ワーズワースの孤独を楽しみたい

2017-05-31 12:08:09 | 英詩
昨日の夜ある人の作品を読んでいて懐かしい詩と出会った。ワーズワースの水仙である。daffodils(ラッパスイセン)の美しい詩、さわやかなlonely(孤独を求める、思う)旋律が心にしみてきた。ぼくが楽しみたい孤独がここにありました。この詩にある孤独の旋律の美しさは和訳では出にくいと思います。わかりやすい英語ですから調べて、和文解釈は自分なりでいいと思います。とにかく原文を何度も読み返すことです。
「孤独」というと、日本人的、日本語の無理のあるやるせなさと哀れさをを感じさせるものがつきまとってしまいますが、ワーズワースの孤独は違うと思います。すがすがしい孤独です。ぼくはこんな孤独に憧れているんだと改めて思いました。

Which is the bliss of solitude ;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils. '

一人でいることの喜び
私の心は楽しさで満たされ
水仙といっしょに踊りだす


    I wandered lonely as a cloud      
                           ウイリアム・ワーズワース
  I wandered lonely as a cloud
  That floats on high o'er vales and hills,
  When all at once I saw a crowd,
  A host, of golden daffodils;
  Beside the lake, beneath the trees,
  Fluttering and dancing in the breeze.

  Continuous as the stars that shine
  And twinkle on the milky way,
  They stretched in never-ending line
  Along the margin of a bay:
  Ten thousand saw I at a glance,
  Tossing their heads in sprightly dance.

  The waves beside them danced; but they
  Out-did the sparkling waves in glee:
  A poet could not but be gay,
  In such a jocund company:
  I gazed - and gazed - but little thought
  What wealth the show to me had brought:

  For oft, when on my couch I lie
  In vacant or in pensive mood,
  They flash upon that inward eye
  Which is the bliss of solitude;
  And then my heart with pleasure fills,
  And dances with the daffodils.
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする