Let's enjoy English !

英文日記です。

Azalea;(Sa-tsu-ki)

2005-06-06 | plant
  
From the second floor


This tree has been in my yard for about one hundred years, and many flowers bloom in this season every year.
We call it 'Mu-gi-u-ra-shi' because wheat ripens about this time.

It has so many flowers that it looks bright around the tree even at night.





コメント (9)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« Ya-gu-ru-ma-gi-ku | トップ | Proverb 41 »
最新の画像もっと見る

9 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
貫禄 (ame1)
2005-06-07 06:20:49
 お早うございます。朝方はまだ冷えますね。

 樹齢100年のさつきとは。内側から見ると底力を感じます。

 {麦熟らし} いい表現ですね。

農事と自然は切っても切れない間柄・・を痛感します。
返信する
soo long, isn't it? (Minatsuki)
2005-06-07 19:19:41
100 years? Wow, it's soo long, isn't it? It must have been seeing a lot of things and events. Is it growing still now? I wonder how big it will be after 100 years?
返信する
Hello! (Nickelbird)
2005-06-07 21:28:29
Dear ya421

I returned from Karuizawa now.

The Chinese milk vetch azalea was full bloom.

And SHIROHOSHITENTOU was seen.

They are carried to myBBS.



Seeya,

返信する
ame1さんへ (ya421)
2005-06-07 22:18:23
満開までは後少しですが、待ちきれずに写真に撮りました。

老木になっても、毎年綺麗な花を咲かせています。

返信する
Minatsuki san (ya421)
2005-06-07 22:32:31
Welcome home from your nice trip!!



The tree is so old that it has a distinctive character.

We can see many flowers this year, too.
返信する
Mrs. Nickelbird (ya421)
2005-06-07 22:47:44
Hello!!

Welcome home from Karuizawa.

You enjoyed your stay there, didn't you?

I'll vizit yours and look at your drawings.
返信する
Hello! (NIckelbird)
2005-06-08 14:00:35
Hello! ya421

Thank you for coming to my blog.

Now, my sketches were carried to BBS.

返信する
またまた失礼 (mnd)
2005-06-08 14:03:08
「花の数が多い」という日本語から直訳されたようですね。でも英語では

X is many とは普通言いません。またnumber は

a large number のように言います.

こういうときは内容から考えて

It has so many flowers that...

としたらどうでしょうか。



返信する
言われてみれば・・・ (ya421)
2005-06-08 14:17:58
そうですね。

ついつい日本語英語になってしまいます。

mnd さんの提案道理に書き直そうと思います。

返信する

コメントを投稿

plant」カテゴリの最新記事