Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

リビア情勢 カダフィ死亡

2011-10-21 | リビア
Qaddafi Is Dead, Libyan Officials Say
カダフィ死亡、リビア当局が発表


相当の戦死者と市民の犠牲者を出したようだが、ひとまずけりはついた。 これからの国の再建というか新たなゼロからの国家づくりを世界は注目している。資源豊富で相対的に豊かな国だから国民が団結すれば復興は早いだろうが、それも一に指導者にかかっている。

Esam Omran Al-Fetori/Reuters

Libyan government fighters celebrated after routing the last remaining forces loyal to Col. Muammar el-Qaddafi from the coastal town of Surt on Thursday.カダフィ大佐軍の残党を、木曜日に海岸都市シルトから駆逐したあと気勢を上げるリビア政府軍兵士達


By KAREEM FAHIM and RICK GLADSTONE
Published: October 20, 2011
TRIPOLI, Libya — Col. Muammar el-Qaddafi, the former Libyan strongman who fled into hiding after rebels toppled his regime two months ago in the Arab Spring’s most tumultuous uprising, was killed Thursday as fighters battling the vestiges of his loyalist forces wrested control of his hometown of Surt, the interim government announced.
最も揺れ動いたアラブの春の騒乱の中で、リビアの反乱軍がカダフィ大佐の政権を2か月前に打倒したあと、トリポリを逃走し身を隠していたカダフィ大佐が木曜日に殺害された。同時に反乱軍戦士達は、カダフィ派兵士の残党との戦闘でカダフィの出身地であるシルトを制圧した。


Al Jazeera television showed what it said was Colonel Qaddafi’s corpse lying on the ground, with a bloodied face, lifeless open eyes and an apparent gunshot wound to the side of the head, as jubilant fighters fired automatic weapons in the air. The images punctuated an emphatic and violent ending to his four decades as a ruthless and bombastic autocrat who had basked in his reputation as the self-styled king of kings of Africa.
アルジャジーラ・テレビは血まみれの顔で、生気のない見開いた眼をして、明らかに銃で側頭部を撃たれて地上に横たわっている死体の映像をカダフィ大佐の死体だと伝えた。その横で歓喜に沸く戦士たちは上空に向けて自動小銃を発砲している。 その映像は、アフリカのキング・オブ・キングという我流のスタイルで名声に浴してきた冷酷かつ尊大な独裁者としての彼の40年間に対する、断固かつ暴力的な結末を強く印象付けた。

“We have been waiting for this moment for a long time. Muammar Qaddafi has been killed,” Mahmoud Jibril, the prime minister of the interim government, told a news conference in Tripoli.
「我々はこの瞬間を長い間待っていた。モンマー・カダフィは殺害された。」と暫定政府のマハムド・ジブリル首相はトリポリの記者会見で語った。

Libyans rejoiced as news of his death spread. Car horns blared in Tripoli and in the eastern city of Benghazi, where the rebellion against Colonel Qaddafi began in February, as residents poured into the streets to celebrate.
彼の死のニュースが広まるにつれてリビア国民は喜びに沸いた。カダフィ大佐に対する反乱が2月に始まった、トリポリや東部のベンガジでは、住民が勝利を祝いながら通りに溢れだし、車のクラクションが鳴り響いていた。

Mahmoud Shammam, the chief spokesman of the Transitional National Council, the interim government that replaced Colonel Qaddafi’s regime after he fled Tripoli in late August, said: “This is the day of real liberation. We were serious about giving him a fair trial. It seems God has some other wish.”
マフマド・シャマム、リビア暫定評議会(8月末のトリポリ陥落後カダフィ大佐の政権に代わって設置された暫定政府)首席スポークスマンは「今日はリビアが真に解放された日だ。 我々は彼を公正な裁判にかけようと真剣に考えていたが、神は別の意思を示されたようだ。」と述べた。

Abdul Hakim Belhaj, the leader of the Tripoli military council, said on Al Jazeera that anti-Qaddafi forces had Colonel Qaddafi’s body and were transporting it to an undisclosed location. Al Jazeera also quoted another unidentified official of the Transitional National Council as saying Mussa Ibrahim, the former spokesman of Colonel Qaddafi, had been captured near Surt.
トリポリの軍事評議会の指導者であるアブドル・ハキム・ベルハジは、アルジャジーラに反カダフィ―軍が、カダフィ大佐の遺体を確保しており、別の場所に移送したと述べている。アルジャジーラは更に暫定国民評議会の人物の話として、カダフィ大佐の前スポークスマンであるムッサ・イブラヒムはシルトで逮捕されたと報道している。

There were unconfirmed reports that one of Colonel Qaddafi’s feared sons, Muatassim, had been captured or killed with his father. But the whereabouts of another son, Seif al-Islam, who has also been on the run since the fall of Tripoli, remained unclear.
更に、カダフィ大佐の恐れられた息子たちの一人である、ムアタシムが逮捕された、或いは大佐により殺されたとの未確認の情報がある。 しかし、トリポリ陥落以降行方をくらましているセイフ・アル・イスラムの行方は依然として不明。

It was also not clear precisely how Colonel Qaddafi died. Mohamed Benrasali, a member of the national council’s Tripoli Stabilization Committee, said fighters from Misurata who were deployed in Surt told him that Colonel Qaddafi was captured alive in a car leaving Surt. He was badly injured, with wounds in his head and both legs, Mr. Benrasali said, and died soon after.
どのようにしてカダフィ大佐が死んだかの細部については正確な情報はない。 国民評議会のトリポリ安定化委員会のメンバーのモハメド・ベンラサリは、シルトに展開しているミスラタからの戦士達の伝えるところとして、カダフィ大佐はシルトを去る車の中で生きて逮捕されていたと伝えている。 彼は頭と両足に重傷を負っており、まもなく死亡したとベラサリ氏は語っている

Colonel Qaddafi had defied repeated attempts to corner and capture him, taunting his enemies with audio broadcasts denouncing the rebel forces that felled him as stooges of NATO, which conducted a bombing campaign against his military during the uprising under the auspices of a Security Council mandate to protect Libyan civilians.
カダフィ大佐は彼を追い詰めて捕えようとする反乱軍の試みを何度もかいくぐり、ラジオ放送を通じて反乱軍をNATOに操られている傀儡だと痛烈に皮肉っていた。 NATO軍は、リビア市民を守るために国連の安保理決議の要請に基づいて紛争期間中を通じ、カダフィの軍に対して空爆を実施していた。

There were unconfirmed reports that Colonel Qaddafi may have been wounded when NATO warplanes struck a convoy trying to spirit him away from Surt. NATO officials in Brussels declined to comment on the reports.
Libya’s interim leaders had said they believed that some Qaddafi family members including the colonel himself and some of his sons had been hiding in Surt or in Bani Walid, another loyalist bastion that the anti-Qaddafi forces captured earlier this week.
カダフィ大佐をシルトからこっそり連れ出そうとした車列をNATO軍の戦闘機が攻撃して負傷させた可能性があるとの未確認情報があるが、NATOのブラッセルのNATO関係者は、その報道に対するコメントを控えている。
リビアの暫定指導部は、以前からカダフィ大佐とその息子たちを含むカダフィ一族のメンバーは、シルト或いはバニワリド(今週初めに反カダフィ軍が制圧したカダフィ派の都市拠点)に潜んでいると確信していると言っていた。


There was no immediate comment on the news of his death from the Obama administration, a major supporter of the rebel forces that ousted him. Victoria Nuland, the State Department spokeswoman, traveling with Secretary of State Hillary Rodham Clinton in Afghanistan, said the department was aware of the reports “on the capture or killing of Muammar Qaddafi.”
At the European Union headquarters in Brussels, President Herman Van Rompuy said Colonel Qaddafi’s death “marks the end of an era of despotism,” Agence France-Presse reported.
大佐の死亡のニュースについて、大佐を追放する反乱軍の主要な支援者であったオバマ政権は未だコメントを発表していない。 ヒラリー・クリントン国務長官のアフガニスタン訪問に随行している国務省スポークスマンのビクトリア・ヌーランドはモンマー・カダフィの逮捕及び死亡についての報道は承知していると答えている。
フランス通信社の報道によると、ブラッセルのEU本部で、欧州理事会議長のヘルマン・ファン・ロンパイが、「カダフィの死は独裁制の時代の終わりを示すものだ」と語ったと伝えている。


Officials of the post-Qaddafi government had said that the death or capture of Colonel Qaddafi would allow them to declare the country liberated and in control of its borders, and to start a process that would lead to a general election for a national council within eight months.
Libyan fighters said earlier on Thursday that they had routed the last remaining forces loyal to Colonel Qaddafi from Surt, ending weeks of fierce fighting in that Mediterranean enclave east of Tripoli.
暫定政府関係者はカダフィ大佐の逮捕或いは死によってはじめて、リビアの解放を宣言でき、国境をコントロールし、8か月以内に議会の為の総選挙の準備に着手できると話してきた。
木曜日の早朝、リビアの反カダフィ軍の戦士達は、トリポリの東の地中海沿岸の飛び地であるシルトでの数週間にわたる激しい戦闘を終え、シルトからカダフィ軍の最後の残党を駆逐出来たと言っていた。


A military spokesman for the interim government, Abdel Rahman Busin, said, “Surt is fully liberated.”
The battle for Surt was supposed to have been a postscript to the Libyan conflict, but for weeks soldiers loyal to Colonel Qaddafi, fiercely defended the city, first weathering NATO airstrikes and then repeated assaults by anti-Qaddafi fighters. Former rebel leaders were caught off guard by the depth of the divisions in western Libya, where the colonel’s policy of playing favorites and stoking rivalries has resulted in a series of violent confrontations.
暫定政府の軍事スポークスマンであるアブデル・ラーマン・ブシンは「シルトは完全に解放された」と発表した。
シルトの戦闘はリビア紛争の最終章と位置付けられていたが、何週間もの間カダフィ大佐軍は激しい抵抗をしてシルトを固守したため、当初はNATOの空爆で同軍を疲弊させ、そのあの後で反カダフィ軍による突撃が繰り返すという攻撃がとられた。 前反乱軍の指導者達はリビア西部の部族間の分断の深さで思わぬ攻撃頓挫に見舞われた。そこでは大佐の依怙贔屓や競争心を煽る独特の政策の影響で部族間の暴力紛争が途絶えなかった。


Surt emerged as the stage for one of the war’s bloodiest fights, killing and injuring scores on both sides, decimating the city and leading to fears that the weak transitional leaders would not be able to unify the country.
The battle turned nearly two weeks ago, when the anti-Qaddafi fighters laid siege to an enormous convention center that the pro-Qaddafi troops had used as a base.
シルトはこの内戦の最も流血を見た戦場となった。 双方に多くの死傷者を出し、市民にも多くの犠牲者を出した。そして、そのことが力不足の暫定政府指導部が国の統一を為し得ないのではないかとの憶測に発展していた。
反カダフィ軍が、約2週間前にカダフィ軍が基地として使っていた巨大なコンベンションセンターを包囲して大きく戦闘が進展した。


The interim leaders had claimed that the ongoing fighting had prevented them from focusing on other pressing concerns, including the proliferation of armed militias that answered to no central authority.
暫定政府指導部は、続行している戦闘は他の差し迫った懸念に問題の焦点が移るのを防ぐためだと言っていた。その懸念の一つに、中央暫定政府当局に応じようとしない武装市民グループの乱立があった。
Kareem Fahim reported from Tripoli and Rick Gladstone from New York. Steven Lee Myers contributed reporting from Kabul, Afghanistan, and J. David Goodman from New York.


最新の画像もっと見る

コメントを投稿