Irresponsibly Writing Japanese

日々、某日本人が無責任に書いてます

翻訳:<独自>軍艦島「給料袋」など追加展示 ユネスコ評価決議受け産業遺産情報センター

2023-09-17 10:55:08 | Translation

Ref.>"軍艦島、日本の対応「承認」 ユネスコ世界遺産委"

>"<特報>「徴用工」に給料袋 適切報酬の証拠 遺族寄贈「歴史認識に活用を」"
-----------------------------------------


>【ゆっくり解説】韓国、日本に外交で完全敗北!ユネスコが軍艦島論争で日本に軍配を下してしまった模様


↓(See detail of this article)、産経新聞の記事の翻訳(Translation of an article of The Sankei Shimbun)


Translation; [Original]. In resonse to the UNESCO appreciation-resolution, the IHIC additionally exhibits "salary bags" and so on regarding Battleship Island

>"<独自>軍艦島「給料袋」など追加展示 ユネスコ評価決議受け産業遺産情報センター"

> 長崎市の端島(通称・軍艦島)を含む世界文化遺産「>"明治日本の産業革命遺産"」をめぐり、国連教育科学文化機関(ユネスコ)世界遺産委員会が14日の決議で評価した政府の産業遺産情報センター(東京都新宿区)の展示内容が16日、判明した。
> 朝鮮半島出身者を含む炭鉱労働者が犠牲になった落盤事故が記録された資料に加え、徴用工の給料袋など待遇を説明する資料も新たに追加した。

Over the UNESCO World Cultural Heritage >"Sites of Japan's Meiji Industrial Revolution" including Hashima (aka Battleship Island) in Nagasaki City, on Sept. 16, the governmental Industrial Heritage Information Center (IHIC) exhibition-contents turned out, which was appreciated by the UNESCO Heritage Committee in its resolution on Sept. 14.
In addition to documents recording rockfall accidents in which coal miners, including the Korean Peninsula natives, died, new materials explaining the treatment, such as salary bags of conscripted worker, are newly added.


> 世界遺産委は 2021年、徴用された朝鮮半島出身者に関する表示が不十分として「強い遺憾」を表明する決議を採択した。
> 決議の根拠となったユネスコの専門家報告書は「犠牲者の記憶をとどめる目的に適切に対応した展示が皆無」としていた。

In 2021, the UNESCO WHC adopted a resulution to express "strong regret," saying that displays about conscripted Korean Peninsula natives were insufficient.
An expert-report of the UNESCO, the base of the resolution, said that "there are no exhibits properly corresponding to the purpose to remain the remories of the victims."


> このため、センターは端島炭坑で1941年9月~ 45年8月に落盤事故などで 44人が死亡したことを示す展示を追加した。
> 15人が朝鮮半島出身者とみられるという。
> また、戦時中の炭坑での日々の作業内容や人数、衛生状態、落盤の有無などを記録した「保安月報」や「保安日誌」を動画で紹介した。
> ある落盤事故では朝鮮半島出身の労働者が行方不明になり、5日間にわたる捜索が行われていた。
> 事故を伝える当時の新聞記事なども展示した。

The IHIC therefore added an exhibit showing that 44 persons died at the Hashima coal mine from Sept. 1941 to Aug. 1945 due to rockfall accidents, etc.
It's explained that 15 ones seemed to be the Korean Peninsula natives.
In addition, "Safety nonthly report" & "Safety diary," which recorded the daily work details, number of workers, sanitary conditions, presence of rockfalls, etc. at the coal mine during the war is introduced using a footage.
In one rackfall accident, the Korean peninsula native worker(s) went missing and a five-day search was done.
Newspaper article(s) reporting the accident(s) around that time was also exhibitted.


> 世界遺産委は徴用労働者の待遇に関する資料も求めていたため、兵庫県内の造船所で働いた朝鮮半島出身者の給料袋約 40点を入手し、レプリカを展示した。
> 賃金は月によって 44円から 286円まで幅があったが、当時の同県の男性工場労働者の平均月給(約150円)や、若手官僚の本給(75~100円程度)と遜色ない水準だった。

The UNESCO WHC requested materials about the treatment of conscripted workers too. The IHIC therefore obtained around 40 salary bags from a Korean Peninsula native person, who worked at a shipyard in Hyogo Pref., and exhibited replicas of them.
Wages ranged from \44 to \286 depending on the month, and it was comparable to the average monthly salary for male factory workers in that prefecture (approx. \150) and the base salary for young bureaucrats (approx. \75 to \100) around that time.


> こうした追加展示などを踏まえ、世界遺産委は14日に日本側の取り組みを評価する決議を採択した。
> 明治日本の産業革命遺産をめぐっては、2015年に世界文化遺産に登録される過程で、韓国側が軍艦島などで朝鮮半島出身者が労働を強いられたと反発。
> 日本政府は出身地にかかわらず、炭鉱事故などで亡くなった犠牲者を記憶にとどめる措置をとると表明し、20年にセンターを開設した。

Taking such additional exhibitions into consideration, the UNESCO WHC adopted the resolution on Sept. 14 to appreciatee the efforts on the Japanese side.
Over the "Sites of Japan's Meiji Industrial Revolution," in the process of the listing on UNESCO World Cultural Heritage in 2015, S. Korea was displeased, saying that the Korean peninsula natives were forced to work on Battleship Island, etc.
Tokyo expressed to take measures to remain memories of the victims who passed away in mining accidents and so on, regardless of their origin, and in 2020, it opened the IHIC.


> 軍艦島については、一部の海外メディアが1千人以上の中国と韓国の労働者が死亡したなどと報じている。
> センターは追加展示でも出典が明らかな一次資料を集め、当時の労働実態について客観的に考察できる環境整備に努めた形だ。

Concerning Battleship Island, some overseas media reported that more than one thousand Chinese and (S)Korean workers died, etc.
In response to that, in the additional exhibits too, the IHIC collected primary materials whose origins are clear, and made effort in environment-coordination to make it possible to consider objectively about the actual working-conditions aroud that time.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 翻訳;崔碩栄の X(on '23. 9... | トップ | 翻訳;杉田水脈議員(自民党... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

Translation」カテゴリの最新記事