに今食べたばかりと見られる残り物が載っているテーブルがあった。
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« En Hokajdo (19) | トップ | En Hokajdo (20) »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿