タイのプミポン国王が2016年10月13日に逝去されました。ご冥福をお祈り致します。
お悔やみ申し上げます。
ขอแสดงความเสียใจด้วยนะคะ
kɔɔ sadɛɛng kwaam siajai duai na ka
コー サデーン クワーム シアジャイ ドゥアイ ナ カ
タイのプミポン国王が2016年10月13日に逝去されました。
ご冥福(めいふく)をお祈り致します。
恥ずかしいのですが、私はプミポン国王の事や王室関連の事等、ほとんど知りませんでした。
プミポン国王が亡くなって、ニュースやWebで、
プミポン国王の偉業、偉大さや、国民からどれくらい愛されていたかを知りました。
私のタイ人の友人は、普段は明るい性格で、私は彼女の素敵な笑顔しか知りませんでした。
国王が亡くなってから、今は毎日泣いている位、
残念な気持ちがいっぱいで、いっぱいで、涙が出てたまらないと言っています。
プミポン国王を尊愛しています。
今迄、幸せな生活が出来たのは王様のお陰だと、彼女は言います。
そして彼女は日本の天皇陛下とプミポン国王の話を教えてくれました。
昔、天皇陛下がプミポン国王にティラピアを50匹、寄付をしました。
その頃のタイは食糧事情が悪かったのです。
ティラピア40匹が死んでしまって、10匹しか残ってなかったそうです。
王様は10匹の魚を自分の子供みたいに育てて、一年経つと何万匹かになったらしいです。
その魚のおかげで、タイ人は栄養のいい安いものが食べられるようになりました。
彼女からこの様な話を聞いたり、ニュース等を見て、
タイ人達の心から王様を愛し、悲しむ気持ちに胸が痛くなります。
沿道で王様をお見送りするタイ国民
国王の死を悼むタイ人達に声をかけてあげたいけど、
プミポン国王崩御に関しての言葉や単語も難しくて、聞いた事も見た事もない単語がたくさん出てきて、
私はどう言えば言いのか、わかりませんでした。
国王や王室に使う言葉は難しいですね。
私が知っているお悔やみの言葉は
お悔やみ申し上げます。
ขอแสดงความเสียใจค่ะ/ครับ
khɔ̌ɔ sadɛɛŋ khwaam siajyai dûay kâ/kráp
コー サデーン クワーム シアジャイ カ/クラップ
だけです。
プミポン国王追悼に対して、何と言ってあげればいいのでしょうか?
とても難しいので、お悔やみに関する言葉をタイ人の友人に教えてもらいました。
例えば日本だと・・・
「お悔やみ申し上げます。」
または
「ご冥福をお祈り致します。」
などと言います。
このタイ語は
お悔やみ申し上げます。
ขอแสดงความเสียใจด้วยนะคะ
kɔɔ sadɛɛng kwaam siajai duai na ka
コー サデーン クワーム シアジャイ ドゥアイ ナカ
ご冥福をお祈り致します。
ขอให้พระองค์เสด็จสู่สวรรคาลัย
kɔɔ hai phráoŋ sadèt sùu sawǎn kaalai
コーハイ プラオン サデット スー サワン カーライ
(一応言えますが、ให้という言葉の場合は不祝儀においてはあまり使わないそうです。)
または
ขอ(พระองค์)จงเสด็จสู่สวรรคาลัย
kɔɔ (phrá oŋ)joŋ sadèt sùu sawǎn kaalai
コー プラオン ジョン サデット スー サワンラーカイ
(この文例の方が良いそうです。)
今回の場合はどちらも使えるそうです。
日本人がよく使うのは「ご冥福をお祈り致します」の方ですが、こちらの言葉は難しいし、
「お悔やみ申し上げます」の方でも大丈夫だそうです。
王様に使う言葉は難しく、タイ人でもわからなかったりすると言っていました。
日本でもお悔やみの言葉や、皇室関係に使う言葉、きちんとした言葉は難しくて
わからない言葉が出て来るのと同じなのかなと感じました。
お悔やみ申し上げます。
ขอแสดงความเสียใจด้วยนะคะ
kɔɔ sadɛɛng kwaam siajai duai na ka
コー サデーン クワームシアジャイ ドゥアイ ナカ
直訳 一緒に悲しんでいる(遺憾である)気持ちを示させて下さい。
ขอ(kɔɔ コー) = ~下さい
แสดง(sadɛɛng サデーン) = 表現する 示す 表す
ความ(kwaam クワーム) = 抽象、動詞や形容詞を名詞化する接頭語
เสียใจ(siajai シアジャイ) = 遺憾である
ด้วย(duai ドゥアイ) = 一緒に
นะคะ(na ka ナカ) = 語尾を柔らかくします。
ご冥福をお祈り致します。
ขอให้พระองค์เสด็จสู่สวรรคาลัย
kɔɔ hai phrá oŋ sadèt sùu sawǎn kaalai
コーハイ プラオン サデット スー サワン カーライ
直訳 王様が天国へ行かれますように
(*この言葉は国王に使う言葉で、このタイ語の文章は一般の方が亡くなった時には使いません。)
ขอให้(kɔɔ hai コーハイ) = ~ますように
พระองค์(phráoŋ プラオン) = 王様の代名詞です。皇室などの人達に使います。
เสด็จ(sadèt サデット) = お逝きになる
สู่(sùu スー) = ~へ
สวรรคาลัย(sawǎn kaalai サワーン カーライ) = 天国 *王様に使う言葉です
一般人ならสวรรค์ sawǎn サワン という言葉になります
一般人に使う時は
ขอให้ไปสู่สุขคติ (khor hai pai suu sukkhati コーハイ パイ スー スックティ)
(*一般の方の場合は使えますが、王様においてはあまり使いません。)
ご冥福をお祈り致します。
ขอ(พระองค์)จงเสด็จสู่สวรรคาลัย
kɔɔ (phrá oŋ)joŋ sadèt sùu sawǎn kaalai
コー プラオン ジョン サデット スー サワンラーカイ
ขอ(kɔɔ コー) = ~下さい
พระองค์(phrá oŋ プラオン) = 王様の代名詞です。皇室などの人達に使います。
จง(joŋ ジョン) = ~しなさい 命令 指示 教え
เสด็จ (sadèt サデット) = お逝きになる
สู่(sùu スー) = ~へ
สวรรคาลัย(sawǎn kaalai サワーン カーライ) = 天国 *王様に使う言葉です。
タイ語協力
Facebook : www.facebook.com/wifeinjapan แม่บ้านญี่ปุ่น ฉบับสบายๆ สไตล์ชุฟุจัง「Style 主婦ちゃん」
website : www.shufuchan.com
แม่บ้านญี่ปุ่น ฉบับสบายๆ สไตล์ชุฟุจัง「Style 主婦ちゃん」
สารพัดเรื่องจิปาถะในญี่ปุ่น❤เล่าเรื่องแบบสองภาษา(ญี่ปุ่น-ไทย) โดยชุฟุจัง
PomPam Pakkanan
写真協力
นัทธมน ตั้งบุญธินา ถ่ายภาพ
-∴-∵-∴-∵-∴-∵-∴-∵-∴-∵-∴-∵-∴-∵-∴-∵-∴-∵-∴-∵-∴-
私はタイの事も、まだ良く知りません。タイ語もまだまだです。
もし間違っている所があったら教えて下さい。
ภาษาไทยฉันยังไม่เก่งค่ะ
ถ้ามีภาษาไทยผิดตรงไหน รบกวนช่วยแก้ให้ด้วยนะคะ
ฮิโรมิ
-∴-∵-∴-∵-∴-∵-∴-∵-∴-∵-∴-∵-∴-∵-∴-∵-∴-∵-∴-∵-∴-