タイと語学と日々の暮らし-言葉の力 บล็อกที่ฮิโรมิ

語学に関する事、タイ&バンコク情報、日々の出来事や感じた事などを書き留めています。

=タイ語= 心配してるって伝えてね

2016-11-11 | タイ語 เรียนภาษาไทย 

ฝากบอกด้วยว่าเป็นห่วงค่ะ/ครับ
fàak bɔ̀ɔk dûai wâa pen hùaŋ kâ/kráp
ファーク ボーク ドゥワイ ワー ペンフアン カ/クラップ


 

心配してるって伝えてね。
ฝากบอกด้วย ว่าเป็นห่วงค่ะ/ครับ
fàak bɔ̀ɔk dûai wâa pen hùaŋ kâ/kráp
ファーク ボーク ドゥワイ ワー ペンフアン カ/クラップ


ฝาก(fàak ファーク) =  預ける お願いする

บอก(bɔ̀ɔk ボーク) =   言う 伝える

ด้วย(dûai ドゥワイ) =    一緒に ~して下さい(依頼)

ว่า(wâa ワー) = 関係代名詞

เป็นห่วง(pen hùaŋ ペンフアン) = 心配する

ค่ะ/ครับ(kâ/kráp  カ/クラップ 女性/男性) = 〜です desu

 

 

 

 

 


=タイ語= 王様 タイ国王

2016-11-08 | タイ語 เรียนภาษาไทย 

 

王様と言う言葉をタイ人に教えてもらいました。

ในหลวง
nai lǔaŋ 
ナイ ルアン
王様 国王 


ในหลวงรัชกาลที่ 9
nai lǔaŋ rátchagaan thîi kâaw 
ナイルアンラッチャガーンティーガーウ
国王ラマ9世 


ในหลวงร.9
รัชกาลที่ 9 の省略

 

タイ人の王様に対する呼び方(口語)です。
ในหลวงは 父 なのだそうです。国を導く父、国民の父なのですね。 

場面によって呼ばない方がいい場面があるそうで、これは日本でも同じですね。
日本でもだけど、王様や皇室関係の言葉は難しいです。

正式的には
พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว
phrábàat sǒmdèt phrá câw yùu hǔa
プラバート ソムデット プラ ジャオ ユー フア

うーん長いです、難しいですね。
日本においても口語や文語、尊敬語、公用語等の使い分けはとても難しいです。
少しずつ覚えて、学んで行きたいと思います。

 

このในหลวงナイルアンはนายหลวงナーイルアンからきた言葉の様です。
นายはボスとか上司の事で、หลวงは国の、王の等の意味です。

 

 

 


=タイ語= お悔やみ申し上げます。ご冥福をお祈り致します。

2016-10-25 | タイ語 เรียนภาษาไทย 

タイのプミポン国王が2016年10月13日に逝去されました。ご冥福をお祈り致します。

お悔やみ申し上げます。
ขอแสดงความเสียใจด้วยนะคะ
kɔɔ sadɛɛng kwaam siajai duai na ka
コー サデーン クワーム シアジャイ ドゥアイ ナ

 

タイのプミポン国王が2016年10月13日に逝去されました。
ご冥福(めいふく)をお祈り致します。

恥ずかしいのですが、私はプミポン国王の事や王室関連の事等、ほとんど知りませんでした。
プミポン国王が亡くなって、ニュースやWebで、
プミポン国王の偉業、偉大さや、国民からどれくらい愛されていたかを知りました。  

私のタイ人の友人は、普段は明るい性格で、私は彼女の素敵な笑顔しか知りませんでした。
国王が亡くなってから、今は毎日泣いている位、
残念な気持ちがいっぱいで、いっぱいで、涙が出てたまらないと言っています。
プミポン国王を尊愛しています。

今迄、幸せな生活が出来たのは王様のお陰だと、彼女は言います。
そして彼女は日本の天皇陛下とプミポン国王の話を教えてくれました。

昔、天皇陛下がプミポン国王にティラピアを50匹、寄付をしました。
その頃のタイは食糧事情が悪かったのです。
ティラピア40匹が死んでしまって、10匹しか残ってなかったそうです。
王様は10匹の魚を自分の子供みたいに育てて、一年経つと何万匹かになったらしいです。
その魚のおかげで、タイ人は栄養のいい安いものが食べられるようになりました。 

彼女からこの様な話を聞いたり、ニュース等を見て、
タイ人達の心から王様を愛し、悲しむ気持ちに胸が痛くなります。


                                             
                                             沿道で王様をお見送りするタイ国民

国王の死を悼むタイ人達に声をかけてあげたいけど、
プミポン国王崩御に関しての言葉や単語も難しくて、聞いた事も見た事もない単語がたくさん出てきて、
私はどう言えば言いのか、わかりませんでした。

国王や王室に使う言葉は難しいですね。

私が知っているお悔やみの言葉は

 

  お悔やみ申し上げます。
   ขอแสดงความเสียใจค่ะ/ครับ
    khɔ̌ɔ sadɛɛŋ khwaam siajyai dûay kâ/kráp
    コー サデーン クワーム シアジャイ カ/クラップ

 

だけです。

プミポン国王追悼に対して、何と言ってあげればいいのでしょうか?
とても難しいので、お悔やみに関する言葉をタイ人の友人に教えてもらいました。


例えば日本だと・・・

「お悔やみ申し上げます。」

または
「ご冥福をお祈り致します。」

などと言います。

このタイ語は

 

 

 お悔やみ申し上げます。
  ขอแสดงความเสียใจด้วยนะคะ
 kɔɔ sadɛɛng kwaam siajai duai na ka
 コー サデーン クワーム シアジャイ ドゥアイ ナカ



   ご冥福をお祈り致します。
  ขอให้พระองค์เสด็จสู่สวรรคาลัย  
   kɔɔ hai phráoŋ sadèt sùu sawǎn kaalai
   コーハイ プラオン サデット スー サワン カーライ
 (一応言えますが、ให้という言葉の場合は不祝儀においてはあまり使わないそうです。)

または

  ขอ(พระองค์)จงเสด็จสู่สวรรคาลัย
  kɔɔ (phrá oŋ)joŋ sadèt sùu  sawǎn kaalai
  コー プラオン ジョン サデット スー サワンラーカイ 
 (この文例の方が良いそうです。) 

 

 

今回の場合はどちらも使えるそうです。
日本人がよく使うのは「ご冥福をお祈り致します」の方ですが、こちらの言葉は難しいし、
「お悔やみ申し上げます」の方でも大丈夫だそうです。

王様に使う言葉は難しく、タイ人でもわからなかったりすると言っていました。
日本でもお悔やみの言葉や、皇室関係に使う言葉、きちんとした言葉は難しくて
わからない言葉が出て来るのと同じなのかなと感じました。

 

 

 

お悔やみ申し上げます。
ขอแสดงความเสียใจด้วยนะคะ
kɔɔ sadɛɛng kwaam siajai duai na ka
コー サデーン クワームシアジャイ ドゥアイ ナカ
直訳  一緒に悲しんでいる(遺憾である)気持ちを示させて下さい。

ขอ(kɔɔ  コー) = ~下さい
แสดงsadɛɛng サデーン)  = 表現する 示す 表す
ความ(kwaam クワーム) = 抽象、動詞や形容詞を名詞化する接頭語
เสียใจ(siajai シアジャイ) = 遺憾である 
ด้วย(duai ドゥアイ) = 一緒に 
นะคะ(na ka ナカ) = 語尾を柔らかくします。

 

 

ご冥福をお祈り致します。
ขอให้พระองค์เสด็จสู่สวรรคาลัย  
kɔɔ hai phrá oŋ sadèt sùu sawǎn kaalai
コーハイ プラオン サデット スー サワン カーライ
直訳 王様が天国へ行かれますように
(*この言葉は国王に使う言葉で、このタイ語の文章は一般の方が亡くなった時には使いません。)

ขอให้(kɔɔ hai  コーハイ)  = ~ますように
พระองค์(phráoŋ プラオン)  =    王様の代名詞です。皇室などの人達に使います。
เสด็จ(sadèt サデット) = お逝きになる
สู่(sùu スー) = ~へ
สวรรคาลัย(sawǎn kaalai サワーン カーライ)  =  天国  王様に使う言葉です

一般人ならสวรรค์  sawǎn サワン という言葉になります
一般人に使う時は

ขอให้ไปสู่สุขคติ (khor hai pai suu sukkhati コーハイ パイ スー スックティ) 
(*一般の方の場合は使えますが、王様においてはあまり使いません。) 

 

ご冥福をお祈り致します。
ขอ(พระองค์)จงเสด็จสู่สวรรคาลัย
kɔɔ (phrá oŋ)joŋ sadèt sùu  sawǎn kaalai
コー プラオン ジョン サデット スー サワンラーカイ

ขอ(kɔɔ  コー)   = ~下さい
พระองค์(phrá oŋ プラオン) =    王様の代名詞です。皇室などの人達に使います。
จง(joŋ ジョン)   = ~しなさい 命令 指示 教え
เสด็จ (sadèt サデット) = お逝きになる
สู่(sùu スー) = ~へ
สวรรคาลัย(sawǎn  kaalai サワーン カーライ)  =  天国   王様に使う言葉です。


 

タイ語協力
Facebook : www.facebook.com/wifeinjapan แม่บ้านญี่ปุ่น ฉบับสบายๆ สไตล์ชุฟุจัง「Style 主婦ちゃん」
website : www.shufuchan.com
แม่บ้านญี่ปุ่น ฉบับสบายๆ สไตล์ชุฟุจัง「Style 主婦ちゃん」
สารพัดเรื่องจิปาถะในญี่ปุ่น❤เล่าเรื่องแบบสองภาษา(ญี่ปุ่น-ไทย) โดยชุฟุจัง

PomPam Pakkanan


写真協力
นัทธมน  ตั้งบุญธินา ถ่ายภาพ

 

-∴-∵-∴-∵-∴-∵-∴-∵-∴-∵-∴-∵-∴-∵-∴-∵-∴-∵-∴-∵-∴-

  私はタイの事も、まだ良く知りません。タイ語もまだまだです。
  もし間違っている所があったら教えて下さい。

  ภาษาไทยฉันยังไม่เก่งค่ะ
    ถ้ามีภาษาไทยผิดตรงไหน รบกวนช่วยแก้ให้ด้วยนะคะ
    ฮิโรมิ

-∴-∵-∴-∵-∴-∵-∴-∵-∴-∵-∴-∵-∴-∵-∴-∵-∴-∵-∴-∵-∴- 


=タイ語= 早く良くなってね。早く治りますように。

2016-10-24 | タイ語 เรียนภาษาไทย 

หายเร็วๆนะ
ハーイレオレオナ 

早く良くなってね

ขอให้〇〇หายไวๆนะคะ
コーハイ〇〇ハーイワイワイナカ
〇〇さんが早く治りますように 


 

友人の体調がまだ良くないので、早く治ってね、早く良くなるといいね、と伝えたい時のタイ語です。

หายเร็วๆนะ

hǎay rew rew na
ハーイ レオレオ ナ

หาย(hǎay ハーイ) = 消える なくなる  治る kieru nakunaru naoru

เร็ว(rew  レオ) = 早い hayai  

máay yamók マーイヤモック) = 反復記号 この場合、เร็วにかかります。早く早く

นะ(náナカ) = ~して下さいね  ~shite kudasai ne


 

ขอให้〇〇หายไวๆนะคะ
kɔɔ hai 〇〇 hǎay waiwai 
コーハイ〇〇ハーイワイワイナカ 

ขอให้(kɔɔ hai コーハイ) = ~ますように ~masuyouni

หายhǎay ハーイ) = 消える なくなる  治る kieru nakunaru naoru

ไวwai ワイ) = 早く hayaku 
máay yamók マーイヤモック) = 反復記号 この場合、ไวにかかります早く早く

นะคะká ナカ =  ~ですね  ~desune

 


=タイ語= 具合は良くなった?もう治った?

2016-10-09 | タイ語 เรียนภาษาไทย 

หายแล้วหรือยัง
ハーイレーオルーヤン 

友達がこの間、風邪っぽかったなぁ・・・具合が悪そうだったなぁ・・・その後、治ったのかな?

具合が良くなったのか、治ったのか聞きたい時は 

หายแล้วหรือยัง
hǎay lɛ́ɛw rʉ̌ʉ yaŋ
ハーイ レーオ ルーヤン 


หาย(hǎay ハーイ) = 消える なくなる  治る

แล้วหรือยัง(lɛ́ɛw rʉ̌ʉ yaŋ レーオルーヤン) = もう~したかどうか?(完了の疑問)

 

もう治った?具合は良くなった?って感じかな。 
それに答える時は 

 

หายแล้ว(hǎay lɛ́ɛw) =  もう治ったよ

หายดีแล้ว(hǎay dii lɛ́ɛw) =  良くなったよ

หายเป็นหวัดแล้ว(hǎay pen wàt lɛ́ɛw) = 風邪が治ったよ(下線の部分に病名などを入れる)


病名や細かい症状など、難しくて話せないし、言われてもわからないけど
心配しているのは通じますよね 


=タイ語= 台風が来ています

2016-10-02 | タイ語 เรียนภาษาไทย 

พายุไต้ฝุ่นกำลังมาค่ะ
 

台風が来ています。
พายุไต้ฝุ่นกำลังมาคะ/ครับ
phaayú tâyfùn kamlaŋ maa khâ/khráp
パーユ タイフン ガムラン マー カ/クラップ

 
 
พายุ(phaayú パーユ) = 嵐 あらし arashi
ไต้ฝุ่น(tâyfùn タイフン) =  台風 たいふう  taihu
กำลัง(kamlaŋ ガムラン) = 〜している(現在進行形 ing) siteiru(genzaisinkoukei)
มา(maa マー) = 来る くる  kuru
ค่ะ/ครับ(kâ/kráp カ/クラップ 女性/男性) = です  desu(jyosei/dansei)

 


=タイ語= タグ付けしないでね

2016-09-23 | タイ語 เรียนภาษาไทย 

อย่าแท็กชื่อฉันในเฟสบุ๊กนะคะ
facebookにタグ付けしないでね。

フェイスブックに自分の名前を載せてほしくない、タグ付けしないでほしい時に言う
「タグ付けしないでね」

このタイ語をタイ人友人に教えてもらいました。

รบกวนอย่าแท็กชื่อฉันในเฟสบุ๊กนะคะ
róp kuan yàa thɛ́k chʉ̂ʉ chǎn nai féesbúk ná khá
ロップクアン ヤー テック チュー チャン ナイ フェースブック ナ カ
facebookにタグ付けしないでね。

 

รบกวน(róp kuan ロップクアン) 
= 恐れ入りますが、お手数ですが おそれいりますが、おてすうですが osoreirimasuga、otesuesuga

อย่า(yàa ヤー) 
 = ~しないで 禁止 きんし shinaidde kinshi

แท็ก(thɛ́k テック) 
 = タグ tagu

ชื่อ(chʉ̂ʉ チュー) 
 = 名前 なまえ namae

ฉัน(chǎn チャン) 
 = 私 わたし watashi

ในnai ナイ ) 
 = ~の中で ~のなかで noakade

เฟสบุ๊ก(féesbúk フェースブック)  
 =  フェイスブック,facebook 

นะ(ná ) 
 =  ~ね 

คะká  
 = ~です 丁寧語/女性 ていねいご / じょせい teineigo jyosei


รบกวน(ロップクアン)を使うのは、ちょっと丁寧にお願いする感じだそうです。

ロップクアンは邪魔をすると言う意味で、相手には非はない、こちら側がお願いをする時に使ったりします。
最後にขอบคุณค่ะ(コップクンカ ありがとうございます) も付けたらより良いそうです。

 

タグ付けOK の場合は


แท็กชื่อฉันในเฟสบุ๊กได้ค่ะ
フェイスブックでタグ付けしていいです。 
thɛ́k chʉ̂ʉ chǎn nai féesbúk dâai kâ 
テックチューチャンナイフェースブックダーイカ

ได้ 
(可能である、~しても良い)を最後に付けます。


=タイ語= 久振りに料理をした

2016-09-14 | タイ語 เรียนภาษาไทย 

ไม่ได้ทำอาหารตั้งนาน
 

mâi dâai tham aahǎan tâŋ naan

久振りに料理をした


ไม่ได้...ตั้งนาน
mâi dâai ... tâŋ naan
マイダーイ...タンナーン
久し振りに...した

...の部分は、していない事を入れましょう。


例えば

本を読む อ่านหนังสือ (àannǎŋsʉ̌ʉ アーンナンスー

ไม่ได้อ่านหนังสือตั้งนาน
mâi dâai àannǎŋsʉ̌ʉ tâŋ naan 
マイダーイアーンナンスータンナーン


直訳すると、

長い間、本を読んでいない

で、久し振りに本を読んだ となるんですね。
つまり 長い間、本を読んでいない=久し振りに本を読んだ

難しいです・・・・

私は日本語で考えてしまう癖が抜けず、なかなか上手くタイ語に変換出来ずにいます。
上手くタイ語に変えられない事が多くて、なるほど~と思います。

 

ไม่ได้mâi dâai マイダーイ) = 出来ない

ทำtham タム = ~する

อาหารaahǎan アーハーン = 料理

ตั้งtâŋ タン = ~も(それほどたくさん)

นานnaan ナーン = 長い間 


=タイ語= タイと日本のサッカーの試合を観ましたか?

2016-09-10 | タイ語 เรียนภาษาไทย 

ได้ดู การแข่งขันฟุตบอลระหว่างไทยกับญี่ปุ่นหรือเปล่าคะ


先日、バンコクで行われたサッカーのワールドカップ(W杯)アジア最終予選
タイ代表VS日本代表の試合は観ましたか?
どちらにも頑張ってほしい・・・ドキドキしながら観ていました。

タイと日本のサッカーの試合を観ましたか?
ได้ดู การแข่งขันฟุตบอลระหว่างไทยกับญี่ปุ่นหรือเปล่าคะ
daai duu gaan khɛ̀ŋ khǎn fútbɔɔn ráwàaŋ thai gàp yîipùn rǔu plàaw khá
ダーイドゥー ガーンケン(グ)カンフットボーンラワン(グ)タイガップイープンループラオカ

 

ได้ดู(daai duu ダーイドゥー) = 見た みた mita

การแข่งขันgaan khɛ̀ŋ khǎn ガーンケン(グ)カン =試合 しあい shiai

ฟุตบอลfútbɔɔn フットボーン = サッカー さっかー sakka

ระหว่างráwàaŋ ラワン(グ) = 間 あいだ aida

ไทยกับญี่ปุ่นthai gàp yîipùn タイガップイープン =タイと日本 たいとにほん thai to nihon

หรือเปล่าrǔu plàaw ループラオ = ~したかどうか shita ka douka

คะ/ครับkhá/khráp カ/クラップ 女性/男性) = か〔疑問〕  ka 〔gimon〕


=タイ語= お大事に

2016-09-06 | タイ語 เรียนภาษาไทย 

ดูแลตัวเองนะคะ お大事にね。
 

風邪をひいていたり、ちょっと体調の悪い人なんかに
「お大事にね」 ってよくいいますよね。

タイ語で何と言うのかタイ人のお友達に教えてもらいました。

ดูแลตัวเองนะคะ 

duu lɛɛ tua eeŋ na ka
ドゥー・レー・トゥア・エーン(グ)ナカ

お大事にね。おだいじにね。odaijini ne


ดูแล(duu lɛɛ ドゥー・レー) = 面倒をみる,世話をする,管理する

ตัวเอง(tua eeŋ トゥア・エーン ) = 自分,自分自身

自分(あなた)の身体を面倒を見てあげてね。世話をしてあげてね。
で お大事に になるんですね。 


=タイ語= ~になりたい

2016-09-02 | タイ語 เรียนภาษาไทย 

ฉันอยากเป็น〇〇〇

わたしは〇〇〇になりたい

 

ฉันอยากเป็นนักร้อง
chǎn yàak pen nák rɔ́ɔŋ
わたしは歌手(かしゅ)になりたい
watashi wa kasyu ni naritai

อยากเป็นyàak pen) = ~になりた 

 

ฉัน(chǎn チャン) = 私 わたし watashi

อยาก(yàak ヤーク ) = したい shitai

เป็น(pen ペン) = 〜になる 〜ni naru

นักร้อง(nák rɔ́ɔŋ ナック ローン) = 歌手 かしゅ kasyu


〇〇〇の部分には、なりたい事を入れましょう。
例えば

 

ครู (khruu クルー) = 先生,教師 せんせい、きょうし sensei kyousi 

นักแสดง(nák sadɛɛŋ ナック サデーン)  = 女優 じょゆう jyoyu






=タイ語= 日本の夏祭りを知ってますか?

2016-08-22 | タイ語 เรียนภาษาไทย 

คุณรู้จักเทศกาลฤดูร้อนของญี่ปุ่นไหมคะ?

あなたは日本の夏祭りを知っていますか?


คุณรู้จักเทศกาลฤดูร้อนของญี่ปุ่นไหมคะ?
あなたは日本の夏祭りを知っていますか?
anata wa nihon no natumaturi wo sitte imasuka

ที่งานเทศกาลมีร้านแผงลอยต่างๆมากมาย
お祭りでは色々な屋台があります。
omatsuri dewa iroiro na yatai ga arimasu
 

 


チョコバナナ chokobanana กล้วยช็อคโกแลต



べっ甲飴 べっこうあめ bekkoame ลูกกวาด



お面 おめん omen หน้ากาก


 

綿あめ(綿菓子) わたあめ(わたがし) wataame(watagashi) ขนมสายไหม 




焼きそば やきそば yakisoba

 

 

お好み焼き おこのみやき okonomiyaki

 

 

บ้านผีสิงก็มี
お化け屋敷もあります。
obake yasiki mo arimasu 
 



 

และการบรรเลง ขลุ่ย ฆ้อง กลอง ด้วยนะคะ 
笛や鉦、太鼓の演奏もありますよ。 
fue ya kane taiko no ensou mo arimasu yo 



เทศกาลฤดูร้อนของญี่ปุ่นสนุกสนาน
日本の夏祭りは面白くて楽しいです!!
nihon no natumaturi wa omosirokute tanoshi desu


=タイ語= Facebookに写真を載せてもいい?

2016-08-20 | タイ語 เรียนภาษาไทย 

ลงรูปในเฟซบุ๊กได้ไหมคะ


loŋ rûup nai  féesbúk dâi mai ka
ロンループナイフェースブックダイマイカ



一緒に写真を撮って、それをFacebookに乗せてもいいかと尋ねる時ってありませんか?
日本では、タグ付けしていい?なんて聞きますよね。  

タイではあまり気にしないのか、いつの間にかアップされていたりで、
載せていい?と言われる事はありませんが、日本人の私としては、気になって聞いてしまいます。

 

Facebookに写真(しゃしん)を載(の)せてもいいですか?

ลง(loŋ ロン ) = 載(の)せる
รูป(rûup ループ)  = 写真(しゃしん)
ใน(nai ナイ ) = ~の中(なか)で
เฟซบุ๊ก(féesbúk フェースブック)  =  フェイスブック,facebook
ได้ไหมคะ(dâi mai ka ダイマイカ) = いいですか?

 


=タイ語= 来年、タイ人の友人が日本に遊びに来る

2016-08-15 | タイ語 เรียนภาษาไทย 

ปีหน้า เพื่อนคนไทยจะมาเที่ยวที่ญี่ปุ่นค่ะ/ครับ

pii nâa pʉ̂an kon thai jà maa tiâw tîi yîipùn 
ピー ナー プアン コン タイ ジャ マー ティアオ ティー イープン カ/クラップ

来年、タイ人の友人が日本に遊びに来ます 
らいねん、たいじんのゆうじんがにほんにあそびにきます 
rainen taijin no yujin ga nihon ni asobi ni kimasu 


ปีpii ピー) 

 = 年 ねん nen      

หน้าnâa ナー

 = 次の つぎ tsugi

เพื่อนpʉ̂an プアン

 = 友達 ともだち tomodachi

คน(kon コン)

 = 人 じん jin

ไทย(thai タイ) 

 = タイ たい thai

จะjà ジャ

 = 未来形 みらいけい mirai kei  = ~するつもり suru tumori

มา(maa マー)

 = 来る くる kuru 

เที่ยวtiâw ティアオ

 = 遊び あそび asobi

ที่tîi ティー

 =  ~に ~ニ ~ni

ญี่ปุ่นyîipùn イープン

 = 日本 にほん nihon

ค่ะ/ครับ(khâ/khráp カ/クラップ 女性 じょせい/男性 だんせい) = 

 =です desu
 


 


コンドミニアムに掲示されているお知らせ

2016-08-08 | タイ語 เรียนภาษาไทย 

バンコクのコンドミニアムでは、エレベーターの故障や修理が多く
6台ある内の、半分しか使えないなんて事もありました。

エレベーター内やロビーにお知らせが掲示されているですが
何と書いてあるのかわからなくて困りました。

タイ語も英語もわからなくても、きっとお知らせだ、何か大事な事が書いてあるって雰囲気でわかります。

これは住んでいたコンドミニアムのものです。

 

 +++++++++++++++++++++++++++++++++++

 ขออภัยในความไม่สะดวก
  ご不便(ふべん)をおかけして申(もう)し訳(わけ)ありません 
  gohuben wo okake shite mousiwake arimasen 

 ลิฟท์ กำลังซ่อมแซม
 エレベーターを直(なお)しています
   erebētā wo naosite imasu


   ไม่สามารถใช้ คีย์การ์ดได้
   キーカードを使用(しよう)出来(でき)ません
   kīkādo wo siyou deki masen 


   ปรดกดปุ่มชั้นของท่านเท่ามั้นครับ
   あなたの(上(あ)がって行(い)く) フロアだけのボタンを押(お)して下(くだ)さい
   anata no ( agatte iku)  furoa dake no botan wo osite kudasai 

+++++++++++++++++++++++++++++++++++