PAGES OF MY LIFE ~著作権保護ページ~

徒然綴り・・・歌詞&ひとり言

2009-1-8のメッセージ【平家物語より】

2009年01月08日 04時53分11秒 | Weblog
           おはようございます!
 
           本日は、
           ・平成スタートの日 ・勝負事の日 ・ 外国郵便の日 etc.
                           *

                       【平家物語より】

           会えに合わぬ花、六日の菖蒲、いさかひ果ててのちぎりき
                                        (巻11 志度合戦)
                           ↓
                       (「六日の菖蒲」「十日の菊」は並べて使われるので)
           五月五日の端午の節句に間に合わなかった菖蒲、
           九月九日の重陽の節句に間に合わなかった菊、
           喧嘩が終わった後の棒切れ、・・・のように、
           必要な時に遅れて役に立たない愚かさだ。という意味。
                           *

           それと同じくらい愚かしいのは、
           正しい国になるチャンスをむざむざと捨てたマスコミと政治家だ。

           構造改革なくして成長なし。

           ♪Happy Birthday to you
             Happy Birthday to you
             Happy Birthday dear Junichiro Koizumi former prime minister~
             Happy Birthday to you♪

                           *
           本日も、タイムリーに、
           あなたにイイコトありますように! 
                            行ってらっしゃ~い!o( ≧▽≦)/♪


========== WE ARE JAPAN!= 神通神妙神力加持 ==========

韓国は竹島を占拠する。
http://www.chosunonline.com/article/20090106000033

2008年7月23日午前、対馬市役所前で
「日本による独島(日本名:竹島)奪取の野望」を糾弾するデモも行われている。

韓国は対馬も占拠する。
http://sankei.jp.msn.com/politics/policy/081123/plc0811230146000-n1.htm


苦・嘆・難・罠

2009年01月08日 04時49分10秒 | Weblog
◆ 二層の間たゆたふ命 寝iねかつてぬかも

               ( ふたつの層に挟まれて
                不安な身の上であるので
                寝ることができないのだなぁ。)

                眠れないほど不安な夜を過ごす人々は
                ふたつの不安を抱いているのである。
                
                ひとつは己の生活、金銭の問題。
                もうひとつは、世の中に道を示すべき人々の
                判断力の無さが与える不安である。
                                          (´・ω・`)

◆ 嘆き世に 根を張り伸ばす 悪路筋   
                高位のみこそ 知らば知るらめ 

                (深く嘆くような世の中に
                今も尚 悪路の筋道が 根を張り伸ばしていることを
                知っているだろうか。
                                  いや知らないだろう。
                もし知っているとしたならば、
                それは高い地位の人々だけであろう。)  

                まだまだ一般人には知らされない。
                各種の数字を公表するのも彼らであるから、
                自分たちの立場を危うくするような数字を
                わざわざ正確に出す訳も無い。
                                         ヾ(`・Д・´;)

◆ 世の心 あふさきるさに 難儀見出し
                忍び過ぐせる人 押し黙り

                (人々は あちらこちらで 難しいことを見つけ出して騒ぎ、
                耐え忍び過ごせる力のある人々は 押し黙っている。)

                国や自治体の至らないところが目につくので
                人々はそれを取り挙げて、なんとかしろという。
                一方、世の中に何が起きても安泰な人々は
                自分に危機が訪れない限り黙って観ている。

                構造改革を行う時、
                今まで安泰だった人々は、もう安泰ではなくなるかも知れない。

                一時的に「今まで当たり前だったこと」は崩れる。
                だから速やかに段階的に進めなければならない。

                しかしそれらは放置され、半端に投げ出されてきた。
                そして今を招いた一面がある。
                だがみんな構造改革のせいにする。

                そしてまた与えられ続ける人たちだけが、
                守られてゆく。
                                   ぷるぷるっ (((`・ω・´;;)))

◆ 聞こえ合はす 甘言の 阿omoneる 先を視よ

                よく聞く意見。
                あなたには心地よいかも知れない意見。

                しかしそれで得をするのが誰なのか、
                よくその先を観ることである。

                例えばテレビ。
                スポンサーの意向に反する意見はカットされるか、
                そのようなことばかり言う人は初めから出演しない。

                テレビ局あっての芸能人。
                スポンサーあってのテレビ局。  

                そこから何かを選ぼうとすれば、罠に嵌ることがある。
                国が貧しくなるほど、益々そうなってゆく。

                冷静に観てゆきたいものである。
                                         o(・ω・´ きっと。



静かな息吹 ~ SILENT THOUGHT ~

2009年01月08日 02時56分01秒 | Weblog
水の流れも止める
   厚い壁に
      阻まれて     

雪の下 
   眠るように 
      春を待っている


            世代の役割
            瞳 澄まして 観よう
               太陽の行方
               沈黙の暈

            SILENT THOUGHT
            SILENT THOUGHT

隠される終着点
   うろたえてる
      人の群れ

雪の下
   瞼に映す
      春は何世代


            向かい風の日も 
            心 澄まして 聴こう
               鼓動の唄を
               勇気の足音を

            SILENT THOUGHT
            SILENT THOUGHT


言えば 潰される
訊けば 同じ答が返る
                多くの声が 選ぶもの
                それだけが 残されゆく


無視しながら巻かれて
   長い鎖に
      阻まれる     

雪の下 
   眠るように 
      春を待っている 君よ 君よ


            吹き荒れる空論も
            心 澄まして 聞こう
               鼓動の唄のために
               勇気の足音のために

            世代の決心
            瞳 澄まして 観よう
               太陽の希望
               信念の暈を

            SILENT THOUGHT  静かな息吹よ
            SILENT THOUGHT  明日の息吹よ


NAKED BOOK ~ アイム・ア・ブック ~

2009年01月08日 01時42分36秒 | Weblog
She said                                          (彼女は言った)
At a showy meeting place                              (華やかな会場で)
"Do you choose music
By the jacket of CDs? "               (「あなたはジャケットでCDを選びますか?」)
                          *
While I was retracing some memory              (僕が幾つかの記憶を辿っていると)
She asked again                                   (彼女は再び訊いた)
"Do you judge the contents
By the cover of book?"                   (本のカバーで内容を判断しますか?)
                          *
"If you are a binding designer                  (もしあなたが装丁デザイナーなら)
My answer is YES                                  (僕の返事はイエス)
If you are not so                                  (もしそうじゃないなら)
My answer is NO"                                     (答はNOだよ)
                          *
She said                                          (彼女は言った)
"I'm a book                                       (アイム・ア・ブック)
Without a beautiful cover"                     (私は美しいカバーのない本です)
                          *
I said                                              (僕は言った)
To her in a quiet parking lot                              (静かな駐車場で)
"Let me take you home, let me read you closely"     (家まで送らせて、ゆっくり読ませて)
                          *
While she thought about something                   (彼女が何か考えている間)
I showed CD some                            (僕は何枚かのCDを見せた)
"Do you choose music
By the jacket of CDs? "               (「あなたはジャケットでCDを選びますか?」)
                          *
"If you are a binding designer                  (もしあなたが装丁デザイナーなら)
My answer is YES                                  (私の返事はイエス)
If you are not so                                  (もしそうじゃないなら)
My answer is NO"                                       (答はNOよ)
                          *
She said                                          (彼女は言った)
"I'm a book                                       (アイム・ア・ブック)
Without a beautiful cover"                     (私は美しいカバーのない本です)
                          *
I said                                             (僕は言った)
"We're books                                       (僕らは本だよ)
Naked books, tonight"                              (今夜カバーを外そう)
                          *
                          *