Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

ネイビーシールズ あの特殊部隊がまたお手柄! 人質救出作戦

2012-01-26 | アフリカ
U.S. Swoops In to Free 2 From Pirates in Somali Raid
米国特殊部隊ソマリアの海賊の砦に急降下、二人の人質を救出


どうも選挙がらみで見てしまうのだが、米軍のイラク撤退の一方で、シールズによる特殊作戦が強いアメリカを誇示するのに貢献している。しかし、犯人にも人権があるとするような、物分りの良い(当事者でない人が殆ど)考えについていけない私には、人質となった国民を力づくでも奪還するという国の意思としての大統領の発言は、素直に頼もしい。

January 25, 2012
By JEFFREY GETTLEMAN, ERIC SCHMITT and THOM SHANKER
KHARTOUM, Sudan — Around 2 a.m. Wednesday, elders in the Somali village of Galkayo said they began hearing an unusual sound: the whirl of helicopters.
カートウム、スーダン‐― 水曜日の午前2時ごろ、ソマリアのガルカヨ村の人々は聞きなれない音を耳にしたと話した・・・・ヘリの回転翼の音だ。


It was the culmination of a daring and risky mission by about two dozen members of the Navy Seals to rescue two hostages — an American aid worker and her Danish colleague — held by Somali pirates since October. The commandos had dropped down in parachutes under a cloak of darkness while 8,000 miles away President Obama was preparing to deliver his State of the Union address on Tuesday night. The commandos hiked two miles from where they landed, grabbed the hostages and flew them to safety.
それは二人の人質を救出するために、約24名のネイビーシールズによる大胆で危険な作戦の真っ最中だったのだ・・・二人の人質とは昨年の10月にソマリアの海賊に拉致されたアメリカの国際救援隊の隊員と彼女のデンマーク人の仲間である。  この特殊部隊は闇夜に紛れてパラシュートで降下したが、丁度その頃8,000マイル遠く離れた地ではオバマ大統領は水曜日の夜の一般教書演説の準備に余念が無かった。  特殊部隊は降着地から、目標地まで2マイルを前進し、捕虜を確保して安全に離脱した。

For the American military, the mission was characterized by the same ruthless efficiency — and possibly good luck — as the raid on Osama bin Laden in May, which was carried out by commandos from the same elite unit. Nine Somali gunmen were killed; not a single member of the Seals was hurt.  One pirate from the area who seemed to have especially detailed information about the Seal raid said it involved “an electrical net-trap, flattened into the land,” which presumably was the parachute. “Then they started launching missiles,” said the pirate, who spoke by telephone and asked not to be identified.
アメリカ軍にとって、この任務は、同じ最精鋭部隊所属の特殊部隊が遂行した5月のオサマ・ビン・ラーディン襲撃作戦と同様に、幸運も期待しなければならないような、極めて困難な小部隊による独立作戦であった。 9人のソマリア人武装勢力を殺害したが、シールズの隊員は無傷であった。 同地区の海賊の一人が、このシールズの急襲について詳しく述べているが、彼が言うには、“それは電気仕掛けの網が地上にふわりと落ちてきた”・・・おそらくパラシュートのことに言及していると思われる。 “それから、彼らはミサイルを発射し始めた”と電話での取材に匿名で答えている。

Pirates operate with total impunity in many parts of lawless Somalia, which has languished without a functioning government for more than 20 years. As naval efforts have intensified on the high seas, stymieing hijackings, Somali pirates seem to be increasingly snatching foreigners on land. Just last week, pirates grabbed another American hostage not far from where the Seal raid took place.  American officials said they were moved to strike in this case because they had received “actionable intelligence” that the health of Jessica Buchanan, the American aid worker, was rapidly deteriorating. The gunmen had just refused $1.5 million to let the two hostages go, Somali elders said, and ransom negotiations had ground to a halt.
海賊は、その大半の地域が無法地帯であるソマリアでは我が物顔で活動している。 ソマリアは20年以上も政府機能が失われ国自体が疲弊しきっている。 公海上での海軍の取締の強化が海賊行為を締め出すにつれ、彼ら(ソマリアの海賊)は次第に陸上での外国人から略奪するようになった。 アメリカ当局によると、今回の救出作戦の遂行に動いた理由は、彼らに囚われているアメリカの救援隊員のジェシカ・ブキャナンの健康状態が急速に悪化しているという“行動に移すべき情報”を入手したからだとのこと。 海賊は150万ドルの人質解放のための身代金を拒否したため、交渉が頓挫していたと、ソマリアの関係者は話している。

Somali pirates have held hostages for months, often in punishing conditions with little food, water or shelter, and past ransoms have topped more than $10 million. One British couple sailing around the world on a little sailboat was kidnapped by pirates from this same patch of central Somalia and held in captivity for more than a year.  President Obama, who Pentagon officials said personally approved the rescue plan and raid, had called several high-level meetings on the case, the Pentagon said, since the two aid workers were kidnapped by gunmen whom Somali elders said were part of a well-established pirate gang. “As commander in chief, I could not be prouder of the troops who carried out this mission,” Mr. Obama said in a statement on Wednesday. “The United States will not tolerate the abduction of our people.”
ソマリアの海賊は人質を何か月も拘束して、多くの場合食べ物も水も居住施設も無いという酷い状況に置いている。 そして彼らのこれまでの身代金は最高で1000万ドルにも上っている。  小さなヨットで世界一周をしていたイギリスのカップルは、このソマリアの海賊に誘拐され一年以上も拘束されていた。  ペンタゴンの関係者によるとこの強襲救助作戦を個人的に承認していたオバマ大統領は、この二人の救援隊員の武装勢力による誘拐は、十分に計画され組織化された海賊の一部であるとして、数人によるハイレベル協議を召集し、「軍最高司令官として、私は、この救出任務を遂行した部隊を、とても誇りに思っている。 アメリカ合衆国は自国民が囚われの身になっていることを決して容認できない。」と水曜日に語った。

On Oct. 25, Ms. Buchanan and Poul Hagen Thisted, the Danish aid worker, were kidnapped by two truckloads of gunmen as they headed to the airport in Galkayo, a central Somalia town on the edge of pirate territory. The two were working for the Danish Refugee Council, one of the few Western organizations still operating in that area. The aid workers had just finished a workshop on land mines right before they were kidnapped.  Ms. Buchanan, 32, has been working in Africa for about five years and “could hardly talk about Africa without tears in her eyes,” said Don Meyer, the president of Valley Forge Christian College in Phoenixville, Pa., which Ms. Buchanan attended.
10月25日、ブキャナンさんとデンマーク人の救援隊員であるポール・ハーゲン氏は、海賊の領地の端にあるソマリアの中心地の町のガルカヨの空港に向かう途中で2台のトラックに乗った武装勢力により誘拐された。 この二人は同地域でいまだに活動を続けている数少ない西側の組織の一つであるデンマーク難民協議会で働いていた。 この二人は誘拐される直前に、ようやく地雷処理の仕事を終えたばかりだった。 ブキャナン女史32歳は5年もの間アフリカのために働いてきており、アフリカの惨状について語る時はいつも涙していたと、彼女がいたペンシルバニア州のフェニックスビルのバリー・フォージ・クリスチャン・カレッジのドン・マイヤー学長は話している。 



Somali officials immediately suspected that a local employee of the Danish aid group had tipped off the gunmen, and though American officials argued that the kidnappers were criminals with no direct links to any of the pirate bands that have attacked shipping lanes off Somalia, Somali elders said the men belonged to a well-known pirate gang drawn from local clans.  Somalia’s Transitional Federal Government, the internationally recognized but relatively impotent authority based in the capital, Mogadishu, has little influence over the pirates.  Neither do the traditional, clan-based militias that still operate in these areas but cannot afford the weaponry or manpower now fielded by well-financed pirate gangs.  Somalia is also considered out of reach for conventional American military operations, though it has been the site of several Special Operations raids, usually to kill wanted terrorism suspects. American forces stage the raids from a constellation of bases ringing Somalia, in Ethiopia, Djibouti and Kenya.
ソマリアの当局はデンマークの救援グループの現地採用労働者が武装勢力に密告したのではないかと、すぐに気づいていた、そしてアメリカ当局は誘拐犯はソマリア沖の航路上の海賊とは関係がない犯罪組織であるとしていたが、ソマリア長老会は、彼らは地方の部族メンバーからなる良く知られた海賊であると話している。 ソマリアの暫定連邦政府は首都モガディシュ―にあり、国際的には承認されてはいるものの、国家権力は機能せず麻痺しており、海賊たちは野放しの状態である。 伝統的な従来の部族毎の軍隊も、資金量が豊富な海賊の武器、人的勢力に対して、ともに太刀打ちできない状況にある。  ソマリアは、国際手配のテロリストの容疑者を殺害するための特殊作戦の基地が数回ほど設営されたものの、通常のアメリカ軍の通常の軍事作戦では、手の届かないエリアだと考えられていた。  アメリカ軍はソマリアを取り囲む、エチオピア、ジブチ、ケニアにある前進基地を出撃基地としている。

On Nov. 23, Mr. Obama called a meeting with top White House national security aides to discuss what to do about the two hostages.  Two days before that, Mr. Obama’s top counterterrorism adviser, John O. Brennan, met with the Danish justice minister.  Then last week, officials learned Ms. Buchanan’s health was getting worse, providing an “added sense of urgency,” said George Little, a Pentagon spokesman.  Top aides advised Mr. Obama that a clandestine operation might be required, and Mr. Obama began directing the planning for a raid, Pentagon officials said.  
11月23日、オバマ大統領はホワイトハウスの国家安全保障担当補佐官のトップと会談をもち、この二人の人質についてどう対処するべきか話し合った。 それに先立つこと2日前に、オバマの対テロ対策顧問であるジョン・ブレナンがデンマークの法務大臣と会談を持っている。 そして先週、関係者はブキャナン女史の健康状態が悪化しつつあるということを知り、更なる緊急性を具申したと大統領の報道官であるジョージ・リトルは語った。 オバマ大統領の最高顧問からの隠密作戦の必要性の説明を受けて、オバマ大統領は襲撃計画の指揮を執り始めたと、ペンタゴン高官は話している。

On Saturday, top national security officials held a videoconference to discuss the final options, followed by another videoconference on Monday evening. Ninety minutes later, Mr. Obama gave the go-ahead.  According to Pentagon officials, shots rang out within minutes of the Seal team’s reaching the pirate encampment in Hiimo Gaabo, south of Galkayo. In the ensuing gun battle, the nine Somali gunmen were killed.  There were differing accounts as to whether the Americans captured any of the gunmen, with local officials saying several had been captured, and the pirate who spoke by telephone saying that “five were taken alive.” But Pentagon officials were adamant that no prisoners had been taken.  Shortly after dawn, the nine bodies of the dead gunmen were taken to Hiimo Gaabo. But there was little sympathy for them there.
土曜日に国家安全保障のトップの関係者はビデオ会議を開いて最終的な選択について話し合い、引き続き月曜日の夕刻にも同様のビデオ会議が開催された。 90分後にオバマ大統領から最終的に作戦遂行命令にゴーサインが下された。 ペンタゴンの当局者によると、ガルカヨ南部のヒイモ・ガアボの海賊の砦に数分というところまで近づいたところで銃撃戦が始まった。 その銃撃戦で9人のソマリア武装勢力が射殺された。  米軍がソマリア人の一部数人を確保したという別の情報もあり、電話取材に応じた現地海賊の話しでは5人が生きて連れ去られたと答えている。 しかしながら、ペンタゴン当局は、捕虜は確保していないと強く否定している。 夜明けに、9人の遺体がヒイモ・ガアボに引き取られてきたが、同情する者は殆どいなかったという。

Several elders said that they were pleased with the rescue operation, and they blamed Somalia’s pirate gangs for sullying Somalia’s reputation and causing inflation by carelessly spending millions of dollars of ransom money.  “The pirates are not taking our advice or orders,” one elder said Wednesday. “They are outlawed, and they are only making our image look bad.”  Somali elders have been trying to mediate in hostage situations, and a team had just returned from trying to secure the release of another American, a freelance journalist, who was kidnapped last week in Galkayo.  He remains in captivity in Hobyo, a pirate den on the Somali coast, because the pirates holding him refuse to let him go without a hefty ransom.
ソマリアの長老の数人はこの救出作戦を喜んでおり、ソマリアの海賊はソマリアの評判を傷つけ、多額の身代金をばら撒くことで国内のインフレを引き起こしていると非難している。 ある長老は「海賊どもは我々の忠告を聞かずに、指示にも従おうとしない、彼らはアウトローの集まりであり、我々のイメージを悪くするだけの存在だ」と水曜日に話した。  ソマリアの長老会は人質の状況を間にたって調停しようと努力しており、部隊は別のアメリカ人(ガルカヨで先週誘拐されたフリージャーナリスト)の救出の試みを中止して戻っていた。 彼は未だに、多額の身代金を要求する海賊が彼の解放を拒否しているため、ソマリア海岸の海賊の砦ホビョーで囚われている。

At 6:43 p.m. on Tuesday, as Mr. Obama put the finishing touches on his State of the Union address, he was told that the two hostages had been rescued and were safely in American hands.  As he stepped into the House chamber to deliver his speech, he looked right at Defense Secretary Leon E. Panetta standing in the crowd and said, “Leon, good job tonight, good job.”  At 10:32 p.m., after the speech, Mr. Obama called John Buchanan, Jessica’s father, and informed him that his daughter was safe.  Asked whether this rescue mission signaled a new more aggressive tact against Somali pirates, the National Security Council spokesman, Tommy Vietor, said each episode would still be reviewed on “case-by-case basis.”
火曜日の6時43分に、オバマ大統領は一般教書演説の最終チェックを終えたあと、二人の人質が無事にアメリカの手で救助されたとの報告を受けた。 彼が議場に演説の為に入場したとき、彼は人混みの中で右のほうに立つパネッタ国防長官に目をやり、「レオン、よくやった今夜は、よくやった」と声をかけた。  10時32分、演説終了後オバマ大統領は、ジョン・ブキャナン(ジェシカの父親)に電話を入れ、娘が無事であることを伝えた。  今回の救出作戦はアメリカのソマリア海賊に対して、これからより厳しい戦術をとるというメッセージを送ったと解釈していいのかと問われて、国家安全保障会議のトミー・ビエター報道官は、それぞれの案件はケースバイケースで検討していると答えた。


But Mr. Vietor added, “Certainly, this sends a pretty clear message that the kidnapping of U.S. citizens will not be tolerated.”
しかし、ヴィエター報道官は「確かに、今回の作戦は米国市民の誘拐は決して許さないという我々のメッセージを明確に伝えることになった。」と付け加えた。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿